逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- 新标点和合本 - 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但到了我们救主上帝的恩慈和慈爱显明的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
- 当代译本 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
- 圣经新译本 - 然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
- 中文标准译本 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
- 现代标点和合本 - 但到了神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
- 和合本(拼音版) - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
- New International Version - But when the kindness and love of God our Savior appeared,
- New International Reader's Version - But the kindness and love of God our Savior appeared.
- English Standard Version - But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
- New Living Translation - But— When God our Savior revealed his kindness and love,
- Christian Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
- New American Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
- New King James Version - But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
- Amplified Bible - But when the goodness and kindness of God our Savior and His love for mankind appeared [in human form as the Man, Jesus Christ],
- American Standard Version - But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
- King James Version - But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
- New English Translation - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
- World English Bible - But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
- 新標點和合本 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但到了我們救主上帝的恩慈和慈愛顯明的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但到了我們救主 神的恩慈和慈愛顯明的時候,
- 當代譯本 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
- 聖經新譯本 - 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
- 呂振中譯本 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
- 中文標準譯本 - 但是,當神我們救主的仁慈和他對人的愛顯明的時候,
- 現代標點和合本 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
- 文理和合譯本 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
- 文理委辦譯本 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾救主天主大發慈悲、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se manifestaron la bondad y el amor de Dios nuestro Salvador,
- 현대인의 성경 - 그러나 우리 구주 하나님은 자비와 인류에 대한 사랑으로
- Новый Русский Перевод - Но Бог, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- Восточный перевод - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
- リビングバイブル - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
- Hoffnung für alle - Aber dann wurde die Güte Gottes, unseres Befreiers, und seine Liebe zu uns Menschen sichtbar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng—“Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi chúng ta đã bày tỏ lòng nhân từ, yêu thương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระกรุณาและความรักของพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเราปรากฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อความกรุณาและความรักของพระเจ้าผู้ช่วยให้รอดพ้นของเราที่มีต่อมนุษย์ปรากฏขึ้น
交叉引用
- 2 Тиметею 1:10 - И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл наш Спаситель Исо Масех, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.
- 1 Тиметею 1:1 - От Павлуса, посланника Исо Масеха , избранного по велению Всевышнего, нашего Спасителя, и Исо Масеха – нашей надежды.
- Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию?
- Римлянам 5:20 - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
- Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Исо Масеха, нашего Повелителя.
- Титу 1:3 - И когда подошло назначенное время, Он через проповедь явил Радостную Весть, которая была доверена мне по повелению Всевышнего – нашего Спасителя.
- 1 Тиметею 2:3 - Это хорошо и приятно Всевышнему, нашему Спасителю,
- 1 Тиметею 4:10 - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
- Эфесянам 2:4 - Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
- Эфесянам 2:5 - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масехом. Вы спасены по благодати.
- Эфесянам 2:6 - И Всевышний воскресил нас вместе с Масехом и посадил нас, объединившихся с Исо Масехом, в небесах.
- Эфесянам 2:7 - Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Исо Масеха.
- Эфесянам 2:8 - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
- Эфесянам 2:9 - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- Эфесянам 2:10 - Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исо Масехом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать.
- Евреям 9:26 - Следуй Масех этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
- Титу 2:10 - чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Всевышнего, нашего Спасителя.
- Титу 2:11 - Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей.