逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 接著那停駐在香桃木樹林裡的人回應,說:“這些就是耶和華所差遣在地上巡邏的人。”
  • 新标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 当代译本 - 站在番石榴树间的那位对我说:“这些是耶和华派来巡视大地的。”
  • 圣经新译本 - 那站在番石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。”
  • 中文标准译本 - 那站在桃金娘树中间的人回应说:“这些是耶和华派遣去遍地巡行的。”
  • 现代标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
  • 和合本(拼音版) - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
  • New International Version - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.”
  • New International Reader's Version - Then the man standing among the myrtle trees spoke. He said, “They are the messengers the Lord has sent out. He told them to go all through the earth.”
  • English Standard Version - So the man who was standing among the myrtle trees answered, ‘These are they whom the Lord has sent to patrol the earth.’
  • New Living Translation - The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the Lord has sent out to patrol the earth.”
  • The Message - Then the rider in the birch grove spoke up, “These are the riders that God sent to check things out on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
  • New American Standard Bible - And the man who was standing among the myrtle trees responded and said, “These are the ones whom the Lord has sent to patrol the earth.”
  • New King James Version - And the man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk to and fro throughout the earth.”
  • Amplified Bible - And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to go throughout the earth and patrol it.”
  • American Standard Version - And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
  • King James Version - And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
  • New English Translation - Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk about on the earth.”
  • World English Bible - The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.”
  • 新標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
  • 當代譯本 - 站在番石榴樹間的那位對我說:「這些是耶和華派來巡視大地的。」
  • 聖經新譯本 - 那站在番石榴樹中間的人回答:“這些就是耶和華所差遣在遍地巡邏的。”
  • 呂振中譯本 - 那站在桃金孃樹中間的人應聲地說:「這些就是奉永恆主差遣在地上來回巡邏的。」
  • 中文標準譯本 - 那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」
  • 現代標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
  • 文理和合譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍遊大地者也、
  • 文理委辦譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於岡拈樹間者曰、此乃主所遣遍游 遍游或作游行下同 於地、
  • Nueva Versión Internacional - Y el hombre que estaba entre los arrayanes me dijo: «El Señor ha enviado estos jinetes a recorrer toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그러자 도금양 사이에 선 그 사람이 “그들은 온 땅을 순찰하라고 여호와께서 보내신 자들이다” 라고 설명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: – Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’individu qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : Ce sont les coursiers que l’Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
  • リビングバイブル - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O homem que estava entre as murtas explicou: “São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Mann, der zwischen den Myrtensträuchern gehalten hatte: »Diese Reiter hat Gott, der Herr, ausgesandt, um durch alle Länder der Welt zu ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đứng giữa đám cây sim, tức thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, lên tiếng đáp lời tôi: “Chúa Hằng Hữu sai những người này đi khắp đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายคนที่ยืนในหมู่ต้นน้ำมันเขียวอธิบายว่า “พวกเขาคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งไปทั่วโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ต้น​เมอร์เทิล​ตอบ​ว่า “เขา​เหล่า​นี้​คือ​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ส่ง​มา​เพื่อ​ตรวจตรา​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นชายที่ยืนอยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียวจึงบอกว่า ‘เหล่านี้คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ไปเที่ยวตรวจตราโลก’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​คน​ที่​ยืน​อยู่​ท่ามกลาง​พุ่มไม้​นั้น​ตอบว่า “พวก​ม้า​นี้​คือ​พวก​ที่​พระยาห์เวห์​ส่ง​มา​เพื่อ​ท่อง​ตรวจตรา​ไป​ใน​โลก​นี้”
  • onav - قَالَ الْفَارِسُ الْوَاقِفُ بَيْنَ الآسِ: «هَؤُلاءِ هُمُ الَّذِينَ أَوْفَدَهُمُ الرَّبُّ لِيَجُولُوا فِي الأَرْضِ».
交叉引用
  • 何西阿書 12:3 - 他在母腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年時又與 神搏鬥。
  • 何西阿書 12:4 - 他與天使搏鬥,而且贏了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇見 神,  神在那裡對他說話。
  • 何西阿書 12:5 - 耶和華萬軍之 神, 耶和華是他的名號。
  • 詩篇 103:20 - 強大有力、聽從他命令、執行他旨意的眾天使啊, 你們要頌讚耶和華!
  • 詩篇 103:21 - 做他僕役、執行他旨意的眾天軍啊, 你們要頌讚耶和華!
  • 以西結書 1:5 - 其中又有四個活物的形狀,牠們的外表是這樣的:牠們都有人的形狀,
  • 以西結書 1:6 - 牠們各有四個臉孔、四個翅膀。
  • 以西結書 1:7 - 牠們的腿是直的,腳掌像青壯公牛的蹄,都光耀像擦亮的銅。
  • 以西結書 1:8 - 牠們四邊的翅膀下都有像人的手。四個活物的臉孔和翅膀是這樣的:
  • 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不用調轉,都可朝著各自前面的方向行走。
  • 以西結書 1:10 - 至於牠們臉孔的形狀,四個活物前面各有人的臉孔;右邊各有獅子的臉孔;左邊各有牛的臉孔;後面各有鷹的臉孔。
  • 以西結書 1:11 - 牠們的臉孔就是這樣。牠們的翅膀向上展開,各用兩個翅膀彼此接觸,另外兩個翅膀用來遮蔽身體。
  • 以西結書 1:12 - 牠們朝著各自前面的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不用轉身。
  • 以西結書 1:13 - 這些活物的形狀,有像炭火的樣子,像燃燒的火把。火在這些活物中間到處閃耀,火光明亮,並有閃電從火中發出。
  • 以西結書 1:14 - 這些活物來回奔馳,好像閃電。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: “刀劍啊, 醒來吧,攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人, 羊群就分散; 我也要轉過手來 攻擊那些地位低微的牧人。”
  • 創世記 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一個人和他扭打,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己制伏不了他,就擊打他的髖關節。於是,雅各的髖關節就在和那人扭打時扭傷了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:“天已經亮了,讓我走吧!”雅各說:“你不給我祝福,我就不讓你走!”
  • 創世記 32:27 - 那人對他說:“你叫甚麼名字?”他說:“雅各。”
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
  • 創世記 32:29 - 雅各問他說:“請告訴我你的名字。”那人說:“為甚麼問我的名字?”然後他在那裡給雅各祝福。
  • 創世記 32:30 - 雅各給那個地方起名叫神面鎮,意思是:“我面對面看見了 神,我的性命竟然保住了!”
  • 創世記 32:31 - 他經過神面鎮的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
  • 約伯記 2:1 - 又有一天, 神的兒子們來參見耶和華,撒但也和他們一起來參見耶和華。
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上漫遊,走來走去。”
  • 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,看見一人騎著紅馬,停駐在低窪地的香桃木樹林裡;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 因為誰敢藐視這進展輕微的日子呢?當人們看見所羅巴伯手裡拿著測錘,就會歡喜。 這七盞燈是耶和華的眼目,遍察全地。”
  • 約伯記 1:7 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上漫遊,走來走去。”
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是作聖僕的靈,奉差遣為那些將會承受救恩的人效勞嗎?
  • 撒迦利亞書 6:5 - 那天使就回答我,說:“這些是天的四風,來自全地之主身邊。”
  • 撒迦利亞書 6:6 - 套著黑馬的戰車出來,往北方之地去;套著白馬的戰車出來,跟在牠們後面;而套著斑點馬的戰車出來,往南方之地去。
  • 撒迦利亞書 6:7 - 套著強壯馬的戰車出來,急著要在地上巡邏;天使說:“你們去吧,只管在地上巡邏。”於是牠們就在地上巡邏。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又呼喚我,對我說:“你看!那些出來往北方之地去的馬,已經在北方之地使我的靈平息下來。”
  • 撒迦利亞書 1:11 - 那些騎士就回應那停駐在香桃木樹林裡的耶和華使者,說:“我們在遍地巡邏;看見全地都安定,一片平靜!”
逐节对照交叉引用