Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は「恵み」と名づけた杖を取り、二つに折りました。彼らを守り導くという契約を破棄したことを示したのです。
  • 新标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 当代译本 - 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
  • 圣经新译本 - 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
  • 中文标准译本 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 现代标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本(拼音版) - 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • New International Version - Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
  • New International Reader's Version - Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all the nations was broken.
  • English Standard Version - And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
  • New Living Translation - Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
  • The Message - Then I took the staff named Lovely and broke it across my knee, breaking the beautiful covenant I had made with all the peoples. In one stroke, both staff and covenant were broken. The money-hungry owners saw me do it and knew God was behind it.
  • Christian Standard Bible - Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
  • New American Standard Bible - And I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
  • New King James Version - And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
  • Amplified Bible - I took my staff, Favor, and broke it in pieces, breaking the covenant which I had made with all the peoples.
  • American Standard Version - And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
  • King James Version - And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
  • New English Translation - Then I took my staff “Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
  • World English Bible - I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
  • 新標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 當代譯本 - 然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
  • 聖經新譯本 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 呂振中譯本 - 我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
  • 中文標準譯本 - 然後我拿起那稱為「恩慈」的杖,把它砍斷了,為要廢除我與萬民所立的約。
  • 現代標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 文理和合譯本 - 遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
  • Nueva Versión Internacional - Tomé entonces la vara a la que había llamado Gracia, y la quebré. De ese modo anulé el pacto que había hecho con todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 ‘은총’ 이라 부르는 막대기를 가져다가 그것을 꺾어 모든 민족과 맺은 계약이 깨어짐을 보여 주었는데
  • Новый Русский Перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples .
  • Nova Versão Internacional - Então peguei a vara chamada Favor e a quebrei, cancelando a aliança que tinha feito com todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Ich nahm den Hirtenstab mit dem Namen »Freundschaft« und zerbrach ihn. So hob ich das Bündnis auf, das ich zugunsten der Israeliten mit allen Völkern ringsum geschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi cầm cây gậy Thanh Lịch, bẻ làm đôi, chứng tỏ khế ước tôi kết với các nước nay bị hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเอาไม้เท้าที่ชื่อว่า “พระคุณ” มาหักเสีย เป็นการล้มเลิกพันธสัญญาที่ข้าพเจ้าทำไว้กับประชาชาติทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หัก​ไม้เท้า​ที่​ชื่อ ชื่นชอบ และ​พันธ​สัญญา​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​กลายเป็น​โมฆะ
交叉引用
  • エゼキエル書 16:59 - 神である主はこう語ります。「わたしは、あなたが約束を破ったので報復する。あなたは、わたしと結んだ神聖な契約を、いとも簡単に破ってしまった。だが、わたしは、あなたの若いころに結んだ契約を、これからも守る。わたしはあなたと永遠の契約を結んだのだ。
  • エゼキエル書 16:61 - それであなたもようやく、自分のしてきた悪を残らず思い返して、恥じるようになるだろう。わたしがあなたの姉妹であるサマリヤとソドムとを選び取り、彼女たちをあなたの娘とし、あなたに統治させるとき、あなたは恥じ入る。わたしとの契約を破ったからには、こんな優しい取り扱いを受ける資格などないことが、よくわかっているからだ。
  • 詩篇 50:2 - シオンの山のうるわしい宮から、 神の栄光が輝きわたります。
  • サムエル記Ⅰ 2:30 - それゆえ、イスラエルの神であるわたしは、こう宣言する。レビ族の一門であるあなたの家系が常に祭司となると約束したのは確かだが、今や、それがいつまでも続くと考えたら、大きな間違いである。わたしは、わたしを重んじる者を重んじる。わたしを侮る者は、わたしも軽んじる。
  • ローマ人への手紙 9:4 - 神は実に多くのものを与えてくださいました。それなのに彼らは、いっこうに神に聞き従おうとしません。神はユダヤ人たちをご自分の特別な民として選び出し、栄光に輝く雲によって導き、また、どんなに祝福したいと思っているかをお示しになりました。さらに、生きる上でのさまざまな規則も与えてくださったので、彼らは、神が自分たちに何を望んでおられるかを知ることができました。神はまた、彼らに神を礼拝することを教え、数々のすばらしい約束を与えてくださいました。
  • ローマ人への手紙 9:5 - 彼らの先祖には、神を信じる偉大な人物がいます。キリストも、人間としての出生についてだけ言えばユダヤ人であり、彼らの同胞だったのです。このキリストこそ、すべてのものを支配しておられる方で、永遠にほめたたえられる神です。
  • 詩篇 90:17 - どうか、私たちに目をかけ、 なすことすべてを成功させてください。
  • へブル人への手紙 7:17 - 詩篇の作者は、はっきりキリストのことを指して、「あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司です」(詩篇110・4)と証言しています。
  • へブル人への手紙 7:18 - 家系を重んじる古い祭司職の制度は廃止されました。それは人々を救う力のない無益な制度でした。
  • へブル人への手紙 7:19 - だれも、祭司によっては神との正しい関係を結べなかったのです。しかし、今は違います。私たちは、もっとすぐれた希望を与えられています。キリストによって神に受け入れられた私たちは、神に近づくことができるのです。
  • へブル人への手紙 7:20 - 神は誓いをもって、キリストを永遠の大祭司としてお立てになりました。
  • へブル人への手紙 7:21 - かつて祭司たちを立てるのに、神が誓われたことはありません。しかしキリストに対してだけは、「主は、立てた誓いを変えることは決してない。あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司である」と誓われたのです。
  • へブル人への手紙 7:22 - この誓いのゆえに、キリストは、新しく、かつすぐれた約束が確かであることをいつまでも保証してくださるのです。
  • 使徒の働き 6:13 - 偽証する者たちは、でたらめの証言を並べ立てました。「ステパノはいつも、神殿やモーセの律法に逆らうことばかり言っています。
  • 使徒の働き 6:14 - 確かに彼が、ナザレのイエスはこの神殿を破壊し、モーセの律法をみな無効にしてしまう、と言うのを聞きました。」
  • 民数記 14:34 - 偵察隊が四十日間カナンの国にいたように、彼らの一日を一年と数えて四十年間、荒野にいて罪を償わなければならない。神に背けばどうなるか、よく思い知るだろう。それらの者は一人残らずこの荒野で死ぬと、主が言われたのだ。』」
  • ホセア書 1:9 - そして神は言いました。「その子をロ・アミ(『わたしのものではない』の意)と名づけよ。イスラエルはわたしのものではなく、わたしも彼らの神ではないからだ。
  • エゼキエル書 7:20 - わたしの神殿を美しく飾るために与えた金で、彼らは偶像を造ってしまった。それゆえ、わたしはそれを全部取り上げる。
  • エゼキエル書 7:21 - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
  • エゼキエル書 7:22 - その時、わたしは見て見ぬふりをする。止めはしない。彼らは強盗のように宝物をあさり、神殿を廃墟のようにする。
  • ルカの福音書 21:32 - はっきり言いましょう。これらのことが全部起こってから、世の終わりが来るのです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:16 - ところで、神様は一つの約束を、アブラハムとその「子」にお与えになりました。ここで「子ら」にではなく、「子」に与えられたと言われている点に注意してください。「子ら」と言えば、アブラハムの子孫であるユダヤ人全部を指すことになります。しかし、「子」と言えば、キリストを意味するのです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:17 - 私の言おうとすることはこうです。つまり、信仰によって救うという神の約束――神様はそれを文書にし、署名されました――は、その後四百三十年たって、神が「十戒」という律法をお与えになった時にも、無効とされたり、変更されたりはしなかったということです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:18 - もし律法による救いが可能であれば、それは明らかに、アブラハムが恵みを受けた方法とは別ものになります。アブラハムは、ただ神の約束を信じただけなのですから。
  • ダニエル書 9:26 - この四百三十四年が過ぎると、油を注がれた方は、その王国が実現する前に殺されてしまう。すると、一人の王が起こり、その軍隊がエルサレムの町と神殿とを破壊する。神の民は、まるで洪水に会ったように、一気に押し流されてしまう。その時から終わりの時まで、戦争と荒廃が続く。
  • ルカの福音書 21:5 - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
  • ルカの福音書 21:6 - するとイエスは、彼らに言われました。「今は賞賛の的になっているこれらのものが、一つも崩れずにほかの石の上に残らないほど完全に破壊され、瓦礫の山となる日がもうすぐ来ます。」
  • へブル人への手紙 8:8 - しかし神は、古い契約の欠陥を指摘して、次のように言われました。「わたしが、イスラエルやユダの民と新しい契約を結ぶ日が来る。
  • へブル人への手紙 8:9 - この契約は、彼らの先祖の手を引いて、エジプトの地から導き出した日に与えた古い契約とは異なるものである。彼らはそれを守らなかったので、わたしは無効にしなければならなかった。
  • へブル人への手紙 8:10 - ここにわたしは、イスラエルの民と新しい契約を結ぶ。わたしはこの律法を彼らの心に刻む。そうすれば、何も言わなくても、彼らに、わたしの思いがはっきりわかるようになる。心の中に律法があるので、彼らは喜んで従うようになるだろう。こうして、わたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となる。
  • へブル人への手紙 8:11 - その日にはだれも、友人や隣人、兄弟に向かって、『あなたも、主を知りなさい』と言う必要がなくなる。なぜなら、どんな人でも、わたしを知るようになるからだ。
  • へブル人への手紙 8:12 - わたしは彼らの悪い行いに対してあわれみを示し、その罪を二度と思い出さない。」(エレミヤ31・31-34)
  • へブル人への手紙 8:13 - 神は、古い契約に代わる新しい契約について語っておられるのです。古いものは過去のものとなり、消え去っていきます。
  • エレミヤ書 31:31 - 主は言います。「わたしがイスラエルおよびユダの民と、新しい契約を結ぶ日がくる。
  • エレミヤ書 31:32 - それは、わたしが彼らの先祖の手をとってエジプトから導き出した時、結んだようなものではない。彼らがそれを破ったので、やむなく、わたしは彼らを見捨てた。
  • エレミヤ書 14:21 - 御名のために、私たちを憎まないでください。 私たちを祝福するという約束を破棄して、 ご自身と栄光の御座を 辱めないでください。
  • 詩篇 89:39 - あなたは、ダビデとの契約を解消なさったのでしょうか。 その王冠をはく奪しておられるではありませんか。
  • ゼカリヤ書 11:7 - そこで、私は羊飼いの杖を二本取り、一本を「恵み」と名づけ、もう一本を「結合」と名づけました。そして命じられたとおり、羊の群れを飼いました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は「恵み」と名づけた杖を取り、二つに折りました。彼らを守り導くという契約を破棄したことを示したのです。
  • 新标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 当代译本 - 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
  • 圣经新译本 - 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
  • 中文标准译本 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 现代标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本(拼音版) - 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • New International Version - Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
  • New International Reader's Version - Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all the nations was broken.
  • English Standard Version - And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
  • New Living Translation - Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
  • The Message - Then I took the staff named Lovely and broke it across my knee, breaking the beautiful covenant I had made with all the peoples. In one stroke, both staff and covenant were broken. The money-hungry owners saw me do it and knew God was behind it.
  • Christian Standard Bible - Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
  • New American Standard Bible - And I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
  • New King James Version - And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
  • Amplified Bible - I took my staff, Favor, and broke it in pieces, breaking the covenant which I had made with all the peoples.
  • American Standard Version - And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
  • King James Version - And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
  • New English Translation - Then I took my staff “Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
  • World English Bible - I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
  • 新標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 當代譯本 - 然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
  • 聖經新譯本 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 呂振中譯本 - 我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
  • 中文標準譯本 - 然後我拿起那稱為「恩慈」的杖,把它砍斷了,為要廢除我與萬民所立的約。
  • 現代標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 文理和合譯本 - 遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
  • Nueva Versión Internacional - Tomé entonces la vara a la que había llamado Gracia, y la quebré. De ese modo anulé el pacto que había hecho con todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 ‘은총’ 이라 부르는 막대기를 가져다가 그것을 꺾어 모든 민족과 맺은 계약이 깨어짐을 보여 주었는데
  • Новый Русский Перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples .
  • Nova Versão Internacional - Então peguei a vara chamada Favor e a quebrei, cancelando a aliança que tinha feito com todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Ich nahm den Hirtenstab mit dem Namen »Freundschaft« und zerbrach ihn. So hob ich das Bündnis auf, das ich zugunsten der Israeliten mit allen Völkern ringsum geschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi cầm cây gậy Thanh Lịch, bẻ làm đôi, chứng tỏ khế ước tôi kết với các nước nay bị hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเอาไม้เท้าที่ชื่อว่า “พระคุณ” มาหักเสีย เป็นการล้มเลิกพันธสัญญาที่ข้าพเจ้าทำไว้กับประชาชาติทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หัก​ไม้เท้า​ที่​ชื่อ ชื่นชอบ และ​พันธ​สัญญา​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​กลายเป็น​โมฆะ
  • エゼキエル書 16:59 - 神である主はこう語ります。「わたしは、あなたが約束を破ったので報復する。あなたは、わたしと結んだ神聖な契約を、いとも簡単に破ってしまった。だが、わたしは、あなたの若いころに結んだ契約を、これからも守る。わたしはあなたと永遠の契約を結んだのだ。
  • エゼキエル書 16:61 - それであなたもようやく、自分のしてきた悪を残らず思い返して、恥じるようになるだろう。わたしがあなたの姉妹であるサマリヤとソドムとを選び取り、彼女たちをあなたの娘とし、あなたに統治させるとき、あなたは恥じ入る。わたしとの契約を破ったからには、こんな優しい取り扱いを受ける資格などないことが、よくわかっているからだ。
  • 詩篇 50:2 - シオンの山のうるわしい宮から、 神の栄光が輝きわたります。
  • サムエル記Ⅰ 2:30 - それゆえ、イスラエルの神であるわたしは、こう宣言する。レビ族の一門であるあなたの家系が常に祭司となると約束したのは確かだが、今や、それがいつまでも続くと考えたら、大きな間違いである。わたしは、わたしを重んじる者を重んじる。わたしを侮る者は、わたしも軽んじる。
  • ローマ人への手紙 9:4 - 神は実に多くのものを与えてくださいました。それなのに彼らは、いっこうに神に聞き従おうとしません。神はユダヤ人たちをご自分の特別な民として選び出し、栄光に輝く雲によって導き、また、どんなに祝福したいと思っているかをお示しになりました。さらに、生きる上でのさまざまな規則も与えてくださったので、彼らは、神が自分たちに何を望んでおられるかを知ることができました。神はまた、彼らに神を礼拝することを教え、数々のすばらしい約束を与えてくださいました。
  • ローマ人への手紙 9:5 - 彼らの先祖には、神を信じる偉大な人物がいます。キリストも、人間としての出生についてだけ言えばユダヤ人であり、彼らの同胞だったのです。このキリストこそ、すべてのものを支配しておられる方で、永遠にほめたたえられる神です。
  • 詩篇 90:17 - どうか、私たちに目をかけ、 なすことすべてを成功させてください。
  • へブル人への手紙 7:17 - 詩篇の作者は、はっきりキリストのことを指して、「あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司です」(詩篇110・4)と証言しています。
  • へブル人への手紙 7:18 - 家系を重んじる古い祭司職の制度は廃止されました。それは人々を救う力のない無益な制度でした。
  • へブル人への手紙 7:19 - だれも、祭司によっては神との正しい関係を結べなかったのです。しかし、今は違います。私たちは、もっとすぐれた希望を与えられています。キリストによって神に受け入れられた私たちは、神に近づくことができるのです。
  • へブル人への手紙 7:20 - 神は誓いをもって、キリストを永遠の大祭司としてお立てになりました。
  • へブル人への手紙 7:21 - かつて祭司たちを立てるのに、神が誓われたことはありません。しかしキリストに対してだけは、「主は、立てた誓いを変えることは決してない。あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司である」と誓われたのです。
  • へブル人への手紙 7:22 - この誓いのゆえに、キリストは、新しく、かつすぐれた約束が確かであることをいつまでも保証してくださるのです。
  • 使徒の働き 6:13 - 偽証する者たちは、でたらめの証言を並べ立てました。「ステパノはいつも、神殿やモーセの律法に逆らうことばかり言っています。
  • 使徒の働き 6:14 - 確かに彼が、ナザレのイエスはこの神殿を破壊し、モーセの律法をみな無効にしてしまう、と言うのを聞きました。」
  • 民数記 14:34 - 偵察隊が四十日間カナンの国にいたように、彼らの一日を一年と数えて四十年間、荒野にいて罪を償わなければならない。神に背けばどうなるか、よく思い知るだろう。それらの者は一人残らずこの荒野で死ぬと、主が言われたのだ。』」
  • ホセア書 1:9 - そして神は言いました。「その子をロ・アミ(『わたしのものではない』の意)と名づけよ。イスラエルはわたしのものではなく、わたしも彼らの神ではないからだ。
  • エゼキエル書 7:20 - わたしの神殿を美しく飾るために与えた金で、彼らは偶像を造ってしまった。それゆえ、わたしはそれを全部取り上げる。
  • エゼキエル書 7:21 - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
  • エゼキエル書 7:22 - その時、わたしは見て見ぬふりをする。止めはしない。彼らは強盗のように宝物をあさり、神殿を廃墟のようにする。
  • ルカの福音書 21:32 - はっきり言いましょう。これらのことが全部起こってから、世の終わりが来るのです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:16 - ところで、神様は一つの約束を、アブラハムとその「子」にお与えになりました。ここで「子ら」にではなく、「子」に与えられたと言われている点に注意してください。「子ら」と言えば、アブラハムの子孫であるユダヤ人全部を指すことになります。しかし、「子」と言えば、キリストを意味するのです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:17 - 私の言おうとすることはこうです。つまり、信仰によって救うという神の約束――神様はそれを文書にし、署名されました――は、その後四百三十年たって、神が「十戒」という律法をお与えになった時にも、無効とされたり、変更されたりはしなかったということです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:18 - もし律法による救いが可能であれば、それは明らかに、アブラハムが恵みを受けた方法とは別ものになります。アブラハムは、ただ神の約束を信じただけなのですから。
  • ダニエル書 9:26 - この四百三十四年が過ぎると、油を注がれた方は、その王国が実現する前に殺されてしまう。すると、一人の王が起こり、その軍隊がエルサレムの町と神殿とを破壊する。神の民は、まるで洪水に会ったように、一気に押し流されてしまう。その時から終わりの時まで、戦争と荒廃が続く。
  • ルカの福音書 21:5 - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
  • ルカの福音書 21:6 - するとイエスは、彼らに言われました。「今は賞賛の的になっているこれらのものが、一つも崩れずにほかの石の上に残らないほど完全に破壊され、瓦礫の山となる日がもうすぐ来ます。」
  • へブル人への手紙 8:8 - しかし神は、古い契約の欠陥を指摘して、次のように言われました。「わたしが、イスラエルやユダの民と新しい契約を結ぶ日が来る。
  • へブル人への手紙 8:9 - この契約は、彼らの先祖の手を引いて、エジプトの地から導き出した日に与えた古い契約とは異なるものである。彼らはそれを守らなかったので、わたしは無効にしなければならなかった。
  • へブル人への手紙 8:10 - ここにわたしは、イスラエルの民と新しい契約を結ぶ。わたしはこの律法を彼らの心に刻む。そうすれば、何も言わなくても、彼らに、わたしの思いがはっきりわかるようになる。心の中に律法があるので、彼らは喜んで従うようになるだろう。こうして、わたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となる。
  • へブル人への手紙 8:11 - その日にはだれも、友人や隣人、兄弟に向かって、『あなたも、主を知りなさい』と言う必要がなくなる。なぜなら、どんな人でも、わたしを知るようになるからだ。
  • へブル人への手紙 8:12 - わたしは彼らの悪い行いに対してあわれみを示し、その罪を二度と思い出さない。」(エレミヤ31・31-34)
  • へブル人への手紙 8:13 - 神は、古い契約に代わる新しい契約について語っておられるのです。古いものは過去のものとなり、消え去っていきます。
  • エレミヤ書 31:31 - 主は言います。「わたしがイスラエルおよびユダの民と、新しい契約を結ぶ日がくる。
  • エレミヤ書 31:32 - それは、わたしが彼らの先祖の手をとってエジプトから導き出した時、結んだようなものではない。彼らがそれを破ったので、やむなく、わたしは彼らを見捨てた。
  • エレミヤ書 14:21 - 御名のために、私たちを憎まないでください。 私たちを祝福するという約束を破棄して、 ご自身と栄光の御座を 辱めないでください。
  • 詩篇 89:39 - あなたは、ダビデとの契約を解消なさったのでしょうか。 その王冠をはく奪しておられるではありませんか。
  • ゼカリヤ書 11:7 - そこで、私は羊飼いの杖を二本取り、一本を「恵み」と名づけ、もう一本を「結合」と名づけました。そして命じられたとおり、羊の群れを飼いました。
圣经
资源
计划
奉献