逐节对照
- New Living Translation - This illustrates how I will give this nation a shepherd who will not care for those who are dying, nor look after the young, nor heal the injured, nor feed the healthy. Instead, this shepherd will eat the meat of the fattest sheep and tear off their hooves.
- 新标点和合本 - 因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
- 当代译本 - 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
- 圣经新译本 - 因为我要在这地兴起一个牧人;那些快要丧亡的他不看顾,失散的他不寻找,受伤的他不医治,强壮的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
- 中文标准译本 - 看哪,我必使一个牧人在这地兴起!那将被除灭的,他不眷顾;那分散的 ,他不寻找;那受伤的,他不治愈;那精疲力竭的 ,他不扶养;他却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
- 现代标点和合本 - 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。
- 和合本(拼音版) - 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。”
- New International Version - For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hooves.
- New International Reader's Version - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
- English Standard Version - For behold, I am raising up in the land a shepherd who does not care for those being destroyed, or seek the young or heal the maimed or nourish the healthy, but devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs.
- Christian Standard Bible - I am about to raise up a shepherd in the land who will not care for those who are perishing, and he will not seek the lost or heal the broken. He will not sustain the healthy, but he will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hooves.
- New American Standard Bible - For behold, I am going to raise up a shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or provide for the one who is exhausted, but will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hoofs.
- New King James Version - For indeed I will raise up a shepherd in the land who will not care for those who are cut off, nor seek the young, nor heal those that are broken, nor feed those that still stand. But he will eat the flesh of the fat and tear their hooves in pieces.
- Amplified Bible - For behold, I am going to raise up a [false] shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or feed the healthy; but will eat the flesh of the fat ones and tear off their hoofs [to consume everything].
- American Standard Version - For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
- King James Version - For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
- New English Translation - Indeed, I am about to raise up a shepherd in the land who will not take heed to the sheep headed to slaughter, will not seek the scattered, and will not heal the injured. Moreover, he will not nourish the one that is healthy but instead will eat the meat of the fat sheep and tear off their hooves.
- World English Bible - For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the meat of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
- 新標點和合本 - 因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,看哪,我要在這地立一個牧人;他不看顧將亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,看哪,我要在這地立一個牧人;他不看顧將亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
- 當代譯本 - 因為我要使一位牧人在地上興起,他不照顧喪亡的,不尋找失散的,不醫治受傷的,不牧養健壯的,反而吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
- 聖經新譯本 - 因為我要在這地興起一個牧人;那些快要喪亡的他不看顧,失散的他不尋找,受傷的他不醫治,強壯的他不餵養,他卻要吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
- 呂振中譯本 - 因為你看,我在這地興起一個牧民者:被抹毁的、他不看顧,流蕩 的、他不尋找,受折傷的、他不醫治,能自立的、他不供養,而肥壯者的肉、他反而喫掉,甚至牠們的蹄子、他也撕裂!
- 中文標準譯本 - 看哪,我必使一個牧人在這地興起!那將被除滅的,他不眷顧;那分散的 ,他不尋找;那受傷的,他不治癒;那精疲力竭的 ,他不扶養;他卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
- 現代標點和合本 - 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的,卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
- 文理和合譯本 - 我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、
- 文理委辦譯本 - 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使一牧者興於斯地、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、強壯者彼不牧、肥美者彼食其肉、且斷其蹏、
- Nueva Versión Internacional - porque voy a poner sobre el país a un pastor que no se preocupará por las ovejas moribundas, ni buscará a las ovejas pequeñas, ni curará a las ovejas heridas ni dará de comer a las ovejas sanas, sino que devorará a las más gordas y les arrancará las pezuñas».
- 현대인의 성경 - 내가 이 땅에 한 목자를 일으키겠다. 그는 죽어 가는 양을 돌보지 않고 길 잃은 양을 찾지도 않으며 상한 양을 고치지 않고 건강한 양은 먹이지도 않을 것이며 살진 양의 고기를 먹고 그 발굽을 찢을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
- Восточный перевод - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
- La Bible du Semeur 2015 - car je vais susciter dans le pays un berger qui ne s’inquiétera pas des brebis qui disparaissent, il n’ira pas à la recherche de celles qui sont égarées, il ne soignera pas celles qui sont blessées, ne pourvoira pas aux besoins de celles qui se portent bien ; mais il mangera la chair de celles qui sont grasses et il leur brisera les sabots.
- リビングバイブル - 神は私にこう言いました。「これは、わたしがこの国に与える羊飼いの姿を説明している。その羊飼いは、死にそうな羊の世話をせず、子羊の面倒も見ず、骨を折った羊の手あてもせず、元気な羊にえさを与えず、歩けない羊を運んでやることもしない。その代わりに、肥えた羊を食べ、その足を引き裂きさえする。
- Nova Versão Internacional - Porque levantarei nesta terra um pastor que não se preocupará com as ovelhas perdidas, nem procurará a que está solta, nem curará as machucadas, nem alimentará as sadias, mas comerá a carne das ovelhas mais gordas, arrancando as suas patas.
- Hoffnung für alle - Denn einen solchen Hirten werde ich über mein Volk einsetzen: Er sucht nicht nach den verirrten Schafen und schert sich nicht darum, wenn sie zugrunde gehen. Die verletzten pflegt er nicht, und er kümmert sich erst recht nicht um die gesunden. Die fettesten Tiere schlachtet er für sich selbst und reißt ihnen in seiner Gier sogar noch die Klauen ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ dấy lên cho đất này một người chăn không lưu tâm gì đến bầy chiên đang chết, không săn sóc chiên con, không băng bó chiên bị thương, không cho chiên mạnh ăn, nhưng ăn thịt con nào béo tốt và xé cả móng nó ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรากำลังจะตั้งคนเลี้ยงขึ้นมาคนหนึ่งสำหรับดินแดนนี้ ซึ่งจะไม่ใส่ใจแกะที่หลงหาย ไม่ดูแลลูกแกะ ไม่รักษาเยียวยาตัวที่บาดเจ็บ หรือเลี้ยงดูตัวที่แข็งแรง แต่จะกินเนื้อแกะตัวที่อ้วนพีและฉีกกีบเท้าของมันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เรากำลังกำหนดผู้ดูแลฝูงผู้หนึ่งในแผ่นดิน ซึ่งไม่ห่วงใยบรรดาผู้ที่ถูกทำให้พินาศ หรือตามหาบรรดาผู้อ่อนวัย หรือรักษาคนง่อยเปลี้ย หรือเลี้ยงดูผู้มีสุขภาพดี แต่กินเลือดเนื้อแกะตัวอ้วนพี และฉีกกีบเท้าแกะด้วย
交叉引用
- Genesis 33:13 - But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
- Ezekiel 34:21 - For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
- Jeremiah 23:22 - If they had stood before me and listened to me, they would have spoken my words, and they would have turned my people from their evil ways and deeds.
- John 10:1 - “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
- Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will carry the lambs in his arms, holding them close to his heart. He will gently lead the mother sheep with their young.
- Matthew 23:13 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
- Matthew 23:15 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hell you yourselves are!
- Matthew 23:16 - “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
- Matthew 23:17 - Blind fools! Which is more important—the gold or the Temple that makes the gold sacred?
- Matthew 23:18 - And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
- Matthew 23:19 - How blind! For which is more important—the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
- Matthew 23:20 - When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
- Matthew 23:21 - And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
- Matthew 23:22 - And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
- Matthew 23:23 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore the more important aspects of the law—justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
- Matthew 23:24 - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
- Matthew 23:25 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy—full of greed and self-indulgence!
- Matthew 23:26 - You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish, and then the outside will become clean, too.
- Matthew 23:27 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs—beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
- Matthew 23:28 - Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
- Matthew 23:29 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
- 1 Samuel 17:34 - But David persisted. “I have been taking care of my father’s sheep and goats,” he said. “When a lion or a bear comes to steal a lamb from the flock,
- 1 Samuel 17:35 - I go after it with a club and rescue the lamb from its mouth. If the animal turns on me, I catch it by the jaw and club it to death.
- Genesis 31:38 - “For twenty years I have been with you, caring for your flocks. In all that time your sheep and goats never miscarried. In all those years I never used a single ram of yours for food.
- Luke 12:45 - But what if the servant thinks, ‘My master won’t be back for a while,’ and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
- Luke 12:46 - The master will return unannounced and unexpected, and he will cut the servant in pieces and banish him with the unfaithful.
- Matthew 23:2 - “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.
- Matthew 23:3 - So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
- Matthew 23:4 - They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
- John 10:12 - A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
- John 10:13 - The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
- Ezekiel 34:10 - This is what the Sovereign Lord says: I now consider these shepherds my enemies, and I will hold them responsible for what has happened to my flock. I will take away their right to feed the flock, and I will stop them from feeding themselves. I will rescue my flock from their mouths; the sheep will no longer be their prey.
- Ezekiel 34:16 - I will search for my lost ones who strayed away, and I will bring them safely home again. I will bandage the injured and strengthen the weak. But I will destroy those who are fat and powerful. I will feed them, yes—feed them justice!
- Jeremiah 23:2 - Therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says to these shepherds: “Instead of caring for my flock and leading them to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.
- Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds, the leaders of Israel. Give them this message from the Sovereign Lord: What sorrow awaits you shepherds who feed yourselves instead of your flocks. Shouldn’t shepherds feed their sheep?
- Ezekiel 34:3 - You drink the milk, wear the wool, and butcher the best animals, but you let your flocks starve.
- Ezekiel 34:4 - You have not taken care of the weak. You have not tended the sick or bound up the injured. You have not gone looking for those who have wandered away and are lost. Instead, you have ruled them with harshness and cruelty.
- Ezekiel 34:5 - So my sheep have been scattered without a shepherd, and they are easy prey for any wild animal.
- Ezekiel 34:6 - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.