逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日我必使 猶大 諸牧伯、若火爐 火爐原文作火盆 在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、 於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右 耶路撒冷 居民、將仍居其邑 耶路撒冷 、
- 新标点和合本 - “那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷!
- 和合本2010(神版-简体) - “那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷!
- 当代译本 - “到那天,我必使犹大的族长像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四围的列邦,但耶路撒冷人必仍在原处,仍在耶路撒冷城安居。
- 圣经新译本 - “到那日,我必使犹大的族长好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他们必向左右吞灭周围的万族,但耶路撒冷的人必仍在城中原处安居。
- 中文标准译本 - 到那日,我必使犹大的族长们像木柴中的火盆,又像禾捆中燃烧的火把;他们将向左向右吞噬四围所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
- 现代标点和合本 - 那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里,他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - “那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里。他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- New International Version - “On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place.
- New International Reader's Version - “At that time Judah’s family groups will be like a fire pot in a pile of wood. They will be like a burning torch among bundles of grain. They will destroy all the surrounding nations on every side. But Jerusalem will remain unharmed in its place.
- English Standard Version - “On that day I will make the clans of Judah like a blazing pot in the midst of wood, like a flaming torch among sheaves. And they shall devour to the right and to the left all the surrounding peoples, while Jerusalem shall again be inhabited in its place, in Jerusalem.
- New Living Translation - “On that day I will make the clans of Judah like a flame that sets a woodpile ablaze or like a burning torch among sheaves of grain. They will burn up all the neighboring nations right and left, while the people living in Jerusalem remain secure.
- The Message - “On the Big Day, I’ll turn the families of Judah into something like a burning match in a tinder-dry forest, like a fiercely flaming torch in a barn full of hay. They’ll burn up everything and everyone in sight—people to the right, people to the left—while Jerusalem fills up with people moving in and making themselves at home—home again in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - On that day I will make the leaders of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves; they will consume all the peoples around them on the right and the left, while Jerusalem continues to be inhabited on its site, in Jerusalem.
- New American Standard Bible - “On that day I will make the clans of Judah like a firepot among pieces of wood and a flaming torch among sheaves, so they will consume on the right and on the left all the surrounding peoples, while the inhabitants of Jerusalem again live on their own sites in Jerusalem.
- New King James Version - In that day I will make the governors of Judah like a firepan in the woodpile, and like a fiery torch in the sheaves; they shall devour all the surrounding peoples on the right hand and on the left, but Jerusalem shall be inhabited again in her own place—Jerusalem.
- Amplified Bible - “In that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, and like a flaming torch among sheaves [of grain]. They will devour all the surrounding peoples on the right hand and on the left; and the people of Jerusalem will again live [securely] in their own place, in Jerusalem.
- American Standard Version - In that day will I make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and they of Jerusalem shall yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
- King James Version - In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
- New English Translation - On that day I will make the leaders of Judah like an igniter among sticks and a burning torch among sheaves, and they will burn up all the surrounding nations right and left. Then the people of Jerusalem will settle once more in their place, the city of Jerusalem.
- World English Bible - In that day I will make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they will devour all the surrounding peoples, on the right hand and on the left; and Jerusalem will yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 「那日,我必使猶大的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那日,我必使猶大的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。耶路撒冷卻仍屹立在本處,仍在耶路撒冷!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那日,我必使猶大的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。耶路撒冷卻仍屹立在本處,仍在耶路撒冷!
- 當代譯本 - 「到那天,我必使猶大的族長像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四圍的列邦,但耶路撒冷人必仍在原處,仍在耶路撒冷城安居。
- 聖經新譯本 - “到那日,我必使猶大的族長好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他們必向左右吞滅周圍的萬族,但耶路撒冷的人必仍在城中原處安居。
- 呂振中譯本 - 『當那日、我必使 猶大 族系如火盆在木柴中,如火把在禾捆裏;他們必向右延燒、向左延燒、燬滅四圍列族之民;而 耶路撒冷 則必仍居其本處、平平安安 。
- 中文標準譯本 - 到那日,我必使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
- 現代標點和合本 - 那日,我必使猶大的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裡,他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 是日我使猶大族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、耶路撒冷之民、仍居其所耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día convertiré a los jefes de Judá en un brasero ardiente dentro de un bosque, en una antorcha encendida entre las gavillas. A diestra y a siniestra devorarán a todos los pueblos vecinos, pero Jerusalén misma volverá a ser habitada.
- 현대인의 성경 - “그 날에 내가 유다의 지도자들을 나무 가운데 있는 화로와 같게 하고 곡식단 사이에 있는 횃불과 같게 하겠다. 그들이 그 좌우에 둘러싼 모든 민족을 소멸할 것이다. 그러나 예루살렘 주민들은 그 곳 예루살렘에 그대로 머물러 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселен на прежнем месте.
- Восточный перевод - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda un foyer d’incendie dans un tas de bois, une torche enflammée dans un grand tas de foin, et ils consumeront à leur droite et à leur gauche les peuples d’alentour. Et Jérusalem restera installée à sa place.
- リビングバイブル - その日、わたしはユダ部族を、森を燃え立たせる小さな炎のように、わらの束の間にあるマッチのようにする。彼らは、右も左も近隣の国々を焼き尽くすが、エルサレムは動かされずにいる。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia, farei que os líderes de Judá sejam semelhantes a um braseiro no meio de um monte de lenha, como uma tocha incandescente entre gravetos. Eles consumirão à direita e à esquerda todos os povos ao redor, mas Jerusalém permanecerá intacta em seu lugar.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag mache ich Judas Anführer für ihre Feinde zu einer Schale voll glühender Kohlen, die mitten in einem Holzhaufen steht. So wie eine brennende Fackel Stroh in Flammen aufgehen lässt, so werden sie die feindlichen Völker zu allen Seiten vernichten. Jerusalem aber bleibt unversehrt an seinem Ort bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, Ta sẽ làm cho các gia tộc nhà Giu-đa như lửa bên đống củi, như đuốc cháy bên bó lúa; họ sẽ thiêu hủy các dân tộc chung quanh, bên phải và bên trái, trong khi Giê-ru-sa-lem vẫn an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะทำให้บรรดาผู้นำยูดาห์เป็นดั่งไฟร้อนแดงกลางกองฟืน และเหมือนคบไฟลุกโชนกลางฟ่อนข้าว จะเผาผลาญชนชาติทั้งปวงที่อยู่ล้อมรอบทั้งซ้ายขวา ส่วนเยรูซาเล็มจะตั้งมั่นคงไม่ขยับเขยื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะทำให้บรรดาผู้นำของยูดาห์เป็นเหมือนหม้อที่ร้อนดั่งเพลิงในกองถ่าน เหมือนคบไฟลุกฟางข้าว และเขาจะปราบประชาชนทั้งปวงที่อยู่รอบด้านทั้งซ้ายและขวา ขณะที่เยรูซาเล็มจะมีผู้อยู่อาศัยในที่ของตนอย่างมั่นคง
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩 歟、當啟爾門、任火焚爾柏香木、
- 哥林多後書 6:7 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
- 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
- 啟示錄 19:19 - 我見獸與世之諸王及其眾軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
- 撒迦利亞書 1:16 - 故主如是云、我必施矜憫、復臨 耶路撒冷 、 或作故主如是云我必復施矜憫歸耶路撒冷 我之殿必復建在其中、必復用準繩、建築 耶路撒冷 之城垣、此乃萬有之主所言、
- 撒迦利亞書 2:12 - 主在聖地、將得 猶大 、視為己業、 或作主將使猶大在聖地據有其業 亦將復選 耶路撒冷 、
- 彌迦書 5:5 - 斯時必平康、 亞述 人如入我地、履我殿、則我立七牧者八人君以攻之、
- 彌迦書 5:6 - 必以鋒刃攻 亞述 地、以戈矛伐 寧綠 國、 亞述 人如入我地、履我境、彼必救我脫於其難、
- 彌迦書 5:7 - 雅各 之遺餘者、將在多民之中、如主降之露、如甘霖降於草上、不待人力、不俟世人之功、
- 彌迦書 5:8 - 雅各 之遺餘者、將在諸國之間、在多民之中、如獅在林之百獸間、如壯獅在群羊中、但一經過、則蹂躪攫噬、無能救援、
- 詩篇 149:6 - 口中有讚美天主之言、手中執兩刃之刀、
- 詩篇 149:7 - 以報仇在列邦、行刑在各國、
- 詩篇 149:8 - 以縲絏拘其君王、以鐵索繫其貴臣、
- 詩篇 149:9 - 以定律懲治之、凡敬主之虔誠人、俱如此得榮耀、阿勒盧亞、
- 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
- 但以理書 2:34 - 又見一石非 人 手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
- 但以理書 2:35 - 時鐵、泥、銅、銀、金、俱碎、若夏日穀場之糠秕、被風飄揚、無處可尋、擊像之石、變成大山、遍盈天下、
- 撒迦利亞書 8:3 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
- 撒迦利亞書 8:4 - 萬有之主如是云、老夫老婦、將復坐於 耶路撒冷 街衢、因壽高年邁、手攜杖以行、
- 撒迦利亞書 8:5 - 邑之街衢、遍有童男幼女、 童男幼女或作男孩女孩 嬉戲於街衢、
- 撒迦利亞書 14:10 - 全地必變為平原、 變為平原或作變若亞拉巴 自 迦巴 延及 臨門 、在 耶路撒冷 之南、 耶路撒冷 城必將高起、 高起或作崛興 其中人民、仍居原處、自 便雅憫 門至於古門之處、 古門之處或作先前有門之處 延及邑隅之門、自 哈楠業 戍樓至王之壓酒處、
- 撒迦利亞書 14:11 - 人必居於 耶路撒冷 、復無咒詛、 耶路撒冷 民、安居無虞、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、
- 但以理書 2:45 - 此即王所見之石、由山出、非人 手 所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大 至大或作全能 之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
- 耶利米書 31:38 - 主曰、時日將至、斯邑必為我名復建、自 哈楠業 戍樓、至邑隅之門、
- 耶利米書 31:39 - 人亦用繩、前往量度、至 迦立 岡、又轉至 歌亞 、
- 耶利米書 31:40 - 屍之遍谷、與傾灰之所、及諸田疇、至 汲淪 溪、又至東方馬門之隅、俱為聖地、以歸於我、 我原文作主 不復拆毀、不復傾圮、至於永遠、
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主將護衛之、使之吞滅仇敵、蹂躪仇敵、猶若被擲之石、彼將飲而歡呼、猶若醉酒、且得充盈、猶若盆盂、彷彿祭臺之隅、
- 耶利米書 30:18 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
- 以西結書 48:30 - 邑之出所 出所即門 如是、 或作邑之局量如左 邑之北方、四千五百 竿 、
- 以西結書 48:31 - 邑門循 以色列 支派之名、北向有三門、一 流便 門、一 猶大 門、一 利未 門、
- 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百 竿 、有三門、一 約瑟 門、一 便雅憫 門、一 但 門、
- 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百 竿 、有三門、一 西緬 門、一 以薩迦 門、一 西布倫 門、
- 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百 竿 、有三門、一 迦得 門、一 亞設 門、一 拿弗他利 門、
- 以西結書 48:35 - 邑四周一萬八千 竿 、是日以後、邑必稱為主駐蹕之所、
- 以賽亞書 41:15 - 我將使爾如打榖之器、新製而有利齒、使爾擊碎山岡、擣之成粉、使如糠秕、
- 以賽亞書 41:16 - 爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃 以色列 之聖主為榮、○
- 以賽亞書 10:16 - 故大主宰萬有之主、必使其肥壯之人、變為瘦瘠、使其榮華中、如有烈火焚燬、
- 以賽亞書 10:17 - 光照 以色列 之聖主、將如火如炎、 或作光照以色列之主將如火以色列至聖之主將如炎 一日間、必燬其軍眾、若焚荊棘與疾藜、
- 以賽亞書 10:18 - 其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、
- 以賽亞書 54:3 - 爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、 眾子原文作後裔 將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、
- 以賽亞書 9:20 - 右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、
- 尼希米記 11:1 - 民長居 耶路撒冷 、餘民掣籤、每十人中、使一人來居聖城 耶路撒冷 、九人居他邑、
- 尼希米記 11:2 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
- 尼希米記 11:3 - 以色列 人、祭司、 利未 人、殿役、 所羅門 奴之子孫、居 猶大 諸邑、各歸故業故邑、此州之民長、居 耶路撒冷 者、臚列於左、
- 尼希米記 11:4 - 居 耶路撒冷 者、乃 猶大 人、 便雅憫 人、 猶大 人有 法勒斯 裔、 烏西雅 子 亞他雅 、 烏西雅 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 亞瑪利 子、 亞瑪利 乃 示法提雅 子、 示法提雅 乃 瑪勒列 子、
- 尼希米記 11:5 - 又有 巴錄 子 瑪西雅 、 巴錄 乃 谷何西 子、 谷何西 乃 哈賽雅 子、 哈賽雅 乃 亞大雅 子、 亞大雅 乃 約雅立 子、 約雅立 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 示羅尼 子、
- 尼希米記 11:6 - 居 耶路撒冷 之 法勒斯 裔、共四百六十八人、皆勇士、○
- 尼希米記 11:7 - 便雅憫 人有 米書蘭 子 撒路 、 米書蘭 乃 約葉 子、 約葉 乃 毘大雅 子、 毘大雅 乃 哥賴雅 子、 哥賴雅 乃 瑪西雅 子、 瑪西雅 乃 以鐵 子、 以鐵 乃 耶賽雅 子、
- 尼希米記 11:8 - 其次有 迦拜 、 撒萊 等、共九百二十八人、
- 尼希米記 11:9 - 細基利 子 約珥 為其長、 西努亞 子 猶大 為副邑宰、○
- 尼希米記 11:10 - 祭司中有 約雅立 子 耶大雅 、又有 雅斤 、
- 尼希米記 11:11 - 又有天主殿之宰 希勒家 子 西萊雅 、 希勒家 乃 米書蘭 子、 米書蘭 乃 撒督 子、 撒督 乃 米拉約 子、 米拉約 乃 亞希突 子、
- 尼希米記 11:12 - 又有其族兄弟在殿供役者、共八百二十二人、又有 耶羅罕 子 亞大雅 、 耶羅罕 乃 毘拉利 子、 毘拉利 乃 暗西 子、 暗西 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 巴述 子、 巴述 乃 瑪基雅 子、
- 尼希米記 11:13 - 又有其族兄弟為族長者、共二百四十二人、又有 亞薩列 子 亞瑪帥 、 亞薩列 乃 亞哈賽 子、 亞哈賽 乃 米實利末 子、 米實利末 乃 音麥 子、
- 尼希米記 11:14 - 又有其族兄弟、俱勇士、共一百二十八人、 哈基多琳 子 薩比叠 為其長、○
- 尼希米記 11:15 - 利未 人中有 哈述 子 示瑪雅 、 哈述 乃 押利甘 子、 押利甘 乃 哈沙比 子、 哈沙比 乃 布尼 子、
- 尼希米記 11:16 - 又有 沙比太 與 約撒拔 、司天主殿之外事、皆 利未 人之族長、
- 尼希米記 11:17 - 又有 亞薩 曾孫、 颯底 孫、 米迦 子 瑪他尼 、於人祈禱時、為讚祝長、其同族人 八布 加副之、又有 耶度頓 曾孫、 迦拉 孫、 少母亞 子 押大 、
- 尼希米記 11:18 - 在聖城之 利未 人、共二百八十四人、○
- 尼希米記 11:19 - 守門者有 亞谷 、 達們 、與其族兄弟、守門者共一百七十二人、○
- 尼希米記 11:20 - 其餘 以色列 人、祭司、 利未 人、咸居 猶大 諸邑、各在己業、
- 尼希米記 11:21 - 殿役居 俄斐勒 、 西哈 與 基斯帕 為其長、
- 尼希米記 11:22 - 米迦 元孫、 瑪他尼 曾孫、 哈沙比 孫、 巴尼 子 烏西 、為居 耶路撒冷 利未 人之長、謳歌者 亞薩 之裔、統理天主殿之事、
- 尼希米記 11:23 - 此乃王命之者、王亦日賜祿於謳歌者、
- 尼希米記 11:24 - 猶大 子 謝拉 裔、 米示薩別 子 毘大希雅 、佐王以理民事、
- 尼希米記 11:25 - 猶大 人歸其鄉里、及其田畝者、居於 基列亞巴 與其鄉里、 底本 與其鄉里、 耶甲薛 與其鄉里、
- 尼希米記 11:26 - 耶書亞 、 摩拉大 、 伯帕列 、
- 尼希米記 11:27 - 哈薩書亞 、 別是巴 、與 別是巴 之鄉里、
- 尼希米記 11:28 - 細革拉 、 米哥拿 、與 米哥拿 之鄉里、
- 尼希米記 11:29 - 音臨門 、 瑣拉 、 耶末 、
- 尼希米記 11:30 - 撒挪亞 、 亞度蘭 、與屬此二地之鄉里、 拉吉 與其田畝、 亞西加 與其鄉里、 猶大 人所居之地、自 別是巴 直至 欣嫩 谷、
- 尼希米記 11:31 - 便雅憫 人所居之地、自 迦巴 起、居於 密抹 、 亞雅 、 伯特利 、與 伯特利 之鄉里、
- 尼希米記 11:32 - 亞拿突 、 挪伯 、 亞難尼 、
- 尼希米記 11:33 - 夏瑣 、 拉瑪 、 基他音 、
- 尼希米記 11:34 - 哈叠 、 西編 、 尼八拉 、
- 尼希米記 11:35 - 羅得 及 阿挪 、在匠人谷、
- 尼希米記 11:36 - 利未 人分居、有居 猶大 者、有居 便雅憫 者、
- 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、爾趨告此少者曰、 耶路撒冷 居民及牲畜繁多、必無城郭、無異鄉村、
- 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必若火、 約瑟 家必若焰、 以掃 家必若稈、焚之殆盡、 以掃 家靡有孑遺、蓋主已言之矣、