逐节对照
- 文理委辦譯本 - 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、
- 新标点和合本 - “那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在那日,因罪恶与污秽的缘故,必有一泉源为大卫家和耶路撒冷的居民而开。”
- 和合本2010(神版-简体) - “在那日,因罪恶与污秽的缘故,必有一泉源为大卫家和耶路撒冷的居民而开。”
- 当代译本 - “到那天,必为大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗净他们的罪恶和污秽。
- 圣经新译本 - “到那日,必有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民开放,洗除他们的罪恶和不洁。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华宣告:“到那日,必有一个泉源为大卫家和耶路撒冷的居民而开,为要除净罪恶和污秽。
- 现代标点和合本 - “那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。”
- 和合本(拼音版) - “那日必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。”
- New International Version - “On that day a fountain will be opened to the house of David and the inhabitants of Jerusalem, to cleanse them from sin and impurity.
- New International Reader's Version - “At that time a fountain will be opened for the benefit of David’s family line. It will also bless the others who live in Jerusalem. It will wash away their sins. It will make them pure and ‘clean.’
- English Standard Version - “On that day there shall be a fountain opened for the house of David and the inhabitants of Jerusalem, to cleanse them from sin and uncleanness.
- New Living Translation - “On that day a fountain will be opened for the dynasty of David and for the people of Jerusalem, a fountain to cleanse them from all their sins and impurity.
- The Message - “On the Big Day, a fountain will be opened for the family of David and all the leaders of Jerusalem for washing away their sins, for scrubbing their stained and soiled lives clean.
- Christian Standard Bible - “On that day a fountain will be opened for the house of David and for the residents of Jerusalem, to wash away sin and impurity.
- New American Standard Bible - “On that day a fountain will be opened for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem, for sin and for defilement.
- New King James Version - “In that day a fountain shall be opened for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
- Amplified Bible - “In that day a fountain shall be opened for the house of David and for the people of Jerusalem for [cleansing from] sin and impurity.
- American Standard Version - In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
- King James Version - In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.
- New English Translation - “In that day there will be a fountain opened up for the dynasty of David and the people of Jerusalem to cleanse them from sin and impurity.
- World English Bible - “In that day there will be a spring opened to David’s house and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
- 新標點和合本 - 「那日,必給大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗除罪惡與污穢。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那日,因罪惡與污穢的緣故,必有一泉源為大衛家和耶路撒冷的居民而開。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在那日,因罪惡與污穢的緣故,必有一泉源為大衛家和耶路撒冷的居民而開。」
- 當代譯本 - 「到那天,必為大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗淨他們的罪惡和污穢。
- 聖經新譯本 - “到那日,必有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民開放,洗除他們的罪惡和不潔。
- 呂振中譯本 - 『當那日必有個泉源給 大衛 家和 耶路撒冷 的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華宣告:「到那日,必有一個泉源為大衛家和耶路撒冷的居民而開,為要除淨罪惡和汙穢。
- 現代標點和合本 - 「那日,必給大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗除罪惡與汙穢。」
- 文理和合譯本 - 是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日必有泉源、為 大衛 家及 耶路撒冷 居民而開、 或作當是日必為大衛家與耶路撒冷居民湧出一泉 得以滌罪去污、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día se abrirá una fuente para lavar del pecado y de la impureza a la casa real de David y a los habitantes de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - “그 날에 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 죄와 더러움을 씻는 샘이 열릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - – В тот день для дома Давида и жителей Иерусалима пробьется родник, чтобы очистить их от греха и скверны.
- Восточный перевод - – В тот день для дома Давуда и жителей Иерусалима пробьётся родник, чтобы очистить их от греха и скверны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день для дома Давуда и жителей Иерусалима пробьётся родник, чтобы очистить их от греха и скверны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день для дома Довуда и жителей Иерусалима пробьётся родник, чтобы очистить их от греха и скверны.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, jaillira une source pour purifier de leurs péchés et de leurs impuretés, la famille de David et les habitants de Jérusalem.
- リビングバイブル - その時、一つの泉がイスラエルとエルサレムの民に対して開かれる。彼らをすべての罪と汚れからきよめる泉が。」
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia, uma fonte jorrará para os descendentes de Davi e para os habitantes de Jerusalém, para purificá-los do pecado e da impureza.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »An jenem Tag wird in Jerusalem eine Quelle entspringen. Ihr Wasser wird alle Sünde und Unreinheit von den Nachkommen Davids und den Einwohnern Jerusalems abwaschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày ấy sẽ có một suối nước cho nhà Đa-vít, và người Giê-ru-sa-lem là suối để rửa sạch tội lỗi, nhơ bẩn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นจะมีน้ำพุพุ่งขึ้นมาสำหรับพงศ์พันธุ์ดาวิดและชาวเยรูซาเล็ม เพื่อชำระเขาทั้งปวงจากบาปและมลทินของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น จะมีน้ำพุแห่งหนึ่งพวยพุ่งให้แก่พงศ์พันธุ์ของดาวิดและบรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็ม เพื่อชำระพวกเขาให้สะอาดจากบาปและมลทิน”
交叉引用
- 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
- 約翰福音 19:35 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
- 約伯記 9:30 - 即以雪水自洗、鹼水盥手。
- 約伯記 9:31 - 主必視我若墮污溷、衣服有知、亦當厭我。
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 啟示錄 1:6 - 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我為王為祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡暨、
- 利未記 15:2 - 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、
- 利未記 15:3 - 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。
- 利未記 15:4 - 所卧之床、所坐之座、悉被其污、
- 利未記 15:5 - 凡捫其床、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:8 - 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:9 - 患者所乘之鞍、必蒙不潔。
- 利未記 15:10 - 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:11 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:12 - 捫瓦器必毀、捫木器必洗。
- 利未記 15:13 - 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身、而後成潔。
- 利未記 15:14 - 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、
- 利未記 15:15 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、代其贖罪於我前。
- 利未記 15:16 - 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。
- 利未記 15:17 - 其污所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。
- 利未記 15:18 - 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。○
- 利未記 15:19 - 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:20 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
- 利未記 15:21 - 凡捫其床、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:23 - 無論什物、置其床椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:24 - 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之床、亦蒙不潔。
- 利未記 15:25 - 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、
- 利未記 15:26 - 所寢之床、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。
- 利未記 15:27 - 凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:28 - 癸期既正、必歷七日、然後成潔。
- 利未記 15:29 - 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、
- 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代為贖罪於我前。
- 利未記 15:31 - 當使以色列族自相區別、去諸污衊、恐玷我幕、陷於死亡。○
- 利未記 15:32 - 凡男患白濁、夢遺、
- 利未記 15:33 - 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。
- 撒迦利亞書 12:7 - 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、
- 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
- 民數記 19:9 - 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、為以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。
- 民數記 19:10 - 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著為永例。○
- 民數記 19:11 - 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:12 - 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、
- 民數記 19:13 - 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、
- 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:15 - 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。
- 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:17 - 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、
- 民數記 19:18 - 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
- 民數記 19:19 - 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
- 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。
- 民數記 19:21 - 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
- 民數記 19:22 - 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。
- 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
- 以西結書 36:17 - 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、
- 以西結書 36:29 - 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
- 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
- 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
- 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
- 撒迦利亞書 12:11 - 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、
- 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
- 耶利米書 17:13 - 耶和華與、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華為活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。
- 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
- 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
- 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
- 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
- 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、