Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “그 날에 예언자가 다 자기가 예언한 말을 부끄러워할 것이며 예언자의 신분을 속이려고 예언자의 털옷을 입지 않고
  • 新标点和合本 - 那日,凡作先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
  • 当代译本 - 到那天,先知必因自己所讲的异象而羞愧,不再穿着毛皮衣欺骗人。
  • 圣经新译本 - “到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。
  • 中文标准译本 - 到那日,每个假先知说预言的时候,都必因自己的异象而蒙羞,也不再穿毛皮衣哄骗人;
  • 现代标点和合本 - 那日,凡做先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
  • 和合本(拼音版) - 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
  • New International Version - “On that day every prophet will be ashamed of their prophetic vision. They will not put on a prophet’s garment of hair in order to deceive.
  • New International Reader's Version - “At that time every prophet will be ashamed of the vision they see. They will no longer pretend to be a true prophet. They will not put on clothes that are made out of hair in order to trick people.
  • English Standard Version - “On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He will not put on a hairy cloak in order to deceive,
  • New Living Translation - “On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet’s clothes.
  • The Message - “On the Big Day, the lying prophets will be publicly exposed and humiliated. Then they’ll wish they’d never swindled people with their ‘visions.’ No more masquerading in prophet clothes. But they’ll deny they’ve even heard of such things: ‘Me, a prophet? Not me. I’m a farmer—grew up on the farm.’ And if someone says, ‘And so where did you get that black eye?’ they’ll say, ‘I ran into a door at a friend’s house.’ * * *
  • Christian Standard Bible - On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not put on a hairy cloak in order to deceive.
  • New American Standard Bible - Also it will come about on that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not put on a hairy robe in order to deceive;
  • New King James Version - “And it shall be in that day that every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.
  • Amplified Bible - And in that day the [false] prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not wear a hairy robe [of true prophets] in order to deceive,
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
  • New English Translation - “Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
  • World English Bible - It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
  • 新標點和合本 - 那日,凡作先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
  • 當代譯本 - 到那天,先知必因自己所講的異象而羞愧,不再穿著毛皮衣欺騙人。
  • 聖經新譯本 - “到那日,假先知說預言的時候,每一個都必因自己所論的異象而羞愧;他們必不再穿獸毛衣服欺騙人。
  • 呂振中譯本 - 當那日那些假神言人傳 假 神言時,個個都必因他 所論 的異象而蒙羞愧;他們必不再穿毛外衣來欺騙 人 ,
  • 中文標準譯本 - 到那日,每個假先知說預言的時候,都必因自己的異象而蒙羞,也不再穿毛皮衣哄騙人;
  • 現代標點和合本 - 那日,凡做先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
  • 文理和合譯本 - 是日先知預言者、必因所見之異象而羞愧、不復衣毛服以欺人、
  • 文理委辦譯本 - 當是日、諸偽先知、必為所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日自稱先知、見異象、言未來事者、必致羞辱、不復衣毛衣以欺人、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día los profetas se avergonzarán de sus visiones proféticas. Ya no engañarán a nadie vistiéndose con mantos de piel,
  • Новый Русский Перевод - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения и никто не наденет косматого плаща, чтобы обманывать.
  • Восточный перевод - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce jour-là, que tous les faux prophètes seront remplis de honte alors qu’ils prophétiseront, à cause des révélations qu’ils auront apportées. Ils ne porteront plus de manteau de poil pour tromper.
  • リビングバイブル - それで、預言する力を自慢する者はいなくなる。その時は、民をだまそうとして預言者の衣装を着る者もいない。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, todo profeta se envergonhará de sua visão profética. Não usará o manto de profeta, feito de pele, para enganar.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag werden die falschen Propheten sich hüten, den Menschen von ihren Visionen zu erzählen. Keiner von ihnen zieht mehr einen Mantel aus Fell an, denn sie wollen nicht mehr als Propheten gelten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, các tiên tri này sẽ hổ thẹn vì khải tượng mình thấy. Họ không còn mặc áo choàng bằng lông thú để giả dạng tiên tri nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นผู้เผยพระวจนะทุกคนจะอับอายที่เห็นนิมิต จะไม่มีใครสวมเสื้อผ้าขนสัตว์แบบผู้เผยพระวจนะเพื่อตบตาประชาชนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น ผู้​เผย​คำกล่าว​ทุก​คน​จะ​อับอาย​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​ที่​เขา​เผย จะ​ไม่​มี​ใคร​สวม​เสื้อ​คลุม​ขน​สัตว์​เพื่อ​จะ​หลอก​ลวง​คน
交叉引用
  • 마가복음 1:6 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
  • 예레미야 2:26 - “도둑이 붙들리면 수치를 당하는 것처럼 이스라엘의 모든 사람, 곧 왕들과 지도자들과 제사장들과 예언자들도 수치를 당할 것이다.
  • 요한계시록 11:3 - 그리고 내가 나의 두 증인에게 능력을 줄 것이며 그들은 굵은 삼베 옷을 입고 1,260일 동안 예언할 것이다.”
  • 예레미야 6:15 - 그들이 자기들의 더러운 행위를 부끄럽게 여겼느냐? 아니다. 그들은 조금도 부끄러워하지 않았을 뿐만 아니라 얼굴 하나 붉히지 않았다. 그러므로 그들은 다른 사람들과 함께 거꾸러질 것이니 내가 벌을 내릴 때에 그들은 파멸될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 마태복음 11:8 - 아니면 화려한 옷을 입은 사람이냐? 그런 사람은 왕궁에 있다.
  • 마태복음 11:9 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • 열왕기하 1:8 - “그는 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
  • 미가 3:6 - “너희에게 태양이 지고 어두운 밤이 닥칠 것이므로 너희가 환상을 보고 미래를 예언하거나 점을 치지 못할 것이다.”
  • 미가 3:7 - 미래를 점치는 자들이 다 수치를 당할 것이다. 하나님이 응답하지 않으시므로 그들이 창피해서 자기들의 얼굴을 가릴 것이다.
  • 이사야 20:2 - 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 “네 삼베 옷과 신발을 벗어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 순종하여 벌거벗고 맨발로 다녔다.
  • 마태복음 3:4 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “그 날에 예언자가 다 자기가 예언한 말을 부끄러워할 것이며 예언자의 신분을 속이려고 예언자의 털옷을 입지 않고
  • 新标点和合本 - 那日,凡作先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
  • 当代译本 - 到那天,先知必因自己所讲的异象而羞愧,不再穿着毛皮衣欺骗人。
  • 圣经新译本 - “到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。
  • 中文标准译本 - 到那日,每个假先知说预言的时候,都必因自己的异象而蒙羞,也不再穿毛皮衣哄骗人;
  • 现代标点和合本 - 那日,凡做先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
  • 和合本(拼音版) - 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
  • New International Version - “On that day every prophet will be ashamed of their prophetic vision. They will not put on a prophet’s garment of hair in order to deceive.
  • New International Reader's Version - “At that time every prophet will be ashamed of the vision they see. They will no longer pretend to be a true prophet. They will not put on clothes that are made out of hair in order to trick people.
  • English Standard Version - “On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He will not put on a hairy cloak in order to deceive,
  • New Living Translation - “On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet’s clothes.
  • The Message - “On the Big Day, the lying prophets will be publicly exposed and humiliated. Then they’ll wish they’d never swindled people with their ‘visions.’ No more masquerading in prophet clothes. But they’ll deny they’ve even heard of such things: ‘Me, a prophet? Not me. I’m a farmer—grew up on the farm.’ And if someone says, ‘And so where did you get that black eye?’ they’ll say, ‘I ran into a door at a friend’s house.’ * * *
  • Christian Standard Bible - On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not put on a hairy cloak in order to deceive.
  • New American Standard Bible - Also it will come about on that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not put on a hairy robe in order to deceive;
  • New King James Version - “And it shall be in that day that every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.
  • Amplified Bible - And in that day the [false] prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not wear a hairy robe [of true prophets] in order to deceive,
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
  • New English Translation - “Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
  • World English Bible - It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
  • 新標點和合本 - 那日,凡作先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
  • 當代譯本 - 到那天,先知必因自己所講的異象而羞愧,不再穿著毛皮衣欺騙人。
  • 聖經新譯本 - “到那日,假先知說預言的時候,每一個都必因自己所論的異象而羞愧;他們必不再穿獸毛衣服欺騙人。
  • 呂振中譯本 - 當那日那些假神言人傳 假 神言時,個個都必因他 所論 的異象而蒙羞愧;他們必不再穿毛外衣來欺騙 人 ,
  • 中文標準譯本 - 到那日,每個假先知說預言的時候,都必因自己的異象而蒙羞,也不再穿毛皮衣哄騙人;
  • 現代標點和合本 - 那日,凡做先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
  • 文理和合譯本 - 是日先知預言者、必因所見之異象而羞愧、不復衣毛服以欺人、
  • 文理委辦譯本 - 當是日、諸偽先知、必為所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日自稱先知、見異象、言未來事者、必致羞辱、不復衣毛衣以欺人、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día los profetas se avergonzarán de sus visiones proféticas. Ya no engañarán a nadie vistiéndose con mantos de piel,
  • Новый Русский Перевод - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения и никто не наденет косматого плаща, чтобы обманывать.
  • Восточный перевод - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce jour-là, que tous les faux prophètes seront remplis de honte alors qu’ils prophétiseront, à cause des révélations qu’ils auront apportées. Ils ne porteront plus de manteau de poil pour tromper.
  • リビングバイブル - それで、預言する力を自慢する者はいなくなる。その時は、民をだまそうとして預言者の衣装を着る者もいない。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, todo profeta se envergonhará de sua visão profética. Não usará o manto de profeta, feito de pele, para enganar.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag werden die falschen Propheten sich hüten, den Menschen von ihren Visionen zu erzählen. Keiner von ihnen zieht mehr einen Mantel aus Fell an, denn sie wollen nicht mehr als Propheten gelten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, các tiên tri này sẽ hổ thẹn vì khải tượng mình thấy. Họ không còn mặc áo choàng bằng lông thú để giả dạng tiên tri nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นผู้เผยพระวจนะทุกคนจะอับอายที่เห็นนิมิต จะไม่มีใครสวมเสื้อผ้าขนสัตว์แบบผู้เผยพระวจนะเพื่อตบตาประชาชนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น ผู้​เผย​คำกล่าว​ทุก​คน​จะ​อับอาย​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​ที่​เขา​เผย จะ​ไม่​มี​ใคร​สวม​เสื้อ​คลุม​ขน​สัตว์​เพื่อ​จะ​หลอก​ลวง​คน
  • 마가복음 1:6 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
  • 예레미야 2:26 - “도둑이 붙들리면 수치를 당하는 것처럼 이스라엘의 모든 사람, 곧 왕들과 지도자들과 제사장들과 예언자들도 수치를 당할 것이다.
  • 요한계시록 11:3 - 그리고 내가 나의 두 증인에게 능력을 줄 것이며 그들은 굵은 삼베 옷을 입고 1,260일 동안 예언할 것이다.”
  • 예레미야 6:15 - 그들이 자기들의 더러운 행위를 부끄럽게 여겼느냐? 아니다. 그들은 조금도 부끄러워하지 않았을 뿐만 아니라 얼굴 하나 붉히지 않았다. 그러므로 그들은 다른 사람들과 함께 거꾸러질 것이니 내가 벌을 내릴 때에 그들은 파멸될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 마태복음 11:8 - 아니면 화려한 옷을 입은 사람이냐? 그런 사람은 왕궁에 있다.
  • 마태복음 11:9 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • 열왕기하 1:8 - “그는 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
  • 미가 3:6 - “너희에게 태양이 지고 어두운 밤이 닥칠 것이므로 너희가 환상을 보고 미래를 예언하거나 점을 치지 못할 것이다.”
  • 미가 3:7 - 미래를 점치는 자들이 다 수치를 당할 것이다. 하나님이 응답하지 않으시므로 그들이 창피해서 자기들의 얼굴을 가릴 것이다.
  • 이사야 20:2 - 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 “네 삼베 옷과 신발을 벗어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 순종하여 벌거벗고 맨발로 다녔다.
  • 마태복음 3:4 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
圣经
资源
计划
奉献