逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说: 刀剑哪,兴起攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人,羊就分散了; 我必反手攻击那微小的。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说: 刀剑哪,兴起攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人,羊就分散了; 我必反手攻击那微小的。
- 当代译本 - 万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
- 圣经新译本 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华宣告: “刀剑哪,醒来吧, 攻击我的牧人, 攻击我邻近之人! 打击牧人,羊群就四散; 我必转手对付其中弱小的!”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴! 击打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散。 我必反手加在微小者的身上。”
- New International Version - “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me!” declares the Lord Almighty. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
- New International Reader's Version - “My sword, wake up! Attack my shepherd! Attack the man who is close to me,” announces the Lord who rules over all. “Strike down the shepherd. Then the sheep will be scattered. And I will turn my hand against their little ones.
- English Standard Version - “Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me,” declares the Lord of hosts. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
- New Living Translation - “Awake, O sword, against my shepherd, the man who is my partner,” says the Lord of Heaven’s Armies. “Strike down the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn against the lambs.
- The Message - “Sword, get moving against my shepherd, against my close associate!” Decree of God-of-the-Angel-Armies. “Kill the shepherd! Scatter the sheep! The back of my hand against even the lambs! All across the country”—God’s Decree— “two-thirds will be devastated and one-third survive. I’ll deliver the surviving third to the refinery fires. I’ll refine them as silver is refined, test them for purity as gold is tested. Then they’ll pray to me by name and I’ll answer them personally. I’ll say, ‘That’s my people.’ They’ll say, ‘God—my God!’”
- Christian Standard Bible - Sword, awake against my shepherd, against the man who is my associate — this is the declaration of the Lord of Armies. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
- New American Standard Bible - “Awake, sword, against My Shepherd, And against the Man, My Associate,” Declares the Lord of armies. “Strike the Shepherd and the sheep will be scattered; And I will turn My hand against the little ones.
- New King James Version - “Awake, O sword, against My Shepherd, Against the Man who is My Companion,” Says the Lord of hosts. “Strike the Shepherd, And the sheep will be scattered; Then I will turn My hand against the little ones.
- Amplified Bible - “Awake, O sword, against My Shepherd, And against the Man, My Associate,” Declares the Lord of hosts. “Strike the Shepherd so that the sheep [of the flock] may be scattered; And I will turn My hand and stretch it out against the little ones [of the flock].
- American Standard Version - Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.
- King James Version - Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
- New English Translation - “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate,” says the Lord who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.
- World English Bible - “Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,” says Yahweh of Armies. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴。 擊打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍啊,醒來吧, 要攻擊我的牧人和同伴, 要擊打牧人,羊群將四散, 我必出手攻擊小羊。
- 聖經新譯本 - “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, (這是萬軍之耶和華的宣告。) 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴! 擊打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
- Nueva Versión Internacional - »¡Despierta, espada, contra mi pastor, contra el hombre en quien confío! —afirma el Señor Todopoderoso—. Hiere al pastor para que se dispersen las ovejas y vuelva yo mi mano contra los corderitos.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 다시 말씀하셨다. “칼아, 깨어서 내 목자, 곧 내 짝을 쳐라. 목자를 치면 양들이 흩어질 것이다. 내가 내 백성을 칠 것이니
- Новый Русский Перевод - – Меч, поднимись на Моего Пастуха, на Того, Кто Мне близок! – возвещает Господь Сил. – Порази Пастуха и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- Восточный перевод - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
- La Bible du Semeur 2015 - Epée, réveille-toi ╵contre mon berger, le chef de mon peuple, contre mon compagnon , demande l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes. Va, frappe le berger : que les brebis soient dispersées ! Je porterai la main ╵sur les petits.
- リビングバイブル - 全能の主は言います。 「剣よ、目を覚まして、わたしの仲間、 わたしの同僚である牧者に切りかかれ。 その牧者を打ち倒せ。 そうすれば、羊は散り散りになる。 しかし、わたしは戻って来て、 子羊を慰め、世話をする。
- Nova Versão Internacional - “Levante-se, ó espada, contra o meu pastor, contra o meu companheiro!”, declara o Senhor dos Exércitos. “Fira o pastor, e as ovelhas se dispersarão, e voltarei minha mão para os pequeninos.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Schwert, schlag zu! Töte den Hirten, den Mann, der mir nahesteht, damit die Schafe auseinanderlaufen! Ja, das Schwert soll selbst die Kleinen und Schwachen aus meiner Herde treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Lưỡi gươm ơi, hãy nổi dậy đánh người chăn của Ta, đánh người bạn Ta. Đánh hạ người chăn, cho bầy chiên chạy tán loạn, Ta sẽ trở tay đánh những chiên con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “ดาบเอ๋ย จงตื่นขึ้น ห้ำหั่นคนเลี้ยงแกะของเรา และคนใกล้ชิดของเรา จงฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และแกะจะกระจัดกระจายไป และเราจะตวัดมือฟาดผู้เล็กน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาบเอ๋ย จงตื่นขึ้นและต่อต้านผู้ดูแลฝูงแกะของเรา ต่อต้านชายผู้ยืนอยู่ใกล้ตัวเรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “จงฟาดฟันผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และบรรดาแกะจะกระจัดกระจายไป เราจะหันมือของเราต่อต้านเด็กๆ”
交叉引用
- 彼得前書 1:18 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
- 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
- 彼得前書 1:20 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
- 啟示錄 22:13 - 我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我乃首先者、我乃末後者、
- 啟示錄 22:14 - 守其誡者、 有原文抄本作凡洗滌己衣者 乃為有福、彼等必得享生命樹之果、亦得由門中入邑、
- 啟示錄 22:15 - 凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
- 啟示錄 22:16 - 我耶穌遣我使者、以此諸事為諸教會告爾曹、我由 大衛 根所生者、 我由大衛根所生者原文作我乃大衛之根 及 大衛 之苗裔、乃明耀之晨星、
- 歌羅西書 1:15 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
- 歌羅西書 1:16 - 蓋萬物藉之而造、無論在天在地、有形無形、有位者、主治者、執政者、秉權者、皆藉彼而造、亦為彼而造、
- 歌羅西書 1:17 - 彼先於萬物、萬物藉彼而立、
- 歌羅西書 1:18 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
- 歌羅西書 1:19 - 蓋父喜以諸德之豐滿、恆存於彼內、
- 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
- 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
- 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
- 約翰福音 18:8 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
- 約翰福音 18:9 - 是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、
- 馬太福音 18:14 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
- 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
- 希伯來書 1:6 - 又天主使冢子入世時、命曰、天主諸使者、皆當拜之、
- 希伯來書 1:7 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
- 希伯來書 1:8 - 言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、 爾之國柄原文作爾國之圭 乃合乎義、
- 希伯來書 1:9 - 爾好善惡惡、故天主即爾之天主、以喜樂之膏膏爾、使爾得尊、勝於爾侶、
- 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
- 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
- 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
- 約翰福音 14:10 - 我在父內、父在我內、爾不信乎、我所語爾之言、非由己意而言、乃居於我內之父、行其事也、
- 約翰福音 14:11 - 爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 希伯來書 10:5 - 故基督臨世之時、曰、 主歟、 祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
- 希伯來書 10:6 - 火焚祭與贖罪之祭、爾所不悅、
- 希伯來書 10:7 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
- 希伯來書 10:8 - 先既言祭祀與禮物、火焚祭與贖罪之祭、爾不欲不悅之、此皆遵律法而獻者、
- 希伯來書 10:9 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
- 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一次獻己身、得成聖潔、
- 啟示錄 1:11 - 曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 司每拿 、 別迦摩 、 推雅推拉 、 撒狄 、 非拉叠非 、 老底嘉 諸教會、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
- 啟示錄 2:23 - 且必盡殺其黨、使教會知我鑒察人之心腹腎腸、必按爾各人所為而報之、
- 羅馬書 5:6 - 我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、
- 羅馬書 5:7 - 夫為義人死者、鮮有之、為仁人 為仁人或作為善事 死、或有敢焉、
- 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
- 羅馬書 5:9 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
- 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
- 羅馬書 8:32 - 天主不惜己子、為我眾舍之、豈不以萬物偕其子並賜我乎、
- 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
- 撒迦利亞書 11:11 - 當日則廢矣、困苦之羊、仰望我者、咸知此乃主之言、
- 約翰福音 17:21 - 使皆為一、父歟、如爾在我內、我在爾內、致彼在父與我 父與我原文作我儕 內為一、使世信爾遣我、
- 約翰福音 17:22 - 爾所賜我之榮、我已賜彼、使彼為一、如父與我 父與我原文作我儕 為一然、
- 約翰福音 17:23 - 我在彼內、爾在我內、使彼成全為一、致世知爾遣我、亦知爾愛彼、如爾愛我然、
- 啟示錄 13:8 - 凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
- 以賽亞書 27:1 - 當是日主將以堅利巨刃、殺利未雅坦急趨之蛇、殺利未雅坦盤曲之蛇、並殺海中之龍、
- 路加福音 17:2 - 與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
- 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
- 腓立比書 2:6 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
- 路加福音 12:32 - 二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
- 馬太福音 26:56 - 但此事得成、為應諸先知書所載、時諸門徒皆離之而奔、○
- 約翰福音 3:14 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
- 約翰福音 3:15 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
- 以西結書 21:28 - 惟爾人子、 亞捫 人凌辱 以色列 族、爾當指彼言未來之事、曰、主天主如是云、有刃、有拔出之刃、為行殺戮而磨、以致光明閃爍、
- 以西結書 21:9 - 人子、爾述預言曰、主如是云、當曰、有刃也、即磨利之刃、又已磨光焉、
- 以西結書 21:10 - 刃磨利以行殺戮、磨光以能閃爍、我儕豈可喜樂哉、其刃為罰我子民而備、因藐視杖責、
- 約翰福音 5:17 - 耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、
- 約翰福音 5:18 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
- 約翰福音 16:15 - 凡父所有者亦屬我、故我云、彼必以屬我者示爾、
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
- 以西結書 34:24 - 我耶和華為其天主、我僕 大衛 為君在其中、我耶和華已言之矣、
- 馬太福音 10:42 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
- 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
- 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
- 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
- 彼得前書 2:25 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 以西結書 21:4 - 因我欲翦滅善者惡者於爾中、故我刃拔出於鞘、殺戮一切有血氣者、自南至北、
- 以西結書 21:5 - 使凡有血氣者、知我耶和華拔刃出鞘、刃不復入鞘、○
- 申命記 32:41 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
- 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
- 約翰福音 14:1 - 爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 何西阿書 12:3 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
- 何西阿書 12:4 - 與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於 伯特利 、在彼與我儕言、
- 何西阿書 12:5 - 主萬有之天主、大號稱為耶和華、
- 約翰福音 10:10 - 賊至特為竊、為殺、為滅、我至使羊得生、且所得之生愈盛、
- 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
- 約翰福音 10:12 - 傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
- 約翰福音 10:13 - 傭者逃、以其為傭而不顧羊、
- 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、我識我羊、羊亦識我、
- 約翰福音 10:15 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
- 約翰福音 10:16 - 我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
- 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
- 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
- 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、
- 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 、我已在矣、
- 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
- 以賽亞書 53:9 - 彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、
- 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
- 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我言、我父必愛之、我與父 原文作我儕 必就之、而與之居、
- 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
- 約翰福音 10:30 - 我與父為一、
- 撒迦利亞書 11:4 - 主我之天主如是 諭我 云、爾當牧彼將殺之羊、
- 約翰福音 1:1 - 太初有道、 道或作言下同 道與天主同在、道即天主、
- 約翰福音 1:2 - 是道、太初與天主同在、
- 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
- 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 羅馬書 4:25 - 耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
- 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
- 啟示錄 1:8 - 昔在今在後在者全能之主曰、我乃亞勒法、 亞勒法希拉字母之首字 我乃阿梅迦、 阿梅迦希拉字母之末字 乃始乃終、 有原文抄本無乃始乃終句 ○
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
- 彌迦書 5:2 - 惟爾 伯利恆 以法他 、雖在 猶大 郡中 郡中原文作諸千中千者即千家也 為小、然將有君自爾出、為我治理 以色列 民、其源 源原文作出 自亙古自太初已有、
- 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
- 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
- 馬可福音 14:50 - 諸門徒皆離之而奔、
- 約翰福音 16:32 - 時將至、今是矣、爾曹皆散、各歸其所、而遺我獨在、實則我非獨在、父偕我在也、
- 耶利米書 47:6 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
- 撒迦利亞書 11:7 - 先知曰、 我遂牧此將殺之羊、斯羊誠困苦、 誠困苦或作甚為可哀 我取二杖、一稱恩寵、 恩寵或作美下同 一稱維繫、 維繫或作繩下同 如是我牧斯羊、
- 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
- 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
- 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
- 馬可福音 14:27 - 耶穌謂門徒曰、今夜爾眾將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、