Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
  • 新标点和合本 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他的脚必站在橄榄山上,这山面向耶路撒冷的东边。橄榄山必从中间裂开,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他的脚必站在橄榄山上,这山面向耶路撒冷的东边。橄榄山必从中间裂开,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 当代译本 - 到那天,祂的脚必踏在耶路撒冷东面的橄榄山上,这山必从东至西分成两半,一半向北移,一半向南移,中间形成极大的山谷。
  • 圣经新译本 - 到那日,他的脚必站在对着耶路撒冷,在东面的橄榄山上;这橄榄山必从中间裂开,由东至西成为极大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 中文标准译本 - 到那日,他的脚必站在橄榄山上——这山面向耶路撒冷,位于耶路撒冷的东边;橄榄山必从东向西裂为两半,形成极大的山谷,山的一半向北挪移,另一半向南挪移。
  • 现代标点和合本 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西成为极大的谷,山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本(拼音版) - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • New International Version - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in two from east to west, forming a great valley, with half of the mountain moving north and half moving south.
  • New International Reader's Version - On that day he will stand on the Mount of Olives. It’s east of Jerusalem. It will be split in two from east to west. Half of the mountain will move north. The other half will move south. A large valley will be formed.
  • English Standard Version - On that day his feet shall stand on the Mount of Olives that lies before Jerusalem on the east, and the Mount of Olives shall be split in two from east to west by a very wide valley, so that one half of the Mount shall move northward, and the other half southward.
  • New Living Translation - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem. And the Mount of Olives will split apart, making a wide valley running from east to west. Half the mountain will move toward the north and half toward the south.
  • Christian Standard Bible - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, which faces Jerusalem on the east. The Mount of Olives will be split in half from east to west, forming a huge valley, so that half the mountain will move to the north and half to the south.
  • New American Standard Bible - On that day His feet will stand on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in its middle from east to west forming a very large valley. Half of the mountain will move toward the north, and the other half toward the south.
  • New King James Version - And in that day His feet will stand on the Mount of Olives, Which faces Jerusalem on the east. And the Mount of Olives shall be split in two, From east to west, Making a very large valley; Half of the mountain shall move toward the north And half of it toward the south.
  • Amplified Bible - In that day His feet shall stand on the Mount of Olives, which lies before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in half from the east to the west by a very large valley, and half of the mountain will move toward the north and half of it toward the south.
  • American Standard Version - And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
  • King James Version - And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
  • New English Translation - On that day his feet will stand on the Mount of Olives which lies to the east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in half from east to west, leaving a great valley. Half the mountain will move northward and the other half southward.
  • World English Bible - His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.
  • 新標點和合本 - 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上。這山必從中間分裂,自東至西成為極大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他的腳必站在橄欖山上,這山面向耶路撒冷的東邊。橄欖山必從中間裂開,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他的腳必站在橄欖山上,這山面向耶路撒冷的東邊。橄欖山必從中間裂開,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 當代譯本 - 到那天,祂的腳必踏在耶路撒冷東面的橄欖山上,這山必從東至西分成兩半,一半向北移,一半向南移,中間形成極大的山谷。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他的腳必站在對著耶路撒冷,在東面的橄欖山上;這橄欖山必從中間裂開,由東至西成為極大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 呂振中譯本 - 當那日他的腳必站在 橄欖 山,就是在 耶路撒冷 前面東邊的;這 橄欖 山必從半截裏裂開,自東至西成為極大的山谷;山的一半必向北挪開,而其一半則向南 挪開 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,他的腳必站在橄欖山上——這山面向耶路撒冷,位於耶路撒冷的東邊;橄欖山必從東向西裂為兩半,形成極大的山谷,山的一半向北挪移,另一半向南挪移。
  • 現代標點和合本 - 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上。這山必從中間分裂,自東至西成為極大的谷,山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 文理和合譯本 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日其足將立於油果山、山在 耶路撒冷 前、即在 耶路撒冷 東、油果山必中裂、自東至西、成為最大之谷、山之一半向北移、一半向南移、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día pondrá el Señor sus pies en el monte de los Olivos, que se encuentra al este de Jerusalén, y el monte de los Olivos se partirá en dos de este a oeste, y formará un gran valle, con una mitad del monte desplazándose al norte y la otra mitad al sur.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그가 예루살렘 동쪽 감람산에 서실 것이며 감람산은 둘로 갈라져 동서로 나누어지고 큰 골짜기가 형성되어 절반은 북으로, 절반은 남으로 옮겨질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • Восточный перевод - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, il posera ses pieds sur le mont des Oliviers , près de Jérusalem, du côté du levant. Le mont des Oliviers se fendra d’est en ouest en deux parties ; une immense vallée se creusera entre les deux. Une moitié du mont reculera au nord, l’autre moitié au sud.
  • リビングバイブル - その日、主はエルサレムの東、オリーブ山の頂に立ちます。すると、オリーブ山は真っ二つに裂け、東西に走る非常に広い谷ができます。山の半分が北へ、別の半分が南へ動くからです。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, os seus pés estarão sobre o monte das Oliveiras, a leste de Jerusalém, e o monte se dividirá ao meio, de leste a oeste, por um grande vale; metade do monte será removido para o norte, e a outra metade para o sul.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag wird er auf dem Ölberg im Osten von Jerusalem stehen. Der Berg wird sich von Osten nach Westen spalten, so dass zwischen seiner Nordhälfte und seiner Südhälfte ein breites Tal entsteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, chân Ngài đứng trên Núi Ô-liu, về phía đông Giê-ru-sa-lem. Và Núi Ô-liu sẽ bị chẻ ra làm đôi, tạo nên một thung lũng lớn chạy dài từ đông sang tây. Nửa núi sẽ dời về phía bắc, và nửa kia dời về phía nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพระองค์จะทรงวางพระบาทบนภูเขามะกอกเทศ ทางตะวันออกของกรุงเยรูซาเล็ม และภูเขามะกอกเทศจะแยกออกเป็นสองส่วน จากตะวันออกถึงตะวันตก ทำให้เกิดหุบเขาที่กว้างใหญ่ โดยครึ่งหนึ่งของภูเขาจะเคลื่อนไปทางเหนือ อีกครึ่งหนึ่งเคลื่อนไปทางใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เท้า​ของ​พระ​องค์​จะ​ยืน​บน​ภูเขา​มะกอก ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ภูเขา​มะกอก​จะ​ถูก​แยก​ออก​เป็น​สอง​ส่วน​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก​ถึง​ทิศ​ตะวัน​ตก ทำ​ให้​เกิด​หุบเขา​กว้าง​ใหญ่ โดย​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ภูเขา​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​ใต้
交叉引用
  • 以西結書 43:2 - 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、
  • 以西結書 47:1 - 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、
  • 以西結書 47:2 - 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、
  • 以西結書 47:3 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
  • 以西結書 47:4 - 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
  • 以西結書 47:5 - 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
  • 以西結書 47:6 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 以西結書 47:7 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
  • 以西結書 47:8 - 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
  • 以西結書 47:9 - 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
  • 以西結書 47:10 - 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、
  • 以西結書 47:11 - 其淤下之澤、依然斥鹵、
  • 以西結書 47:12 - 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可為食、葉堪入藥。
  • 馬可福音 11:23 - 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、
  • 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 撒迦利亞書 14:7 - 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、
  • 以賽亞書 64:1 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
  • 以賽亞書 64:2 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
  • 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
  • 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、
  • 撒迦利亞書 4:7 - 在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
  • 約珥書 3:12 - 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、
  • 約珥書 3:13 - 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、
  • 約珥書 3:14 - 眾集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於眾、其日伊邇、
  • 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
  • 使徒行傳 1:12 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 彌迦書 1:3 - 主離其位、降臨於地、陟彼崇邱、
  • 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
  • 撒迦利亞書 14:10 - 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後遍境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、
  • 以西結書 11:23 - 俱離城邑、立於東山。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
  • 新标点和合本 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他的脚必站在橄榄山上,这山面向耶路撒冷的东边。橄榄山必从中间裂开,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他的脚必站在橄榄山上,这山面向耶路撒冷的东边。橄榄山必从中间裂开,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 当代译本 - 到那天,祂的脚必踏在耶路撒冷东面的橄榄山上,这山必从东至西分成两半,一半向北移,一半向南移,中间形成极大的山谷。
  • 圣经新译本 - 到那日,他的脚必站在对着耶路撒冷,在东面的橄榄山上;这橄榄山必从中间裂开,由东至西成为极大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 中文标准译本 - 到那日,他的脚必站在橄榄山上——这山面向耶路撒冷,位于耶路撒冷的东边;橄榄山必从东向西裂为两半,形成极大的山谷,山的一半向北挪移,另一半向南挪移。
  • 现代标点和合本 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西成为极大的谷,山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本(拼音版) - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • New International Version - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in two from east to west, forming a great valley, with half of the mountain moving north and half moving south.
  • New International Reader's Version - On that day he will stand on the Mount of Olives. It’s east of Jerusalem. It will be split in two from east to west. Half of the mountain will move north. The other half will move south. A large valley will be formed.
  • English Standard Version - On that day his feet shall stand on the Mount of Olives that lies before Jerusalem on the east, and the Mount of Olives shall be split in two from east to west by a very wide valley, so that one half of the Mount shall move northward, and the other half southward.
  • New Living Translation - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem. And the Mount of Olives will split apart, making a wide valley running from east to west. Half the mountain will move toward the north and half toward the south.
  • Christian Standard Bible - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, which faces Jerusalem on the east. The Mount of Olives will be split in half from east to west, forming a huge valley, so that half the mountain will move to the north and half to the south.
  • New American Standard Bible - On that day His feet will stand on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in its middle from east to west forming a very large valley. Half of the mountain will move toward the north, and the other half toward the south.
  • New King James Version - And in that day His feet will stand on the Mount of Olives, Which faces Jerusalem on the east. And the Mount of Olives shall be split in two, From east to west, Making a very large valley; Half of the mountain shall move toward the north And half of it toward the south.
  • Amplified Bible - In that day His feet shall stand on the Mount of Olives, which lies before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in half from the east to the west by a very large valley, and half of the mountain will move toward the north and half of it toward the south.
  • American Standard Version - And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
  • King James Version - And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
  • New English Translation - On that day his feet will stand on the Mount of Olives which lies to the east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in half from east to west, leaving a great valley. Half the mountain will move northward and the other half southward.
  • World English Bible - His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.
  • 新標點和合本 - 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上。這山必從中間分裂,自東至西成為極大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他的腳必站在橄欖山上,這山面向耶路撒冷的東邊。橄欖山必從中間裂開,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他的腳必站在橄欖山上,這山面向耶路撒冷的東邊。橄欖山必從中間裂開,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 當代譯本 - 到那天,祂的腳必踏在耶路撒冷東面的橄欖山上,這山必從東至西分成兩半,一半向北移,一半向南移,中間形成極大的山谷。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他的腳必站在對著耶路撒冷,在東面的橄欖山上;這橄欖山必從中間裂開,由東至西成為極大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 呂振中譯本 - 當那日他的腳必站在 橄欖 山,就是在 耶路撒冷 前面東邊的;這 橄欖 山必從半截裏裂開,自東至西成為極大的山谷;山的一半必向北挪開,而其一半則向南 挪開 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,他的腳必站在橄欖山上——這山面向耶路撒冷,位於耶路撒冷的東邊;橄欖山必從東向西裂為兩半,形成極大的山谷,山的一半向北挪移,另一半向南挪移。
  • 現代標點和合本 - 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上。這山必從中間分裂,自東至西成為極大的谷,山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 文理和合譯本 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日其足將立於油果山、山在 耶路撒冷 前、即在 耶路撒冷 東、油果山必中裂、自東至西、成為最大之谷、山之一半向北移、一半向南移、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día pondrá el Señor sus pies en el monte de los Olivos, que se encuentra al este de Jerusalén, y el monte de los Olivos se partirá en dos de este a oeste, y formará un gran valle, con una mitad del monte desplazándose al norte y la otra mitad al sur.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그가 예루살렘 동쪽 감람산에 서실 것이며 감람산은 둘로 갈라져 동서로 나누어지고 큰 골짜기가 형성되어 절반은 북으로, 절반은 남으로 옮겨질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • Восточный перевод - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, il posera ses pieds sur le mont des Oliviers , près de Jérusalem, du côté du levant. Le mont des Oliviers se fendra d’est en ouest en deux parties ; une immense vallée se creusera entre les deux. Une moitié du mont reculera au nord, l’autre moitié au sud.
  • リビングバイブル - その日、主はエルサレムの東、オリーブ山の頂に立ちます。すると、オリーブ山は真っ二つに裂け、東西に走る非常に広い谷ができます。山の半分が北へ、別の半分が南へ動くからです。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, os seus pés estarão sobre o monte das Oliveiras, a leste de Jerusalém, e o monte se dividirá ao meio, de leste a oeste, por um grande vale; metade do monte será removido para o norte, e a outra metade para o sul.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag wird er auf dem Ölberg im Osten von Jerusalem stehen. Der Berg wird sich von Osten nach Westen spalten, so dass zwischen seiner Nordhälfte und seiner Südhälfte ein breites Tal entsteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, chân Ngài đứng trên Núi Ô-liu, về phía đông Giê-ru-sa-lem. Và Núi Ô-liu sẽ bị chẻ ra làm đôi, tạo nên một thung lũng lớn chạy dài từ đông sang tây. Nửa núi sẽ dời về phía bắc, và nửa kia dời về phía nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพระองค์จะทรงวางพระบาทบนภูเขามะกอกเทศ ทางตะวันออกของกรุงเยรูซาเล็ม และภูเขามะกอกเทศจะแยกออกเป็นสองส่วน จากตะวันออกถึงตะวันตก ทำให้เกิดหุบเขาที่กว้างใหญ่ โดยครึ่งหนึ่งของภูเขาจะเคลื่อนไปทางเหนือ อีกครึ่งหนึ่งเคลื่อนไปทางใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เท้า​ของ​พระ​องค์​จะ​ยืน​บน​ภูเขา​มะกอก ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ภูเขา​มะกอก​จะ​ถูก​แยก​ออก​เป็น​สอง​ส่วน​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก​ถึง​ทิศ​ตะวัน​ตก ทำ​ให้​เกิด​หุบเขา​กว้าง​ใหญ่ โดย​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ภูเขา​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​ใต้
  • 以西結書 43:2 - 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、
  • 以西結書 47:1 - 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、
  • 以西結書 47:2 - 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、
  • 以西結書 47:3 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
  • 以西結書 47:4 - 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
  • 以西結書 47:5 - 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
  • 以西結書 47:6 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 以西結書 47:7 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
  • 以西結書 47:8 - 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
  • 以西結書 47:9 - 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
  • 以西結書 47:10 - 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、
  • 以西結書 47:11 - 其淤下之澤、依然斥鹵、
  • 以西結書 47:12 - 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可為食、葉堪入藥。
  • 馬可福音 11:23 - 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、
  • 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 撒迦利亞書 14:7 - 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、
  • 以賽亞書 64:1 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
  • 以賽亞書 64:2 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
  • 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
  • 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、
  • 撒迦利亞書 4:7 - 在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
  • 約珥書 3:12 - 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、
  • 約珥書 3:13 - 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、
  • 約珥書 3:14 - 眾集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於眾、其日伊邇、
  • 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
  • 使徒行傳 1:12 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 彌迦書 1:3 - 主離其位、降臨於地、陟彼崇邱、
  • 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
  • 撒迦利亞書 14:10 - 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後遍境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、
  • 以西結書 11:23 - 俱離城邑、立於東山。
圣经
资源
计划
奉献