Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主勃然而興、將出其聖居、凡有血氣者、當於其前、肅然靜默、
  • 新标点和合本 - 凡有血气的都当在耶和华面前静默无声;因为他兴起,从圣所出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。
  • 当代译本 - 世人都当在耶和华面前肃静,因为祂要从圣所起身行动。
  • 圣经新译本 - 全人类都当在耶和华面前肃静,因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。
  • 中文标准译本 - 一切有血肉的都当在耶和华面前肃静!因为他从自己神圣的居所奋起了。
  • 现代标点和合本 - 凡有血气的,都当在耶和华面前静默无声!因为他兴起,从圣所出来了!’”
  • 和合本(拼音版) - 凡有血气的都当在耶和华面前静默无声。因为他兴起,从圣所出来了。
  • New International Version - Be still before the Lord, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling.”
  • New International Reader's Version - All you people of the world, be still because the Lord is coming. He is getting ready to come down from his holy temple in heaven.”
  • English Standard Version - Be silent, all flesh, before the Lord, for he has roused himself from his holy dwelling.
  • New Living Translation - Be silent before the Lord, all humanity, for he is springing into action from his holy dwelling.”
  • The Message - Quiet, everyone! Shh! Silence before God. Something’s afoot in his holy house. He’s on the move!
  • Christian Standard Bible - Let all humanity be silent before the Lord, for from his holy dwelling he has roused himself.”
  • New American Standard Bible - “ Be silent, all mankind, before the Lord; for He has roused Himself from His holy dwelling.”
  • New King James Version - Be silent, all flesh, before the Lord, for He is aroused from His holy habitation!”
  • Amplified Bible - “Be still before the Lord, all mankind; for He is roused (raised up) from His holy habitation [in response to His persecuted people].”
  • American Standard Version - Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.
  • King James Version - Be silent, O all flesh, before the Lord: for he is raised up out of his holy habitation.
  • New English Translation - Be silent in the Lord’s presence, all people everywhere, for he is being moved to action in his holy dwelling place.
  • World English Bible - Be silent, all flesh, before Yahweh; for he has roused himself from his holy habitation!”
  • 新標點和合本 - 凡有血氣的都當在耶和華面前靜默無聲;因為他興起,從聖所出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀都當在耶和華面前靜默無聲,因為他從他的聖所奮起了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀都當在耶和華面前靜默無聲,因為他從他的聖所奮起了。
  • 當代譯本 - 世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起身行動。
  • 聖經新譯本 - 全人類都當在耶和華面前肅靜,因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
  • 呂振中譯本 - 一切 血 肉 之人哪 ,務要屏息肅靜在永恆主面前哦;因為他從他的聖居所奮發起來了。
  • 中文標準譯本 - 一切有血肉的都當在耶和華面前肅靜!因為他從自己神聖的居所奮起了。
  • 現代標點和合本 - 凡有血氣的,都當在耶和華面前靜默無聲!因為他興起,從聖所出來了!』」
  • 文理和合譯本 - 凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que todo el mundo guarde silencio ante el Señor, que ya avanza desde su santa morada!»
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들아, 여호와 앞에서 잠잠하라. 여호와께서 그의 거룩한 처소에서 일어나신다.
  • Новый Русский Перевод - Умолкни перед Господом, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • Восточный перевод - Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je lèverai la main contre elles, elles seront pillées par leurs esclaves, et vous saurez que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, m’a envoyé.
  • リビングバイブル - すべての人よ、主の前で静まれ。主が天から、その聖なる住まいから地に来られるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aquietem-se todos perante o Senhor, porque ele se levantou de sua santa habitação”.
  • Hoffnung für alle - Darum erhebe ich jetzt meine Hand und schlage eure Feinde nieder. Bisher musstet ihr ihnen als Sklaven dienen, doch dann werdet ihr sie ausplündern.« Wenn das eintrifft, werdet ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn nhân loại hãy yên lặng trước Chúa Hằng Hữu, vì Ngài vừa thức dậy từ cung thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติเอ๋ย จงนิ่งสงบต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จขึ้นจากที่ประทับอันบริสุทธิ์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ทั้ง​หลาย​จง​นิ่ง​เงียบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​กระตุ้น​พระ​องค์​เอง​ขึ้น​จาก​ที่​อัน​บริสุทธิ์​ซึ่ง​พระ​องค์​สถิต
交叉引用
  • 以賽亞書 57:5 - 在各茂樹下、放縱淫慾、崇事偶像、在谷中、在巖下、自戮嬰孩、 以祀偶像、
  • 以賽亞書 42:13 - 主將顯出、有若英雄、震怒發其熱心、有若戰士、暗鳴叱咤、奮力克敵、
  • 以賽亞書 42:14 - 我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • 以賽亞書 42:15 - 使山嶺荒蕪、使其上之百卉枯槁、使河變為島、使湖池盡涸、
  • 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
  • 耶利米書 25:30 - 爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 以賽亞書 63:15 - 今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
  • 以賽亞書 26:20 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
  • 詩篇 46:10 - 爾當休息、當知惟我為天主、列邦必敬崇我、全地必敬崇我、
  • 詩篇 11:4 - 主在聖殿中、主之寶座在天、主目臨視、主之眼鑒察世人、
  • 申命記 26:15 - 求主自天上自聖所俯鑒、賜福於主之民 以色列 、並於主所賜我之地、即主所誓許我祖賜我流乳與蜜之地、○
  • 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:5 - 天主在聖所、作孤兒之父、為寡婦伸冤、
  • 西番雅書 3:8 - 主曰、故爾當俟我勃興討罰之日、蓋我已定命、和會列邦、招集諸國、我氣孔發、盛怒大震、降罰其身、 我氣孔發盛怒大震降罰其身原文作傾洩我之盛忿烈怒於其身 我忌邪怒烈若火、焚燬全地、
  • 西番雅書 1:7 - 當在主天主前肅敬、主之日伊邇、主已備所將殺者、已區別所將召者、
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟主在其聖殿、普天下之人、當在主前肅然靜默、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主勃然而興、將出其聖居、凡有血氣者、當於其前、肅然靜默、
  • 新标点和合本 - 凡有血气的都当在耶和华面前静默无声;因为他兴起,从圣所出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。
  • 当代译本 - 世人都当在耶和华面前肃静,因为祂要从圣所起身行动。
  • 圣经新译本 - 全人类都当在耶和华面前肃静,因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。
  • 中文标准译本 - 一切有血肉的都当在耶和华面前肃静!因为他从自己神圣的居所奋起了。
  • 现代标点和合本 - 凡有血气的,都当在耶和华面前静默无声!因为他兴起,从圣所出来了!’”
  • 和合本(拼音版) - 凡有血气的都当在耶和华面前静默无声。因为他兴起,从圣所出来了。
  • New International Version - Be still before the Lord, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling.”
  • New International Reader's Version - All you people of the world, be still because the Lord is coming. He is getting ready to come down from his holy temple in heaven.”
  • English Standard Version - Be silent, all flesh, before the Lord, for he has roused himself from his holy dwelling.
  • New Living Translation - Be silent before the Lord, all humanity, for he is springing into action from his holy dwelling.”
  • The Message - Quiet, everyone! Shh! Silence before God. Something’s afoot in his holy house. He’s on the move!
  • Christian Standard Bible - Let all humanity be silent before the Lord, for from his holy dwelling he has roused himself.”
  • New American Standard Bible - “ Be silent, all mankind, before the Lord; for He has roused Himself from His holy dwelling.”
  • New King James Version - Be silent, all flesh, before the Lord, for He is aroused from His holy habitation!”
  • Amplified Bible - “Be still before the Lord, all mankind; for He is roused (raised up) from His holy habitation [in response to His persecuted people].”
  • American Standard Version - Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.
  • King James Version - Be silent, O all flesh, before the Lord: for he is raised up out of his holy habitation.
  • New English Translation - Be silent in the Lord’s presence, all people everywhere, for he is being moved to action in his holy dwelling place.
  • World English Bible - Be silent, all flesh, before Yahweh; for he has roused himself from his holy habitation!”
  • 新標點和合本 - 凡有血氣的都當在耶和華面前靜默無聲;因為他興起,從聖所出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀都當在耶和華面前靜默無聲,因為他從他的聖所奮起了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀都當在耶和華面前靜默無聲,因為他從他的聖所奮起了。
  • 當代譯本 - 世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起身行動。
  • 聖經新譯本 - 全人類都當在耶和華面前肅靜,因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
  • 呂振中譯本 - 一切 血 肉 之人哪 ,務要屏息肅靜在永恆主面前哦;因為他從他的聖居所奮發起來了。
  • 中文標準譯本 - 一切有血肉的都當在耶和華面前肅靜!因為他從自己神聖的居所奮起了。
  • 現代標點和合本 - 凡有血氣的,都當在耶和華面前靜默無聲!因為他興起,從聖所出來了!』」
  • 文理和合譯本 - 凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que todo el mundo guarde silencio ante el Señor, que ya avanza desde su santa morada!»
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들아, 여호와 앞에서 잠잠하라. 여호와께서 그의 거룩한 처소에서 일어나신다.
  • Новый Русский Перевод - Умолкни перед Господом, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • Восточный перевод - Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je lèverai la main contre elles, elles seront pillées par leurs esclaves, et vous saurez que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, m’a envoyé.
  • リビングバイブル - すべての人よ、主の前で静まれ。主が天から、その聖なる住まいから地に来られるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aquietem-se todos perante o Senhor, porque ele se levantou de sua santa habitação”.
  • Hoffnung für alle - Darum erhebe ich jetzt meine Hand und schlage eure Feinde nieder. Bisher musstet ihr ihnen als Sklaven dienen, doch dann werdet ihr sie ausplündern.« Wenn das eintrifft, werdet ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn nhân loại hãy yên lặng trước Chúa Hằng Hữu, vì Ngài vừa thức dậy từ cung thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติเอ๋ย จงนิ่งสงบต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จขึ้นจากที่ประทับอันบริสุทธิ์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ทั้ง​หลาย​จง​นิ่ง​เงียบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​กระตุ้น​พระ​องค์​เอง​ขึ้น​จาก​ที่​อัน​บริสุทธิ์​ซึ่ง​พระ​องค์​สถิต
  • 以賽亞書 57:5 - 在各茂樹下、放縱淫慾、崇事偶像、在谷中、在巖下、自戮嬰孩、 以祀偶像、
  • 以賽亞書 42:13 - 主將顯出、有若英雄、震怒發其熱心、有若戰士、暗鳴叱咤、奮力克敵、
  • 以賽亞書 42:14 - 我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • 以賽亞書 42:15 - 使山嶺荒蕪、使其上之百卉枯槁、使河變為島、使湖池盡涸、
  • 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
  • 耶利米書 25:30 - 爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 以賽亞書 63:15 - 今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
  • 以賽亞書 26:20 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
  • 詩篇 46:10 - 爾當休息、當知惟我為天主、列邦必敬崇我、全地必敬崇我、
  • 詩篇 11:4 - 主在聖殿中、主之寶座在天、主目臨視、主之眼鑒察世人、
  • 申命記 26:15 - 求主自天上自聖所俯鑒、賜福於主之民 以色列 、並於主所賜我之地、即主所誓許我祖賜我流乳與蜜之地、○
  • 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:5 - 天主在聖所、作孤兒之父、為寡婦伸冤、
  • 西番雅書 3:8 - 主曰、故爾當俟我勃興討罰之日、蓋我已定命、和會列邦、招集諸國、我氣孔發、盛怒大震、降罰其身、 我氣孔發盛怒大震降罰其身原文作傾洩我之盛忿烈怒於其身 我忌邪怒烈若火、焚燬全地、
  • 西番雅書 1:7 - 當在主天主前肅敬、主之日伊邇、主已備所將殺者、已區別所將召者、
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟主在其聖殿、普天下之人、當在主前肅然靜默、
圣经
资源
计划
奉献