zec 2:2 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​ถาม​เขา​ว่า “จะ​ไปไหน​หรือ​ครับ” เขา​ตอบ​ผม​ว่า “เรา​กำลัง​จะ​ไป​วัด​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​ดู​ว่า​มัน​มี​ขนาด​กว้างยาว​เท่าไหร่”
  • 新标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本 - 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 中文标准译本 - 我问:“你要去哪里呢?” 他回答我:“我要去测量耶路撒冷,看看它有多宽,有多长。”
  • 现代标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
  • New International Version - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version - “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered. “I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version - Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation - “Where are you going?” I asked. He replied, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • Amplified Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • American Standard Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • King James Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • New English Translation - I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • 新標點和合本 - 我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 當代譯本 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本 - 我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本 - 我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量 耶路撒冷 ,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本 - 我問:「你要去哪裡呢?」 他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 現代標點和合本 - 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、爾何往、對我曰、欲量度 耶路撒冷 、視廣幾何、長幾何、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté: «¿A dónde vas?» Y él me respondió: «Voy a medir a Jerusalén. Quiero ver cuánto mide de ancho y cuánto de largo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 “당신은 어디로 가십니까?” 하고 묻자 그는 나에게 “예루살렘을 측량하여 그 폭과 길이가 얼마나 되는지 알아보려고 하오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 「どこへ行くのですか。」「エルサレムを測りに行く。民全員を入れる大きさがあるかどうか、調べたいのだ」とその人は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi người ấy: “Ông đi đâu đó?” Người ấy đáp: “Đi đo chiều dài và chiều ngang của thành Giê-ru-sa-lem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านจะไปไหน?” เขาตอบว่า “ไปวัดกรุงเยรูซาเล็มดูว่ากว้างยาวแค่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​ไหน” ท่าน​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “จะ​ไป​วัด​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ดู​ว่า ขนาด​กว้าง​และ​ยาว​เท่าไหร่”
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าจึงถามว่า “ท่านจะไปไหน” เขาจึงบอกข้าพเจ้าว่า “จะไปวัดเยรูซาเล็มดูว่า กว้างเท่าใด ยาวเท่าใด”
交叉引用
  • ยอห์น 16:5 - ตอนนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไปหา​พระองค์​ผู้ที่​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​ใคร​ถาม​เรา​ว่า ‘อาจารย์​จะ​ไป​ไหน’
  • เอเสเคียล 48:15 - พื้นที่​ส่วน​ที่เหลือ​ที่​กว้าง​ห้าพัน​ศอก ยาว​สองหมื่น​ห้าพัน​ศอก​นั้น จะ​ไว้​สำหรับ​ใช้​ประโยชน์​ทั่วไป​ของ​ชุมชน คือ​ใช้​เป็น​ที่อยู่​อาศัย และ​ใช้​เป็น​ทุ่งหญ้า​เลี้ยงสัตว์ ตัวเมือง​จะ​ตั้ง​อยู่​ตรง​กลาง​ของ​ส่วนนี้
  • เอเสเคียล 48:16 - เมืองนี้​จะ​เป็น​สี่เหลี่ยม​ด้านเท่า คือ​ทั้ง​ทิศ​เหนือ​ใต้​ออก​ตก มี​ความ​ยาว​สี่พัน​ห้าร้อย​ศอก​เท่า​กัน​หมด
  • เอเสเคียล 48:17 - ทุ่งหญ้า​เลี้ยงสัตว์​จะ​ยื่น​ออก​ไป​จาก​เมือง​สองร้อย​ห้าสิบ​ศอก​ทั้ง​ทิศ​เหนือ​ใต้​ออก​ตก
  • เอเสเคียล 40:3 - พระองค์​พา​ผม​ไป​ที่นั่น และ​ผม​ได้​เห็น​ชาย​ผู้หนึ่ง เขา​ดู​เหมือน​ทอง​สัมฤทธิ์ เขา​ยืน​อยู่​ที่​ประตู ใน​มือ​ถือ​เชือก​ลินิน​ไว้​เส้นหนึ่ง กับ​ไม้​สำหรับ​วัด​ความยาว
  • วิวรณ์ 11:1 - หลังจาก​นั้น​ผม​ได้รับ​ไม้อ้อ​ยาว​ก้าน​หนึ่ง​ไว้​ใช้​เป็น​ไม้วัด มี​เสียง​บอก​กับ​ผม​ว่า “ไป​วัด​ขนาด​วิหาร​ของ​พระเจ้า แท่นบูชา และ​นับ​จำนวน​คน​ที่​กำลัง​นมัสการ​อยู่​ใน​วิหาร​นั้น
  • เศคาริยาห์ 5:10 - ผม​พูด​กับ​ทูตสวรรค์​ที่​พูด​อยู่​กับ​ผม​ว่า “พวกนาง​จะ​เอา​ถัง​นั้น​ไป​ไหน​หรือ​ครับ”
  • เอเสเคียล 48:30 - ต่อไปนี้​จะ​เป็น​พวก​ประตู​ของ​เมือง​เยรูซาเล็ม เริ่มต้น​จาก​ทิศ​เหนือ​ซึ่ง​ยาว​สี่พัน​ห้าร้อย​ศอก
  • เอเสเคียล 48:31 - ประตู​สาม​ประตู​ทาง​ทิศ​เหนือ ตั้งชื่อ​ตาม​เผ่า​ของ​รูเบน ยูดาห์​และ​เลวี
  • เอเสเคียล 48:32 - ทาง​ทิศ​ตะวันออก​ซึ่ง​ยาว​สี่พัน​ห้าร้อย​ศอก จะ​มี​สาม​ประตู​ที่​ตั้ง​ชื่อ​ตาม​เผ่า​ของ​โยเซฟ เบนยามิน​และ​ดาน
  • เอเสเคียล 48:33 - ทาง​ทิศใต้​ซึ่ง​ยาว​สี่พัน​ห้าร้อย​ศอก จะ​มี​สาม​ประตู​ที่​ตั้ง​ชื่อ​ตาม​เผ่า​ของ​สิเมโอน อิสสาคาร์​และ​เศบูลุน
  • เอเสเคียล 48:34 - ทาง​ทิศ​ตะวันตก​ซึ่ง​ยาว​สี่พัน​ห้าร้อย​ศอก จะ​มี​สาม​ประตู​ที่​ตั้ง​ชื่อ​ตาม​เผ่ากาด อาเชอร์​และ​นัฟทาลี
  • เอเสเคียล 48:35 - รวม​ระยะทาง​โดย​รอบ​ของ​กำแพง​เมือง จะ​มี​ความ​ยาว​หนึ่งหมื่น​แปดพัน​ศอก และ​นับ​ตั้งแต่​เวลานี้​เป็น​ต้นไป เมืองนี้​จะ​มี​ชื่อ​ว่า “พระยาห์เวห์​อยู่​ที่นั่น”
  • เยเรมียาห์ 31:39 - และ​เส้น​วัด​เขตแดน​ก็​จะ​ขยาย​ออกไป​ไกล​ถึง​ภูเขา​กาเรบ​และ​เลี้ยว​ไป​จนถึง​โกอาห์​อีก​ครั้งหนึ่ง
  • เอเสเคียล 45:6 - เจ้า​ต้อง​กำหนด​บริเวณ​หนึ่ง มี​ขนาด​กว้าง​ห้าพัน​ศอก ยาว​สองหมื่น​ห้าพัน​ศอก อยู่​ถัด​จาก​ส่วน​ที่​ศักดิ์สิทธิ์​ออก​มา ที่​ตรงนี้​ให้​เป็น​ที่อยู่​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด รวมทั้ง​เป็น​ที่ตั้ง​ของ​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย
  • วิวรณ์ 21:15 - ทูตสวรรค์​องค์​ที่​พูด​กับ​ผม​มี​ไม้วัด​ซึ่ง​ทำ​ด้วย​ทองคำ เพื่อ​ที่​จะ​เอา​ไว้​วัด​ขนาด​ของ​เมือง ประตู และ​กำแพง​ต่างๆ
  • วิวรณ์ 21:16 - เมืองนั้น​ถูก​สร้าง​เป็น​รูป​สี่เหลี่ยม​จัตุรัส ซึ่ง​มี​ความยาว​เท่ากับ​ความกว้าง ทูต​องค์นั้น​จึง​ได้​เอา​ไม้วัด​ทำ​การ​วัด​ขนาด​ของ​เมือง ซึ่ง​วัด​ความ​กว้าง ความ​ยาว​และ​ความ​สูง​ได้​เท่า​กัน​หมด คือ​สองพัน​สองร้อย​กิโลเมตร
  • วิวรณ์ 21:17 - ทูตสวรรค์​องค์นั้น​ยัง​วัด​ขนาด​ของ​กำแพง ซึ่ง​วัด​ได้​หนา​หกสิบห้า​เมตร หน่วยวัด​ที่​ทูตสวรรค์​ใช้​นั้น เป็น​หน่วย​วัด​แบบ​เดียว​กับ​ที่​มนุษย์​ใช้
逐节对照交叉引用