逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านจะไปไหน?” เขาตอบว่า “ไปวัดกรุงเยรูซาเล็มดูว่ากว้างยาวแค่ไหน”
- 新标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 当代译本 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
- 圣经新译本 - 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
- 中文标准译本 - 我问:“你要去哪里呢?” 他回答我:“我要去测量耶路撒冷,看看它有多宽,有多长。”
- 现代标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 和合本(拼音版) - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
- New International Version - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
- New International Reader's Version - “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered. “I want to find out how wide and how long it is.”
- English Standard Version - Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
- New Living Translation - “Where are you going?” I asked. He replied, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
- Christian Standard Bible - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem to determine its width and length.”
- New American Standard Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
- New King James Version - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
- Amplified Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
- American Standard Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
- King James Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
- New English Translation - I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
- World English Bible - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
- 新標點和合本 - 我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 當代譯本 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
- 聖經新譯本 - 我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
- 呂振中譯本 - 我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量 耶路撒冷 ,看有多寬,有多長。』
- 中文標準譯本 - 我問:「你要去哪裡呢?」 他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
- 現代標點和合本 - 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 文理和合譯本 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
- 文理委辦譯本 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、爾何往、對我曰、欲量度 耶路撒冷 、視廣幾何、長幾何、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté: «¿A dónde vas?» Y él me respondió: «Voy a medir a Jerusalén. Quiero ver cuánto mide de ancho y cuánto de largo».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 “당신은 어디로 가십니까?” 하고 묻자 그는 나에게 “예루살렘을 측량하여 그 폭과 길이가 얼마나 되는지 알아보려고 하오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- Восточный перевод - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.
- リビングバイブル - 「どこへ行くのですか。」「エルサレムを測りに行く。民全員を入れる大きさがあるかどうか、調べたいのだ」とその人は答えました。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.
- Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi người ấy: “Ông đi đâu đó?” Người ấy đáp: “Đi đo chiều dài và chiều ngang của thành Giê-ru-sa-lem.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามว่า “ท่านกำลังจะไปไหน” ท่านตอบข้าพเจ้าว่า “จะไปวัดเยรูซาเล็มเพื่อดูว่า ขนาดกว้างและยาวเท่าไหร่”
交叉引用
- ยอห์น 16:5 - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
- เอเสเคียล 48:15 - “ส่วนที่เหลือซึ่งกว้าง 5,000 คิวบิท ยาว 25,000 คิวบิท เป็นที่สาธารณประโยชน์ของเมืองนั้น เป็นที่สำหรับบ้านเรือนและทุ่งหญ้า ตัวเมืองอยู่ใจกลาง
- เอเสเคียล 48:16 - เมืองเป็นรูปสี่เหลี่ยมจัตุรัสคือกว้างยาวด้านละ 4,500 คิวบิท
- เอเสเคียล 48:17 - ที่โล่งสำหรับเป็นทุ่งหญ้าอยู่รอบเมือง แต่ละด้านทั้งสี่ทิศมีระยะด้านละ 250 คิวบิท
- เอเสเคียล 40:3 - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปที่นั่น และข้าพเจ้าพบชายคนหนึ่งมีรูปลักษณ์เปล่งปลั่งคล้ายทองสัมฤทธิ์ยืนอยู่ที่ทางเข้า มือถือเชือกป่านเส้นหนึ่งและไม้วัดอันหนึ่ง
- วิวรณ์ 11:1 - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
- เศคาริยาห์ 5:10 - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “หญิงทั้งสองจะเอาถังไปที่ไหน?”
- เอเสเคียล 48:30 - “ต่อไปนี้เป็นประตูเมืองของนครนั้น เริ่มจากทางเหนือซึ่งยาว 4,500 คิวบิท
- เอเสเคียล 48:31 - ประตูต่างๆ ของเมืองนี้ตั้งชื่อตามเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล สามประตูทางด้านเหนือได้แก่ ประตูรูเบน ประตูยูดาห์ และประตูเลวี
- เอเสเคียล 48:32 - “ทางด้านตะวันออกซึ่งยาว 4,500 คิวบิท มีสามประตูคือ ประตูโยเซฟ ประตูเบนยามิน และประตูดาน
- เอเสเคียล 48:33 - “ทางด้านใต้ซึ่งวัดได้ 4,500 คิวบิท มีสามประตูคือ ประตูสิเมโอน ประตูอิสสาคาร์ และประตูเศบูลุน
- เอเสเคียล 48:34 - “ด้านตะวันตกซึ่งยาว 4,500 คิวบิท มีสามประตูคือ ประตูกาด ประตูอาเชอร์ และประตูนัฟทาลี
- เอเสเคียล 48:35 - “วัดระยะรอบเมืองได้ 18,000 คิวบิท “และนับแต่นี้ไปนครนั้นจะได้ชื่อว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตที่นี่’ ”
- เยเรมีย์ 31:39 - สายวัดจะขึงตรงจากที่นั่นจดเนินเขากาเรบ แล้วเลี้ยวไปยังโกอาห์
- เอเสเคียล 45:6 - “ ‘เจ้าจงมอบที่กว้าง 5,000 คิวบิท ยาว 25,000 คิวบิท ต่อจากเขตศักดิ์สิทธิ์ให้เป็นส่วนของเมืองนั้น ที่นี่จะเป็นของพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด
- วิวรณ์ 21:15 - ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้าถือไม้วัดทองคำเพื่อวัดขนาดของนครนั้นและประตูกับกำแพง
- วิวรณ์ 21:16 - นครนั้นรูปทรงสี่เหลี่ยมจัตุรัสกว้างยาวเท่ากัน เขาเอาไม้วัดระยะนครนั้นได้ 12,000 ซทาดิออน ความกว้างความสูงเท่ากับความยาว
- วิวรณ์ 21:17 - เขาวัดความหนา ของกำแพงได้ 144 ศอก ตามมาตราวัดของมนุษย์ซึ่งทูตสวรรค์ใช้