逐节对照
- Hoffnung für alle - »Wohin gehst du?«, fragte ich ihn. Er antwortete: »Ich gehe nach Jerusalem, um auszumessen, wie lang und breit die Stadt werden soll.«
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
- 现代标点和合本 - ‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
- New International Version - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “Israel, I have scattered you,” announces the Lord. “I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
- English Standard Version - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
- New Living Translation - The Lord says, “Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
- The Message - “Up on your feet! Get out of there—and now!” God says so. “Return from your far exile. I scattered you to the four winds.” God’s Decree. “Escape from Babylon, Zion, and come home—now!” * * *
- Christian Standard Bible - “Listen! Listen! Flee from the land of the north” — this is the Lord’s declaration — “for I have scattered you like the four winds of heaven” — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
- New King James Version - “Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord; “for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
- Amplified Bible - “ Hear this! Flee from [Babylon] the land of the north [which shall come under judgment],” declares the Lord, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
- American Standard Version - Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
- King James Version - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
- New English Translation - “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
- World English Bible - Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 「耶和華說,『快快逃離北方之地吧!因為我曾把你們分散到天下四方,這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,喂,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
- 現代標點和合本 - 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方 ,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하셨다. “내가 너희를 하늘의 바람처럼 사방 흩어 버렸으나 이제 너희는 북쪽 땅에서 도망하라. 나 여호와가 말한다.
- Новый Русский Перевод - – Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вперёд! Вперёд! Исроильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
- リビングバイブル - 『さあ、北の国から、バビロンから逃げよ』と、主はバビロンに連れて行かれた者に言われる。「わたしはあなたがたを空中に散らしたが、もう一度連れ帰る。さあ、逃れよ、シオンに逃れよ。」
- Nova Versão Internacional - “Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o Senhor, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “ไปเถิด ไปเถิด หนีไปจากแผ่นดินของทิศเหนือ เพราะเราได้ทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายออกไปยังลมทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์
交叉引用
- Ruth 4:1 - Boas ging zum Versammlungsplatz am Stadttor und setzte sich dorthin. Da kam jener Verwandte vorbei, von dem er Ruth erzählt hatte. Boas sprach ihn an: »Komm doch herüber und setz dich !« Als der Mann Platz genommen hatte,
- Jeremia 51:6 - Flieht aus Babylon! Lauft um euer Leben! Sonst trifft auch euch die Strafe für seine Schuld. Denn jetzt ist die Stunde gekommen, nun ziehe ich, der Herr, die Babylonier zur Rechenschaft. Sie bekommen von mir, was sie verdienen.
- Jeremia 50:8 - »Ihr Israeliten, flieht aus Babylon und verlasst so schnell wie möglich das Land! Geht den anderen Völkern voran wie Leittiere den Schafen!
- Jeremia 51:45 - Flieht, ihr Israeliten! Lauft um euer Leben, damit euch mein glühender Zorn nicht auch trifft!
- Jesaja 55:1 - Der Herr ruft: »Ihr habt Durst? Kommt her, hier gibt es Wasser! Auch wer kein Geld hat, kann kommen. Nehmt euch Brot und esst! Hierher! Hier gibt es Wein und Milch. Bedient euch, es kostet nichts!
- Jeremia 51:50 - Ihr Menschen aus Israel, die ihr dem Schwert eurer Feinde entkommen seid, flieht! Bleibt nicht stehen! Auch wenn ihr weit von eurem Land entfernt seid, denkt an mich, euren Herrn, und vergesst Jerusalem nicht!
- Jeremia 1:14 - Da sprach der Herr zu mir: »Aus dem Norden wird das Unheil über alle Bewohner dieses Landes hereinbrechen.
- Jeremia 31:8 - Ja, ich bringe sie aus dem Land im Norden zurück, ich hole sie vom Ende der Erde herbei. Blinde und Gelähmte sind unter ihnen, schwangere Frauen und solche, die gerade erst ein Kind geboren haben. Sie alle kehren als große Volksgemeinschaft in ihr Land zurück.
- Hesekiel 12:14 - Sein ganzes Gefolge und die Kriegsleute, mit denen er sich umgab, werde ich in alle Winde zerstreuen. Ja, ich verfolge sie mit gezücktem Schwert,
- Hesekiel 12:15 - ich vertreibe sie zu fremden Völkern und in fremde Länder, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.
- Jeremia 15:4 - Ich mache sie zum Bild des Schreckens für alle anderen Königreiche, weil Manasse, der Sohn von Hiskia, damals gegen mich gesündigt hat, als er König von Juda in Jerusalem war.
- Hesekiel 5:12 - Ein Drittel von euch geht in der Stadt zugrunde – durch Seuchen oder Hunger. Das zweite Drittel wird vor den Mauern Jerusalems mit dem Schwert niedergemetzelt, und den Rest zerstreue ich in alle Winde – mit gezücktem Schwert werde ich sie vertreiben.
- 5. Mose 28:64 - Er wird euch fortjagen zu fremden Völkern, bis in die fernsten Länder der Erde. Dort werdet ihr fremden Göttern aus Holz und Stein dienen, die euch und euren Vorfahren unbekannt waren.
- 1. Mose 19:17 - »Lauft um euer Leben!«, sagte einer der beiden Boten. »Schaut nicht zurück, bleibt nirgendwo stehen, sondern flieht ins Gebirge! Sonst werdet ihr umkommen!«
- Amos 9:9 - Ich befehle, euch unter alle Völker zu zerstreuen und durchzuschütteln. So wie in einem Sieb die Steine hängen bleiben,
- Jeremia 31:10 - Ihr Völker, hört, was ich, der Herr, sage, verkündet es auf den fernsten Inseln! Ruft: ›Gott hat die Israeliten in alle Winde zerstreut, aber nun sammelt er sie wieder und beschützt sein Volk wie ein Hirte seine Herde.‹
- Offenbarung 18:4 - Dann hörte ich eine andere Stimme vom Himmel her rufen: »Verlass diese Stadt, du mein Volk! Sonst wirst du mit hineingezogen in ihre Sünden, und dann wird Gottes Gericht auch dich treffen.
- 2. Korinther 6:16 - Was haben Götzenfiguren im Tempel Gottes zu suchen? Vergesst nicht: Wir selbst sind der Tempel des lebendigen Gottes. So hat Gott gesagt: »Ich will mitten unter ihnen leben. Ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein!«
- 2. Korinther 6:17 - Darum befiehlt Gott: »Verlasst sie und trennt euch von ihnen! Rührt nichts Unreines an! Dann will ich euch annehmen.
- Jeremia 3:18 - Dann werden Juda und Israel sich wieder zusammenschließen; gemeinsam kehrt ihr aus dem Norden in das Land zurück, das ich euren Vorfahren für immer geschenkt habe.
- Jesaja 52:11 - Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des Herrn trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
- Jesaja 52:12 - Ihr müsst nicht in aller Hast verschwinden! Ihr braucht Babylonien nicht als Flüchtlinge zu verlassen. Der Herr, der Gott Israels, geht euch voran, und er beschützt euch von allen Seiten.
- Sacharja 2:7 - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
- Hesekiel 11:16 - Denen, die so reden, sollst du ausrichten: So spricht Gott, der Herr: Es ist wahr, ich habe sie weit weg zu anderen Völkern vertrieben und in viele Länder zerstreut. Sie leben fern von meinem Tempel, aber ich selbst bin ihnen in dieser kurzen Zeit zu einem Heiligtum geworden.
- Jesaja 48:20 - Schnell, verlasst Babylonien, ihr Israeliten, flieht aus dem Land der Chaldäer! Singt und jubelt vor Freude! Die ganze Welt soll hören, was geschehen ist. Erzählt es überall: ›Der Herr hat Israel, das Volk, das ihm dient, befreit!
- Hesekiel 17:21 - Auch wenn seine Soldaten versuchen zu fliehen, werden doch die meisten von ihnen durchs Schwert fallen, und die Überlebenden werden in alle Winde zerstreut. Dann erkennt ihr, dass ich euch nicht umsonst gewarnt habe.