逐节对照
- 文理和合譯本 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
- 新标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
- 当代译本 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
- 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
- 现代标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱!
- 和合本(拼音版) - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
- New International Version - “Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!”
- New International Reader's Version - “Come, people of Zion! Escape, you who live in Babylon!”
- English Standard Version - Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
- New Living Translation - Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!”
- Christian Standard Bible - “Listen, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon.”
- New American Standard Bible - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
- New King James Version - “Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.”
- Amplified Bible - “Hear, Zion (Jerusalem)! Escape, you who are living with the daughter of Babylon!”
- American Standard Version - Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
- King James Version - Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
- New English Translation - “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
- World English Bible - ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
- 新標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
- 當代譯本 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
- 呂振中譯本 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,與巴比倫居民同住的錫安哪,逃脫吧!」
- 現代標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫!
- 文理委辦譯本 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
- Nueva Versión Internacional - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
- 현대인의 성경 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
- Новый Русский Перевод - Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre
- Nova Versão Internacional - “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
- Hoffnung für alle - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิดศิโยนเอ๋ย จงหนีเถิด เจ้าทั้งหลายผู้เป็นเชลยอยู่ในบาบิโลน !”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิโยนเอ๋ย ไปเถิด จงหนีไป เจ้าเป็นผู้ที่อาศัยอยู่กับธิดาแห่งบาบิโลน”
交叉引用
- 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
- 耶利米書 50:8 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
- 創世記 19:17 - 既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
- 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
- 彌迦書 4:10 - 錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
- 耶利米書 51:45 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
- 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
- 民數記 16:26 - 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
- 以賽亞書 52:11 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
- 耶利米書 51:6 - 當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、
- 以賽亞書 48:20 - 爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極云、耶和華已贖其僕雅各、