逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์องค์นั้นบอกกับพวกทูตสวรรค์เหล่านั้นที่ยืนอยู่ตรงหน้าว่า “ถอดเสื้อผ้าที่สกปรกเลอะเทอะพวกนั้นให้เขา” ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดกับโยชูวาว่า “เห็นไหม เราทำให้ความผิดบาปของเจ้าหมดไปจากเจ้าแล้ว และเราก็จะสวมใส่เสื้อผ้าที่สวยงามของนักบวชให้กับเจ้า”
- 新标点和合本 - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
- 当代译本 - 天使吩咐在他面前侍立的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
- 圣经新译本 - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
- 中文标准译本 - 天使应声吩咐那些侍立在自己面前的,说:“从他身上脱去肮脏的衣服!”然后对约书亚说:“看,我已经从你身上除去了你的罪孽,我要给你穿上礼服!”
- 现代标点和合本 - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
- 和合本(拼音版) - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
- New International Version - The angel said to those who were standing before him, “Take off his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you.”
- New International Reader's Version - The angel spoke to those who were standing near him. He said, “Take his dirty clothes off.” He said to Joshua, “I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
- English Standard Version - And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
- New Living Translation - So the angel said to the others standing there, “Take off his filthy clothes.” And turning to Jeshua he said, “See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes.”
- Christian Standard Bible - So the angel of the Lord spoke to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to him, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with festive robes.”
- New American Standard Bible - And he responded and said to those who were standing before him, saying, “Remove the filthy garments from him.” Again he said to him, “See, I have taken your guilt away from you and will clothe you with festive robes.”
- New King James Version - Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, “Take away the filthy garments from him.” And to him He said, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.”
- Amplified Bible - He spoke to those who stood before Him, saying, “Remove the filthy garments from him.” And He said to Joshua, “See, I have caused your wickedness to be taken away from you, and I will clothe and beautify you with rich robes [of forgiveness].”
- American Standard Version - And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
- King James Version - And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
- New English Translation - The angel spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”
- World English Bible - He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take the filthy garments off him.” To him he said, “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”
- 新標點和合本 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
- 當代譯本 - 天使吩咐在他面前侍立的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
- 聖經新譯本 - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。”
- 呂振中譯本 - 使者 應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對 約書亞 說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
- 中文標準譯本 - 天使應聲吩咐那些侍立在自己面前的,說:「從他身上脫去骯髒的衣服!」然後對約書亞說:「看,我已經從你身上除去了你的罪孽,我要給你穿上禮服!」
- 現代標點和合本 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他汙穢的衣服。」又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
- 文理和合譯本 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
- 文理委辦譯本 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂立於其前者 或作主告左右 曰、當解其污衣、又謂 約書亞 曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
- Nueva Versión Internacional - Así que el ángel les dijo a los que estaban allí, dispuestos a servirle: «¡Quítenle las ropas sucias!» Y a Josué le dijo: «Como puedes ver, ya te he liberado de tu culpa, y ahora voy a vestirte con ropas espléndidas».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 자기 앞에 선 천사들에게 그 더러운 옷을 벗기라고 명령하시고 또 여호수아에게 “내가 네 죄를 없애 버렸으므로 너에게 아름다운 옷을 입혀 주겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иисусу: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
- Восточный перевод - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange s’adressa à ceux qui se tenaient devant lui et leur ordonna : Otez-lui ses vêtements sales ! Et il ajouta à l’adresse de Josué : Regarde, j’ai enlevé le poids de la faute que tu portais et l’on te revêtira d’habits de fête.
- リビングバイブル - するとその御使いはそこに立っているほかの者たちに、「汚れた服を脱がせなさい」と言いました。それからヨシュアの方を向いて、「さあ、あなたの罪を取り去った。今、このりっぱな新しい服を着せよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - O anjo disse aos que estavam diante dele: “Tirem as roupas impuras dele”. Depois disse a Josué: “Veja, eu tirei de você o seu pecado e coloquei vestes nobres sobre você”.
- Hoffnung für alle - »Zieht ihm die verschmutzten Kleider aus!«, befahl der Engel den anderen Engeln, die ihm zu Diensten waren. Zu Jeschua sagte er: »Sieh, ich nehme alle Schuld von dir und lasse dir festliche Kleider anziehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ Chúa Hằng Hữu phán bảo các thiên sứ đứng quanh: “Cởi áo bẩn của người ra.” Quay sang Giô-sua, thiên sứ nói: “Thấy không, Ta cất tội con đi, mặc áo tốt đẹp cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นกล่าวแก่บรรดาผู้ยืนอยู่เบื้องหน้าเขาว่า “ถอดเสื้อผ้าสกปรกของเขาออกเถิด” แล้วกล่าวกับโยชูวาว่า “ดูเถิด เราได้ปลดเปลื้องบาปของเจ้าออกไปแล้ว และเราจะให้เจ้าสวมเสื้อผ้างดงาม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทูตสวรรค์พูดกับบรรดาผู้ยืนอยู่ที่เบื้องหน้าท่านว่า “จงถอดเสื้อผ้าสกปรกของเขาออก” และท่านพูดกับเขาว่า “ดูเถิด เราได้เอาบาปของเจ้าไปจากเจ้าแล้ว และเราจะให้เจ้าได้ใส่เสื้อผ้าอันบริสุทธิ์”
- Thai KJV - และทูตสวรรค์จึงบอกผู้ที่ยืนอยู่ข้างหน้าท่านว่า “จงเปลื้องเครื่องแต่งกายที่สกปรกจากท่านเสีย” และทูตสวรรค์พูดกับท่านว่า “ดูเถิด เราได้เอาความชั่วช้าออกไปเสียจากเจ้าแล้ว และเราจะประดับตัวเจ้าด้วยเสื้อผ้าอันสะอาด”
交叉引用
- ฮีบรู 8:12 - เพราะเราจะยกโทษให้กับความชั่วของพวกเขา และเราจะไม่จดจำความบาปของพวกเขาอีกต่อไป”
- เศคาริยาห์ 3:1 - ทูตสวรรค์ทำให้ผมเห็นโยชูวานักบวชสูงสุดยืนอยู่ต่อหน้าทูตของพระยาห์เวห์ และซาตาน ก็ยืนอยู่ทางขวามือของโยชูวา กำลังกล่าวหาท่านอยู่
- โคโลสี 3:10 - คุณได้สวมใส่คนใหม่ที่พระเจ้ากำลังสร้างขึ้นมาใหม่ให้เป็นเหมือนพระองค์พระผู้สร้างมากขึ้นเรื่อยๆจนกว่าคุณจะรู้จักพระเจ้าเต็มที่
- กาลาเทีย 3:27 - เพราะพวกคุณทุกคนที่ได้เข้าพิธีจุ่มน้ำเพื่อมีส่วนในพระคริสต์ ก็ได้สวมใส่พระคริสต์ เหมือนกับใส่เสื้อผ้า
- กาลาเทีย 3:28 - ไม่มีคนยิวหรือคนกรีก ไม่มีทาสหรือคนอิสระ ไม่มีชายหรือหญิง เพราะพวกคุณทุกคนเป็นหนึ่งเดียวกันในพระเยซูคริสต์
- 2 ซามูเอล 12:13 - แล้วดาวิดก็พูดกับนาธันว่า “เราได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์เสียแล้ว”
- ยอห์น 1:29 - ในวันต่อมา ยอห์นเห็นพระเยซูเดินตรงมาหาเขา แล้วยอห์นป่าวประกาศว่า “นี่ไง ลูกแกะของพระเจ้า ที่จะมาเอาความผิดบาปของโลกไป
- โรม 6:23 - เพราะค่าจ้างที่ความบาปจ่ายให้กับเราคือความตาย แต่ของขวัญที่พระเจ้าให้กับเรานั้นคือชีวิตที่อยู่กับพระเจ้าตลอดไป ในพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- อิสยาห์ 6:2 - มีพวกทูตสวรรค์เสราฟ ยืนเฝ้าอยู่รอบๆพระองค์ ทูตเสราฟแต่ละองค์มีปีกหกปีก สองปีกปิดหน้าเอาไว้ และอีกสองปีกปิดเท้า ของพวกเขา และสองปีกที่เหลือเอาไว้บิน
- อิสยาห์ 6:3 - พวกทูตสวรรค์ ต่างก็กำลังร้องต่อกันและกันว่า “ศักดิ์สิทธิ์ ศักดิ์สิทธิ์ ศักดิ์สิทธิ์ พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ทั่วโลกเต็มไปด้วยรัศมีของพระองค์”
- อิสยาห์ 52:1 - ศิโยนเอ๋ย ตื่นเถิด ตื่นเถิด สวมพลังของเจ้าเถิด เยรูซาเล็ม เมืองอันศักดิ์สิทธิ์เอ๋ย สวมใส่เสื้อผ้าที่สวยงามของเจ้าเถิด เพราะพวกคนต่างชาติที่ไม่ได้ทำพิธีขลิบและคนที่ไม่บริสุทธิ์จะไม่ได้เข้ามาในเจ้าอีกแล้ว
- อิสยาห์ 6:5 - และผมก็พูดว่า “น่าละอายจริงๆผมจะต้องถูกทำลายแน่ๆ เพราะผมเป็นคนที่มีริมฝีปากที่ไม่สะอาดในสายตาพระเจ้า และผมก็อาศัยอยู่ท่ามกลางคนที่มีริมฝีปากที่ไม่สะอาดเหมือนกัน แต่ดวงตาผมกลับได้เห็นกษัตริย์ คือพระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น”
- อิสยาห์ 6:6 - แล้วทูตเสราฟองค์หนึ่งก็บินมาหาผม และมีถ่านหินร้อนๆที่ท่านได้เอาคีมคีบมาจากแท่นบูชา
- อิสยาห์ 6:7 - แล้วท่านก็เอามันมาแตะที่ริมฝีปากผม และพูดว่า “ดูสิ ถ่านหินร้อนๆนี้ได้แตะที่ริมฝีปากของเจ้าแล้ว และความผิดของเจ้าก็ได้ถูกขจัดไปแล้ว ความบาปของเจ้าก็ถูกลบไปแล้ว”
- สดุดี 51:9 - เมินหน้าไปจากบาปทั้งหลายของข้าพเจ้า ขจัดความผิดทั้งหมดของข้าพเจ้าด้วยเถิด
- ฟีลิปปี 3:7 - แต่เพราะเห็นแก่พระคริสต์ สิ่งต่างๆเหล่านั้นที่ครั้งหนึ่งผมถือว่ามีค่ามาก ตอนนี้ผมถือว่าไร้ค่าแล้ว
- ฟีลิปปี 3:8 - ความจริงแล้ว ผมถือว่าทุกอย่างนั้นไร้ค่า เพราะเห็นแก่สิ่งที่มีค่ายิ่งกว่านั้นมากนัก คือการที่ได้รู้จักพระเยซูคริสต์องค์เจ้าชีวิตของผม ผมยอมสูญสิ้นทุกอย่างเพื่อพระคริสต์ และถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนขยะ เพื่อจะได้พระคริสต์
- ฟีลิปปี 3:9 - ผมอยากจะมีสายสัมพันธ์ที่ถูกต้องกับพระเจ้าที่เกิดจากความซื่อสัตย์สุจริตของพระคริสต์ มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับกฎของโมเสส สายสัมพันธ์ที่ถูกต้องนี้มาจากพระเจ้า และขึ้นอยู่กับความเชื่อ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 22:19 - มีคายาห์พูดต่อไปว่า “ฟังคำของพระยาห์เวห์ให้ดี ข้าพเจ้าเห็นพระยาห์เวห์นั่งอยู่บนบัลลังก์พร้อมกับกองทัพสวรรค์ทั้งหมดที่ยืนอยู่รอบๆพระองค์ทั้งด้านขวาและด้านซ้ายของพระองค์
- วิวรณ์ 5:11 - แล้วผมก็มองเห็นและได้ยินเสียงของทูตสวรรค์จำนวนเป็นล้านๆที่อยู่ล้อมรอบบัลลังก์ สิ่งมีชีวิตทั้งสี่และผู้อาวุโสทั้งหลาย
- สดุดี 32:1 - ถือว่ามีเกียรติจริงๆคนที่พระยาห์เวห์ยกโทษความผิดต่างๆให้ และคนที่พระองค์กลบเกลื่อนความบาปต่างๆให้นั้น
- สดุดี 32:2 - ถือว่ามีเกียรติจริงๆคนที่พระยาห์เวห์ไม่ได้นับความผิดของเขา และคนที่ไม่มีกลอุบายในจิตใจ
- โรม 3:22 - พระเจ้าทำให้เราเห็นว่าพระองค์นั้นซื่อสัตย์ และทำในสิ่งที่ถูกต้องเสมอ พระองค์ทำอย่างนี้ผ่านทางความซื่อสัตย์ของพระเยซูคริสต์ เพื่อเป็นประโยชน์สำหรับทุกๆคนที่ไว้วางใจ ไม่มีใครแตกต่างกันเลย
- เศคาริยาห์ 3:9 - ดูหินที่เราวางไว้ตรงหน้าโยชูวาสิ บนหินก้อนเดียวนี้มีเจ็ดด้าน ดูสิ เรากำลังจะสลักข้อความลงบนมัน และเราจะกำจัดความผิดของแผ่นดินนี้ให้หมดสิ้นไปในวันเดียว”
- 2 โครินธ์ 5:21 - พระเจ้าทำให้พระคริสต์ผู้ที่ไม่มีบาปกลายเป็นคนบาปเพื่อเรา เพื่อว่าในพระคริสต์นั้น ความซื่อสัตย์ของพระเจ้า จะได้เห็นเด่นชัดในตัวเรา
- ลูกา 1:19 - ทูตสวรรค์จึงตอบว่า “เราคือกาเบรียลที่ยืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้า พระองค์ส่งเรามา บอกข่าวดีนี้กับเจ้า
- มีคาห์ 7:18 - จะมีพระองค์ไหนที่เป็นเหมือนกับพระองค์ พระองค์ให้อภัยกับการกระทำชั่ว พระองค์ให้อภัยกับพวกที่กบฏต่อพระองค์ คือคนของพระองค์ที่รอดชีวิตมาได้ พระองค์ไม่ฝังใจโกรธพวกนั้นตลอดไป เพราะพระองค์มีความสุขที่จะแสดงความรักอันมั่นคงของพระองค์
- อิสยาห์ 61:3 - พระองค์ส่งผมให้เอามาลัยไปให้กับคนที่โศกเศร้าในศิโยน เพื่อใส่แทนขี้เถ้า บนหัว ใส่น้ำมันแห่งความชื่นชมยินดีแทนชุดไว้ทุกข์ และให้ชุดงานเลี้ยงแทนจิตใจที่ท้อแท้ พวกเขาจะได้ชื่อว่า ต้นโอ๊กแห่งความรอด ต้นไม้ของพระยาห์เวห์ที่แสดงว่าพระองค์นั้นยิ่งใหญ่
- 1 โครินธ์ 6:11 - ในอดีตพวกคุณบางคนก็เป็นอย่างนั้น แต่ฤทธิ์เดชของพระเยซูคริสต์ และฤทธิ์เดชของพระวิญญาณของพระเจ้าของเราได้ชำระคุณจากบาป ทำให้คุณเป็นของพระเจ้า และทำให้พระเจ้ายอมรับคุณ
- อิสยาห์ 43:25 - เรา เราคือพระองค์นั้นที่ลบล้างการกบฏทั้งหลายของเจ้าเพราะเห็นแก่หน้าเรา และเราจะไม่จดจำความบาปทั้งหลายของเจ้า
- เศคาริยาห์ 3:7 - “พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดว่า ถ้าเจ้าจะเดินในทางต่างๆของเราและเชื่อฟังข้อเรียกร้องต่างๆของเรา เจ้าก็จะได้เป็นคนจัดการอยู่ในวิหารของเรา เจ้าจะได้ดูแลบริเวณลานวิหาร และเราจะให้เจ้าเข้ามาหาเราอย่างอิสระ เหมือนทูตสวรรค์ที่ยืนอยู่ที่นี่
- วิวรณ์ 19:7 - ให้เราชื่นชมยินดีและมีความสุข และสรรเสริญพระองค์เถิด เพราะว่าเวลาแห่งการสมรสของลูกแกะได้มาถึงแล้ว และเจ้าสาวของพระองค์ก็ได้เตรียมตัวพร้อมแล้ว
- วิวรณ์ 19:8 - เธอได้รับผ้าลินินที่สะอาดสดใสเป็นประกายซึ่งเธอจะใช้ใส่” (ผ้าลินินที่งดงามนั้นหมายถึงสิ่งดีๆที่คนของพระเจ้าได้ทำ)
- ลูกา 15:22 - แต่พ่อหันไปสั่งคนใช้ว่า ‘เร็วๆเข้าไปเอาเสื้อผ้าที่ดีที่สุดมาใส่ให้เขา เอาแหวนมาสวมนิ้วเขาและเอารองเท้ามาใส่ให้เขาด้วย
- เอเสเคียล 36:25 - เราจะประพรมน้ำสะอาดลงบนเจ้า และเจ้าก็จะสะอาด เราจะชำระเจ้าจากความไม่บริสุทธิ์ทั้งหลาย และจากพวกรูปเคารพขี้ๆของเจ้า
- วิวรณ์ 7:14 - ผมตอบว่า “ท่านครับ ท่านย่อมรู้ดีว่าพวกเขาเป็นใคร” ผู้อาวุโสจึงบอกว่า “คนพวกนี้คือคนที่มาจากความทุกข์ยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ พวกเขาซักเสื้อคลุม ของเขาด้วยเลือดของลูกแกะจนมันขาวสะอาด
- อิสยาห์ 61:10 - พระยาห์เวห์ทำให้ผมชื่นชมยินดีมาก จิตใจของผมมีความสุขเพราะพระเจ้าของผม เพราะพระองค์ได้เอาชุดแห่งความรอดมาสวมผมไว้ พระองค์ได้คลุมผมด้วยเสื้อคลุมแห่งการช่วยกู้ เป็นเหมือนกับเจ้าบ่าวที่ประดับหัวด้วยพวงมาลัย เป็นเหมือนกับเจ้าสาวที่ประดับตัวด้วยเพชรพลอยของนาง