逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看!那些出來往北方之地去的馬,已經在北方之地使我的靈平息下來。”
  • 新标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 当代译本 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
  • 中文标准译本 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
  • 现代标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本(拼音版) - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
  • New International Version - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
  • English Standard Version - Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
  • New Living Translation - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
  • The Message - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
  • Christian Standard Bible - Then he summoned me saying, “See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
  • New American Standard Bible - Then He called out to me and spoke to me, saying, “See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
  • New King James Version - And He called to me, and spoke to me, saying, “See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
  • Amplified Bible - Then He called out to me and said to me, “See, those who are going to the north country have quieted My Spirit [of wrath] in the north country.”
  • American Standard Version - Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • King James Version - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • New English Translation - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
  • World English Bible - Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
  • 新標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 當代譯本 - 他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
  • 聖經新譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
  • 呂振中譯本 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 中文標準譯本 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
  • 現代標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 文理和合譯本 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 文理委辦譯本 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me llamó y me dijo: «Mira, los que van hacia el país del norte van a calmar mi enojo en ese país».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Восточный перевод - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
  • リビングバイブル - その時、主は私を呼んで、こう言いました。「北へ行った者たちはわたしのさばきを執行し、その地でわたしの怒りを静める。」
  • Nova Versão Internacional - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.
  • Hoffnung für alle - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi tôi, Ngài phán: “Những người đi về xứ bắc làm cho Thần Linh Ta nghỉ ngơi tại đó rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกที่ไปยังดินแดนภาคเหนือนั้นทำให้พระวิญญาณของเรา สงบนิ่งในดินแดนภาคเหนือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ร้อง​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ดู​เถิด พวก​ตัว​ที่​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​ของ​แผ่นดิน​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​เรา​สงบ​ลง​ใน​แผ่นดิน​ทาง​ทิศ​เหนือ”
  • Thai KJV - แล้วท่านจึงร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด ม้าเหล่านี้ที่ไปยังประเทศเหนือนั้นได้กระทำให้จิตวิญญาณของเราสงบนิ่งในประเทศเหนือนั้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​เรียกผม​เข้า​ไปหา​และ​พูด​กับ​ผม​ว่า “ดูม้า​พวกนั้น​ที่​เดินทาง​ไป​ทางเหนือ​สิ พวกมัน​ได้​ทำให้​ความโกรธ​ของเรา​สงบลง​ที่นั่น”
  • onav - ثُمَّ هَتَفَ بِي: «انْظُرْ! إِنَّ الَّتِي قَصَدَتْ أَرْضَ الشِّمَالِ قَدْ نَفَّذَتْ قَضَائِي، فَأَخْمَدَتْ سَوْرَةَ غَضَبِي هُنَاكَ».
交叉引用
  • 士師記 8:3 - 神已經把米甸人的首領俄立和西伊伯交在你們的手裡了;我能做了的事,那裡比得上你們所做的呢?”基甸說了這話,他們對他的怒氣才消了。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華像勇士那樣出戰, 像戰士那樣勃然大怒, 呼喊高叫, 向仇敵大顯神勇。
  • 以賽亞書 42:14 - 我沉默得太久, 一直靜默,抑制自己, 但現在我要像產婦那樣呼叫, 急速地喘氣!
  • 以賽亞書 42:15 - 我要使大小山岡荒蕪, 使山上所有草木枯乾, 使江河變為島嶼, 使池塘乾涸。
  • 以賽亞書 1:24 - 因此,主—萬軍之耶和華, 以色列的大能者宣告: “哼!我要向敵人雪恨, 向仇敵報復!
  • 以賽亞書 48:14 - 你們全都要聚集聆聽! 偶像當中有誰曾說出這些事? 說出‘耶和華愛那個人,那個人將向巴比倫實行他想要的事; 他的手臂將向迦勒底人實行他想要的事’。
  • 以西結書 24:13 - “‘“我想要潔淨你污穢的淫蕩,你卻不得潔淨;所以你的污穢再也不能得到潔淨,除非等到我向你發的怒火止息。
  • 耶利米書 51:48 - 那時天地和其中的一切, 都要因巴比倫歡呼, 因為毀滅者要從北方來攻擊她。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 51:49 - “巴比倫將像以色列被刺殺者倒下, 正如全地被刺殺者因巴比倫而倒下。
  • 傳道書 10:4 - 如果掌權者向你發怒, 你不要離開你的崗位, 因為冷靜回應可脫離大罪。
  • 以西結書 16:63 - 好使你在我寬恕你所有惡行的時候,回想就自覺羞愧,並且因你的慚愧而不敢再開口。’”主耶和華這樣宣告。
  • 啟示錄 18:21 - 然後,一位力量強大的天使舉起一塊大磨石般的石頭,扔進海裡,說: “大城巴比倫 也將這樣被猛力地扔下去, 絕不能再找到了!
  • 啟示錄 18:22 - 琴師、樂師、吹笛手、吹號手的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了! 各樣手藝的工匠, 在你那裡絕不能再找到了! 推磨的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了!
  • 以西結書 16:42 - 這樣我向你的怒火就可以平息,我對你不忠的痛恨就可以消除。我就會安靜,不再惱怒。
  • 士師記 15:7 - 參孫對他們說:“你們既然這樣做,我不向你們報仇就絕不罷休!”
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 你的 神維護自己的子民, 他這樣說: “看哪,我已把那使人東歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,從你手裡拿走了, 你不用再喝了。
  • 以賽亞書 51:23 - 我將把這杯放在那些使你受苦的人手裡; 他們曾對你說: ‘你屈身俯伏,我們要走過去!’ 你就用自己的背脊當作地面、 當作街道, 任由他們走過。”
  • 以賽亞書 18:3 - 世界所有居民,住在地上的人啊, 群山上豎起旗幟的時候,你們要看! 號角吹響的時候,你們要聽!
  • 以賽亞書 18:4 - 耶和華對我這樣說: “我要在我的住處靜靜觀看, 像日光中閃亮的熱空氣, 像收割時節熱空氣裡的霧水。”
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我極其惱怒那些安逸的列國,我只是稍微惱怒我的子民,他們竟加深對我子民的禍害。”
  • 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
逐节对照交叉引用