逐节对照
- 中文標準譯本 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
- 新标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的,和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
- 当代译本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居者和穷人,不可设阴谋彼此相害。’
- 圣经新译本 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
- 中文标准译本 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
- 现代标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
- 和合本(拼音版) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
- New International Version - Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.’
- New International Reader's Version - Do not take advantage of widows. Do not mistreat children whose fathers have died. Do not be mean to outsiders or poor people. Do not make evil plans against one another.”
- English Standard Version - do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart.”
- New Living Translation - Do not oppress widows, orphans, foreigners, and the poor. And do not scheme against each other.
- Christian Standard Bible - Do not oppress the widow or the fatherless, the resident alien or the poor, and do not plot evil in your hearts against one another.’
- New American Standard Bible - and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.’
- New King James Version - Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.’
- Amplified Bible - and do not oppress or exploit the widow or the fatherless, the stranger or the poor; and do not devise or even imagine evil in your hearts against one another.’
- American Standard Version - and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
- King James Version - And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
- New English Translation - You must not oppress the widow, the orphan, the foreigner, or the poor, nor should anyone secretly plot evil against his fellow human being.’
- World English Bible - Don’t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’
- 新標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
- 當代譯本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居者和窮人,不可設陰謀彼此相害。』
- 聖經新譯本 - 寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,你們都不可欺壓,也不可各自心裡圖謀惡事,陷害自己的兄弟。’
- 呂振中譯本 - 寡婦和孤兒、寄居的和困苦人、你們都不可欺壓,誰都不可心裏圖謀壞事以害弟兄。』
- 現代標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,誰都不可心裡謀害弟兄。』
- 文理和合譯本 - 勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
- 文理委辦譯本 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿欺凌孤寡、客旅、貧乏、勿心中圖謀相害、
- Nueva Versión Internacional - No opriman a las viudas ni a los huérfanos, ni a los extranjeros ni a los pobres. No maquinen el mal en su corazón los unos contra los otros”.
- 현대인의 성경 - 과부와 고아와 외국인과 가난한 자를 억압하지 말고 남을 해칠 계획을 꾸미지 말아라.’
- Новый Русский Перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- Восточный перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- La Bible du Semeur 2015 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, ni l’immigré et les démunis, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres .
- リビングバイブル - 未亡人や孤児、外国人や貧しい人を虐げることをやめ、互いに悪をたくらむな、と彼らに告げなさい。
- Nova Versão Internacional - Não oprimam a viúva e o órfão, nem o estrangeiro e o necessitado. Nem tramem maldades uns contra os outros”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức người góa bụa, mồ côi, ngoại kiều, người nghèo nàn, và không được mưu hại anh chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากดขี่ข่มเหงแม่ม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือผู้ยากไร้ อย่าให้ท่านมีใจคิดร้ายต่อกัน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากดขี่ข่มเหงหญิงม่ายหรือเด็กกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือผู้ยากไร้ และอย่าคิดร้ายในใจต่อกัน”
交叉引用
- 詩篇 36:4 - 他在床上就圖謀作惡, 定意行不善之道,不拒絕惡事。」
- 詩篇 140:2 - 他們心裡謀算惡事, 每天都要挑起爭戰。
- 馬太福音 23:13 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
- 雅各書 1:14 - 而每個人受誘惑,都是被自己的欲望所牽扯、所引誘的;
- 雅各書 1:15 - 一旦欲望懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
- 箴言 6:18 - 圖謀惡計的心、 奔向邪惡的腳、
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
- 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
- 西番雅書 3:1 - 這叛逆、汙穢、欺壓人的城有禍了!
- 西番雅書 3:2 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是吼叫的獅子, 她的審判官是夜晚覓食的豺狼, 什麼都不留到清晨。
- 撒迦利亞書 8:17 - 各人不要在心裡向鄰人謀劃惡事,不要喜愛起假誓,因為這一切都是我所恨惡的。』這是耶和華的宣告。」
- 以賽亞書 1:16 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
- 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
- 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人心裡發出種種惡念:淫亂、偷竊、殺人、
- 馬可福音 7:22 - 通姦、貪心、惡意、欺詐、好色、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄,
- 馬可福音 7:23 - 這一切邪惡都是從人裡面出來的,而且使人汙穢。」
- 申命記 24:14 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
- 申命記 24:15 - 你要當天就支付他的工酬,不要等到日落,因為他是個困苦人,他指望著那工酬活命 。否則他因你的緣故向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
- 申命記 24:16 - 不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。
- 申命記 24:17 - 你不可對寄居者和孤兒屈枉公正,不可拿走寡婦的衣服作抵押。
- 申命記 24:18 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸,耶和華你的神從那裡救贖了你;所以我吩咐你要這樣做。
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 出埃及記 22:22 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
- 出埃及記 22:23 - 如果你確實苦待了他們,一旦他們向我迫切地呼求,我就必定垂聽他們的呼聲,
- 出埃及記 22:24 - 怒氣發作,用刀殺你們;這樣,你們的妻子就會成為寡婦,你們的兒子會成為孤兒。
- 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
- 箴言 23:10 - 你不要挪移古時的地界, 也不要侵入孤兒的田地;
- 箴言 23:11 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必為他們辯護對付你。
- 箴言 3:29 - 你的鄰人在你附近安然居住時, 不要向他策劃惡事;
- 申命記 27:19 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
- 箴言 22:23 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
- 約翰一書 3:15 - 凡是恨自己弟兄的,就是殺人的,而你們知道:凡是殺人的,就沒有永恆的生命住在他裡面。
- 詩篇 72:4 - 願他為子民中的困苦人施行審判, 拯救貧窮人的兒女,壓碎那欺壓者。
- 詩篇 21:11 - 他們雖然向你圖謀惡事、謀劃詭計, 卻不能成功,
- 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。