逐节对照
- 文理委辦譯本 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
- 新标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的,和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
- 当代译本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居者和穷人,不可设阴谋彼此相害。’
- 圣经新译本 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
- 中文标准译本 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
- 现代标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
- 和合本(拼音版) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
- New International Version - Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.’
- New International Reader's Version - Do not take advantage of widows. Do not mistreat children whose fathers have died. Do not be mean to outsiders or poor people. Do not make evil plans against one another.”
- English Standard Version - do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart.”
- New Living Translation - Do not oppress widows, orphans, foreigners, and the poor. And do not scheme against each other.
- Christian Standard Bible - Do not oppress the widow or the fatherless, the resident alien or the poor, and do not plot evil in your hearts against one another.’
- New American Standard Bible - and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.’
- New King James Version - Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.’
- Amplified Bible - and do not oppress or exploit the widow or the fatherless, the stranger or the poor; and do not devise or even imagine evil in your hearts against one another.’
- American Standard Version - and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
- King James Version - And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
- New English Translation - You must not oppress the widow, the orphan, the foreigner, or the poor, nor should anyone secretly plot evil against his fellow human being.’
- World English Bible - Don’t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’
- 新標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
- 當代譯本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居者和窮人,不可設陰謀彼此相害。』
- 聖經新譯本 - 寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,你們都不可欺壓,也不可各自心裡圖謀惡事,陷害自己的兄弟。’
- 呂振中譯本 - 寡婦和孤兒、寄居的和困苦人、你們都不可欺壓,誰都不可心裏圖謀壞事以害弟兄。』
- 中文標準譯本 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
- 現代標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,誰都不可心裡謀害弟兄。』
- 文理和合譯本 - 勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿欺凌孤寡、客旅、貧乏、勿心中圖謀相害、
- Nueva Versión Internacional - No opriman a las viudas ni a los huérfanos, ni a los extranjeros ni a los pobres. No maquinen el mal en su corazón los unos contra los otros”.
- 현대인의 성경 - 과부와 고아와 외국인과 가난한 자를 억압하지 말고 남을 해칠 계획을 꾸미지 말아라.’
- Новый Русский Перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- Восточный перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
- La Bible du Semeur 2015 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, ni l’immigré et les démunis, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres .
- リビングバイブル - 未亡人や孤児、外国人や貧しい人を虐げることをやめ、互いに悪をたくらむな、と彼らに告げなさい。
- Nova Versão Internacional - Não oprimam a viúva e o órfão, nem o estrangeiro e o necessitado. Nem tramem maldades uns contra os outros”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức người góa bụa, mồ côi, ngoại kiều, người nghèo nàn, và không được mưu hại anh chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากดขี่ข่มเหงแม่ม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือผู้ยากไร้ อย่าให้ท่านมีใจคิดร้ายต่อกัน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากดขี่ข่มเหงหญิงม่ายหรือเด็กกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือผู้ยากไร้ และอย่าคิดร้ายในใจต่อกัน”
交叉引用
- 詩篇 36:4 - 彼偃息在床、猶謀不軌、立於惡地、有過不恥兮。
- 詩篇 140:2 - 彼謀不軌、恆集戰鬥兮、
- 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
- 雅各書 1:14 - 人而見誘、為欲所餌、
- 雅各書 1:15 - 欲動生惡、惡盈致死、
- 以西結書 22:12 - 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
- 箴言 6:18 - 心謀不軌、足趨惡途、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、
- 阿摩司書 5:12 - 我知爾罪戾繁多、愆尤滋大、困逼義人、而受賄賂、在彼公庭、枉法害貧、
- 耶利米書 18:18 - 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。
- 以西結書 22:7 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
- 出埃及記 23:9 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
- 西番雅書 3:1 - 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
- 西番雅書 3:2 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
- 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
- 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 耶利米書 22:15 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
- 耶利米書 22:17 - 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。
- 彌迦書 3:1 - 我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
- 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
- 彌迦書 3:3 - 爾去我民之皮、而噬其肉、折其骨割之為臠、投之鼎鑊、
- 彌迦書 3:4 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
- 馬可福音 7:21 - 蓋自其內、即由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、
- 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
- 馬可福音 7:23 - 凡此惡行、皆由內出、是污人也、○
- 申命記 24:14 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
- 申命記 24:15 - 屆期必給以值、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。
- 申命記 24:16 - 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
- 申命記 24:17 - 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣為質。
- 申命記 24:18 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗為人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。
- 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
- 出埃及記 22:21 - 毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。
- 出埃及記 22:22 - 勿欺孤寡、
- 出埃及記 22:23 - 若欺之、則其籲我、我必聽聞。
- 出埃及記 22:24 - 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
- 箴言 23:10 - 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。
- 箴言 23:11 - 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥冤。
- 阿摩司書 4:1 - 爾居撒馬利亞山、若巴山之牛、虐遇貧窮、挾制困乏、索酒縱飲者、今聽我言、
- 箴言 3:29 - 有樂與爾為鄰者、則勿加害。
- 申命記 27:19 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 箴言 22:22 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
- 箴言 22:23 - 蓋耶和華必伸其冤、使虐之者反取其戾。
- 彌迦書 2:1 - 斯民偃息在床、猶謀不軌、迨至黎明、凡力可以勝、則無不為、其禍必不遠矣。
- 彌迦書 2:2 - 彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
- 彌迦書 2:3 - 故耶和華曰、我必圖維、降罰於斯家、爾身弗能免難、不敢昂首以行、
- 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
- 耶利米書 11:20 - 萬有之主耶和華與、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目睹。
- 約翰一書 3:15 - 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、
- 耶利米書 5:28 - 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不為折中。
- 詩篇 72:4 - 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、
- 詩篇 21:11 - 彼謀不軌、厥計不成兮、
- 以西結書 22:29 - 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
- 以賽亞書 1:23 - 爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。