Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 新标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 当代译本 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
  • 圣经新译本 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
  • 中文标准译本 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 现代标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • New International Version - “But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
  • New International Reader's Version - But they refused to pay attention to the Lord. They were stubborn. They turned their backs and covered their ears.
  • English Standard Version - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
  • New Living Translation - “Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.
  • The Message - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
  • Christian Standard Bible - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.
  • New American Standard Bible - But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and plugged their ears from hearing.
  • New King James Version - “But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.
  • Amplified Bible - But they refused to listen and pay attention and turned a stubborn shoulder [stiffening themselves in resistance] and stopped up their ears.
  • American Standard Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
  • King James Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
  • New English Translation - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
  • World English Bible - But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
  • 新標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 當代譯本 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
  • 聖經新譯本 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 呂振中譯本 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
  • 中文標準譯本 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
  • 現代標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ellos se negaron a hacer caso. Desafiantes volvieron la espalda, y se taparon los oídos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들이 듣기를 거절하며 완고하게 등을 돌려 귀를 막고
  • Новый Русский Перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont refusé d’écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles se recusaram a dar atenção; teimosamente viraram as costas e taparam os ouvidos.
  • Hoffnung für alle - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên các người không vâng lời, cứ bướng bỉnh quay lưng, bịt tai để khỏi nghe lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาก็ไม่ยอมใส่ใจฟัง เขาอุดหูและหันหลังให้เราอย่างดื้อด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ปฏิเสธ​ที่​จะ​ใส่​ใจ และ​ยัง​หัวรั้น​หัน​หลัง และ​ทำ​หู​ทวนลม​ไม่​ฟัง
交叉引用
  • 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并不丢弃他们。
  • 诗篇 58:4 - 他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像塞耳的聋虺,
  • 诗篇 58:5 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
  • 希伯来书 10:38 - 只是义人必因信得生 , 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 希伯来书 10:39 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
  • 箴言 1:24 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
  • 箴言 1:29 - 因为你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
  • 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 箴言 1:31 - 所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
  • 耶利米书 35:15 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从侍奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
  • 西番雅书 3:2 - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的上帝。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 尼希米记 9:26 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
  • 耶利米书 17:23 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙脂油, 耳朵发沉, 眼睛昏迷; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,便得医治。”
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路上察看, 访问古道, 哪是善道,便行在其间; 这样,你们心里必得安息。 他们却说:‘我们不行在其间。’
  • 耶利米书 6:17 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 列王纪下 17:13 - 但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
  • 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的上帝。
  • 列王纪下 17:15 - 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
  • 耶利米书 13:10 - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
  • 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 耶利米书 11:10 - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • 耶利米书 26:5 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
  • 以赛亚书 1:19 - 你们若甘心听从, 必吃地上的美物,
  • 以赛亚书 1:20 - 若不听从,反倒悖逆, 必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 撒迦利亚书 1:4 - 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 何西阿书 4:16 - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
  • 耶利米书 8:5 - 这耶路撒冷的民为何恒久背道呢? 他们守定诡诈,不肯回头。
  • 尼希米记 9:29 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 新标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 当代译本 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
  • 圣经新译本 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
  • 中文标准译本 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 现代标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • New International Version - “But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
  • New International Reader's Version - But they refused to pay attention to the Lord. They were stubborn. They turned their backs and covered their ears.
  • English Standard Version - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
  • New Living Translation - “Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.
  • The Message - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
  • Christian Standard Bible - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.
  • New American Standard Bible - But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and plugged their ears from hearing.
  • New King James Version - “But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.
  • Amplified Bible - But they refused to listen and pay attention and turned a stubborn shoulder [stiffening themselves in resistance] and stopped up their ears.
  • American Standard Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
  • King James Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
  • New English Translation - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
  • World English Bible - But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
  • 新標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 當代譯本 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
  • 聖經新譯本 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 呂振中譯本 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
  • 中文標準譯本 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
  • 現代標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ellos se negaron a hacer caso. Desafiantes volvieron la espalda, y se taparon los oídos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들이 듣기를 거절하며 완고하게 등을 돌려 귀를 막고
  • Новый Русский Перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont refusé d’écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles se recusaram a dar atenção; teimosamente viraram as costas e taparam os ouvidos.
  • Hoffnung für alle - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên các người không vâng lời, cứ bướng bỉnh quay lưng, bịt tai để khỏi nghe lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาก็ไม่ยอมใส่ใจฟัง เขาอุดหูและหันหลังให้เราอย่างดื้อด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ปฏิเสธ​ที่​จะ​ใส่​ใจ และ​ยัง​หัวรั้น​หัน​หลัง และ​ทำ​หู​ทวนลม​ไม่​ฟัง
  • 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并不丢弃他们。
  • 诗篇 58:4 - 他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像塞耳的聋虺,
  • 诗篇 58:5 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
  • 希伯来书 10:38 - 只是义人必因信得生 , 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 希伯来书 10:39 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
  • 箴言 1:24 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
  • 箴言 1:29 - 因为你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
  • 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 箴言 1:31 - 所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
  • 耶利米书 35:15 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从侍奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
  • 西番雅书 3:2 - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的上帝。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 尼希米记 9:26 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
  • 耶利米书 17:23 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙脂油, 耳朵发沉, 眼睛昏迷; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,便得医治。”
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路上察看, 访问古道, 哪是善道,便行在其间; 这样,你们心里必得安息。 他们却说:‘我们不行在其间。’
  • 耶利米书 6:17 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 列王纪下 17:13 - 但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
  • 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的上帝。
  • 列王纪下 17:15 - 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
  • 耶利米书 13:10 - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
  • 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 耶利米书 11:10 - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • 耶利米书 26:5 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
  • 以赛亚书 1:19 - 你们若甘心听从, 必吃地上的美物,
  • 以赛亚书 1:20 - 若不听从,反倒悖逆, 必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 撒迦利亚书 1:4 - 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 何西阿书 4:16 - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
  • 耶利米书 8:5 - 这耶路撒冷的民为何恒久背道呢? 他们守定诡诈,不肯回头。
  • 尼希米记 9:29 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
圣经
资源
计划
奉献