逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 마음을 돌처럼 굳게 하여 내가 옛날의 예언자들을 통해 내 영으로 전한 율법과 말을 듣지 않으므로 내가 대단히 화가 났었다.
- 新标点和合本 - 使心硬如金钢石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。
- 当代译本 - 心如铁石,不遵从律法,也不遵从万军之耶和华借着祂的灵指示从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常愤怒。
- 圣经新译本 - 他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华藉着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。
- 中文标准译本 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
- 现代标点和合本 - 使心硬如金钢石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
- 和合本(拼音版) - 使心硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
- New International Version - They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry.
- New International Reader's Version - They made their hearts as hard as the hardest stone. They wouldn’t listen to the law. They wouldn’t pay attention to the Lord’s messages. So the Lord who rules over all was very angry. After all, his Spirit had spoken to his people through the earlier prophets.
- English Standard Version - They made their hearts diamond-hard lest they should hear the law and the words that the Lord of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great anger came from the Lord of hosts.
- New Living Translation - They made their hearts as hard as stone, so they could not hear the instructions or the messages that the Lord of Heaven’s Armies had sent them by his Spirit through the earlier prophets. That is why the Lord of Heaven’s Armies was so angry with them.
- Christian Standard Bible - They made their hearts like a rock so as not to obey the law or the words that the Lord of Armies had sent by his Spirit through the earlier prophets. Therefore intense anger came from the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - They also made their hearts as hard as a diamond so that they could not hear the Law and the words which the Lord of armies had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of armies.
- New King James Version - Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the Lord of hosts.
- Amplified Bible - They made their hearts [hard] like flint, so that they could not hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Therefore great wrath came from the Lord of hosts.
- American Standard Version - Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.
- King James Version - Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts.
- New English Translation - Indeed, they made their heart as hard as diamond, so that they could not obey the Torah and the other words the Lord who rules over all had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore, the Lord who rules over all had poured out great wrath.
- World English Bible - Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Yahweh of Armies had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的心堅硬如金剛石,不聽律法和萬軍之耶和華藉着他的靈差遣從前先知所說的話。因此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的心堅硬如金剛石,不聽律法和萬軍之耶和華藉着他的靈差遣從前先知所說的話。因此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 當代譯本 - 心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
- 聖經新譯本 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
- 呂振中譯本 - 使心剛硬如金鋼石、不聽從禮節規律和話語、就是萬軍之永恆主用自己的靈所傳達,由從前的神言人經手所 發表 的;故此有大震怒從萬軍之永恆主那裏發出。
- 中文標準譯本 - 他們使自己的心硬如金剛石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈和先前的眾先知所發出的話語。因此,有極大的震怒從萬軍之耶和華而來。
- 現代標點和合本 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 文理和合譯本 - 鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、
- 文理委辦譯本 - 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 剛愎厥心、同於金剛石、不聽律法、不聽萬有之主、以其神藉古先知所諭之之言、 或作剛愎其心同於金剛石不聽律法不聽萬有之主以其神藉古先知諭彼惟彼不聽其言 故萬有之主震怒特甚、
- Nueva Versión Internacional - Para no oír las instrucciones ni las palabras que por medio de los antiguos profetas el Señor Todopoderoso había enviado con su Espíritu, endurecieron su corazón como el diamante. Por lo tanto, el Señor Todopoderoso se llenó de ira.
- Новый Русский Перевод - Они сделали свои сердца твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь Сил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь Сил сильно разгневался.
- Восточный перевод - Они сделали свои сердца твёрдыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Вечный, Повелитель Сил, посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Вечный, Повелитель Сил, сильно разгневался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сделали свои сердца твёрдыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Вечный, Повелитель Сил, посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Вечный, Повелитель Сил, сильно разгневался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сделали свои сердца твёрдыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Вечный, Повелитель Сил, посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Вечный, Повелитель Сил, сильно разгневался.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant pour ne pas entendre la Loi et les paroles que le Seigneur des armées célestes leur avait adressées par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois qui parlaient sous l’action de l’Esprit. Alors le Seigneur des armées célestes s’est mis dans une grande colère,
- リビングバイブル - 心を火打ち石のように堅くして、全能の主である神が命じたことば、主の霊によって先の預言者たちを通して示された教えを聞くことを怖がった。だから、あれほど激しい神の怒りが下ったのだ。
- Nova Versão Internacional - Endureceram o coração e não ouviram a Lei e as palavras que o Senhor dos Exércitos tinha falado, pelo seu Espírito, por meio dos antigos profetas. Por isso o Senhor dos Exércitos irou-se muito.
- Hoffnung für alle - Sie verschlossen ihr Herz und schlugen alle Worte und Weisungen in den Wind, die ich, der Herr, der allmächtige Gott, ihnen durch meinen Geist – durch den Mund der Propheten – gegeben hatte. Deshalb entlud sich mein ganzer Zorn über sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giữ lòng sắt đá để khỏi nghe theo luật pháp và lời Chúa Hằng Hữu do các tiên tri đời xưa truyền lại—các tiên tri này được Thần Linh của Ngài sai bảo. Vì thế, cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân trút lên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำใจให้แข็งกระด้างดั่งหินเหล็กไฟ และไม่ยอมฟังบทบัญญัติหรือถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์มีมาถึงพวกเขาโดยพระวิญญาณของพระองค์ผ่านทางผู้เผยพระวจนะคนก่อนๆ ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำจิตใจแข็งกระด้างดั่งหินเหล็กไฟ ไม่ฟังกฎบัญญัติและคำกล่าวที่พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ส่งมาให้โดยพระวิญญาณผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ารุ่นก่อนๆ ฉะนั้นความกริ้วอันร้อนแรงจึงมาจากพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา
交叉引用
- 베드로전서 1:11 - 그리고 그들은 자기들 속에 계신 성령님이 그리스도의 고난과 그 뒤에 올 영광을 미리 알려 주신 대로 그 일이 언제 어떻게 일어날 것인지를 알려고 노력하였습니다.
- 베드로전서 1:12 - 예언자들의 이런 사역은 자신들을 위한 것이 아니라 여러분을 위한 것임을 하나님께서 그들에게 알려 주셨습니다. 그리고 그들이 연구한 진리는 하나님께서 보내신 성령님의 도움으로 기쁜 소식을 전하는 사람들에 의해 여러분에게 알려졌습니다. 이것은 천사들도 알기를 원하는 것입니다.
- 마태복음 13:15 - 이 백성은 마음이 둔해졌고 귀는 먹었으며 눈까지 멀었다. 그렇지 않으면 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와서 나에게 고침을 받을지도 모른다.’
- 사도행전 7:51 - “고집을 피우며 이방인들처럼 하나님의 말씀에 귀를 기울이지 않는 사람들이여, 여러분도 조상들처럼 성령님을 계속 거역하고 있습니다.
- 사도행전 7:52 - 여러분의 조상들이 핍박하지 않은 예언자가 있으면 한 사람이라도 말해 보십시오. 그들은 의로우신 분이 오실 것을 예언한 사람들을 죽였고 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
- 예레미야 26:19 - “그때 히스기야왕과 유다 백성들이 미가를 죽였습니까? 아닙니다. 오히려 히스기야왕이 여호와를 두려워하여 여호와의 은혜를 구하므로 여호와께서 그들에게 내리겠다고 선언하신 재앙에 대하여 그 뜻을 돌이키지 않으셨습니까? 만일 우리가 예레미야를 죽인다면 우리는 무서운 재앙을 스스로 불러들이는 셈이 될 것입니다.”
- 데살로니가전서 2:15 - 유대인들은 주 예수님과 예언자들을 죽이고 우리를 쫓아내었으며 하나님을 기쁘시게 하지 않고 모든 사람의 원수가 되어
- 데살로니가전서 2:16 - 우리가 이방인들에게 전도하여 구원받게 하려는 일도 방해하였습니다. 이런 식으로 그들은 언제나 죄를 가득 쌓아 마침내 하나님의 무서운 형벌을 받고 말았습니다.
- 스가랴 7:7 - 나는 예루살렘과 그 주변 부락들이 번성하여 사람들로 붐비고 네겝 지방과 저지대에 사람들이 살고 있던 그 때에도 이전의 예언자들을 통해서 이런 말을 하였다.’ ”
- 이사야 48:4 - 나는 네가 얼마나 고집이 센지 알고 있다. 네 목의 힘줄은 무쇠와 같고 네 이마는 놋과 같다.
- 데살로니가후서 2:10 - 멸망할 사람들에게 갖은 속임수를 다 쓸 것입니다. 그들은 진리를 사랑하지 않으므로 구원을 받지 못해 결국 멸망하고 말 것입니다.
- 데살로니가후서 2:11 - 그러므로 하나님은 그들 가운데 유혹을 보내 거짓을 믿게 하실 것입니다.
- 데살로니가후서 2:12 - 그것은 진리를 믿지 않고 악한 것을 좋아하는 모든 사람들이 심판을 받도록 하기 위한 것입니다.
- 예레미야 5:3 - 여호와여, 주의 눈은 진리를 찾지 않으십니까? 주께서 그들을 치셨으나 그들은 아픔을 느끼지 않았으며 주께서 그들을 거의 전멸시키다시피 하셨으나 그들은 주의 징계를 받아들이지 않고 여전히 고집을 피우며 돌아오지 않았습니다.
- 시편 50:17 - 네가 내 훈계를 거절하고 내 말을 무시하며
- 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
- 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
- 베드로후서 1:21 - 예언은 결코 사람의 뜻에서 나온 것이 아니라 성령님의 감동을 받은 사람들이 하나님에게 받아 말한 것이기 때문입니다.
- 누가복음 8:12 - 길가에 떨어진 씨는 사람들이 말씀을 듣기는 하였으나 그들이 믿고 구원받지 못하도록 마귀가 와서 그 말씀을 빼앗아 가는 것을 가리킨다.
- 욥기 9:4 - 하나님은 그처럼 지혜로우시고 능력이 많으신데 누가 감히 그를 대적하고 무사할 수 있겠느냐?
- 예레미야 17:1 - 여호와께서 말씀하신다. “유다의 죄는 그들의 마음과 제단 뿔에 철필과 금강석 촉으로 새겨졌다.
- 사도행전 28:27 - 이 백성은 마음이 둔해졌고 귀는 먹었으며 눈까지 멀었다. 그렇지 않으면 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와서 나에게 고침을 받을지도 모른다.’
- 마가복음 4:12 - 이것은 그들이 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하여 그들이 돌이켜 용서받지 못하도록 하기 위해서이다.”
- 에스겔 2:4 - 그들은 뻔뻔스럽고 고집스런 백성이다. 그래서 내가 너를 그들에게 보낸다. 너는 그들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라.
- 에스겔 3:7 - 그러나 이스라엘 백성은 내 말도 듣지 않았으니 네 말도 듣지 않을 것이다. 그들은 모두 마음이 굳어 버린 고집 센 사람들이다.
- 에스겔 3:8 - 그러나 이제 내가 너를 그들만큼 강심장으로 만들고
- 에스겔 3:9 - 너를 반석처럼 굳게 하며 금강석처럼 단단하게 하겠다. 그들이 반역하는 백성들이라도 너는 그들을 두려워하거나 무서워하지 말아라.”
- 다니엘 9:11 - 모든 이스라엘 사람들이 주의 법을 어기며 주의 말씀에 순종하지 않고 범죄하였으므로 주의 종 모세의 율법책에 기록된 저주가 우리에게 내렸습니다.
- 다니엘 9:12 - 주께서는 우리에게 무서운 재앙을 내리셔서 우리와 우리 통치자들에게 하신 말씀을 이루셨습니다. 예루살렘이 당한 것과 같은 일은 지금까지 세계의 그 어느 곳에서도 일어난 적이 없습니다.
- 이사야 6:10 - 너는 이 백성의 마음을 둔하게 하고 귀는 막히고 눈은 감기게 하라. 그렇지 않으면 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와서 고침을 받을지도 모른다.”
- 에스겔 36:26 - 그리고 내가 너희에게 새 마음을 주고 너희 속에 새 정신을 넣어 주며 너희에게서 돌같이 굳은 마음을 제거하고 순종하는 마음을 줄 것이며
- 에스겔 11:19 - 내가 그들에게 한 마음을 주고 그들에게 새로운 정신을 심어 주며 그들에게서 돌처럼 굳은 마음을 제거하고 순종하는 부드러운 마음을 주어
- 역대하 36:16 - 그러나 그들은 하나님의 사자들을 조롱하고 그의 말씀을 멸시하며 그의 예언자들을 비웃었다. 그래서 결국 그들은 여호와의 노여움을 사서 구제받을 길이 없게 되었다.
- 느헤미야 9:29 - 주는 그들에게 주의 법에 순종하라고 경고하셨지만 그들은 교만하여 사람이 지키기만 하면 생명을 얻는 주의 법을 거절하고 주의 명령에 불순종하며 고집을 피우고 주의 말씀을 듣지 않았습니다.
- 느헤미야 9:30 - 주께서는 여러 해 동안 참으시고 주의 예언자들을 통해 성령으로 그들을 경고하셨으나 그들이 듣지 않으므로 그들을 이방 민족의 손에 넘겨 주셨습니다.