Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 当代译本 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 圣经新译本 - 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:‘既然我呼唤他们,他们不听,那么他们呼唤我,我也不听。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • New International Version - “ ‘When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - “When I called, they did not listen,” says the Lord. “So when they called, I would not listen.
  • English Standard Version - “As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
  • New Living Translation - “Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “So [this is what God-of-the-Angel-Armies said] if they won’t listen to me, I won’t listen to them. I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their ‘promised land’ became a vacant lot—weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland.”
  • Christian Standard Bible - Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
  • New King James Version - Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of hosts;
  • American Standard Version - And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
  • King James Version - Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
  • New English Translation - “‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.
  • World English Bible - It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 當代譯本 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 聖經新譯本 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • Nueva Versión Internacional - “Como no me escucharon cuando los llamé, tampoco yo los escucharé cuando ellos me llamen —dice el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 내가 불러도 그들이 듣지 않았기 때문에 나도 그들이 부를 때 듣지 않고
  • Новый Русский Перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu’ils ne m’ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
  • リビングバイブル - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu os chamei, não me deram ouvidos; por isso, quando eles me chamarem, também não os ouvirei”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Weil sie mich nicht anhörten, als ich sie rief, darum hörte ich auch nicht mehr auf sie, als sie zu mir um Hilfe schrien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta kêu gọi, họ không lắng tai nghe; nên khi họ kêu cầu, Ta cũng không lắng tai nghe, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เมื่อเราร้องเรียก พวกเขาไม่ฟัง ฉะนั้นเมื่อพวกเขาร้องเรียก เราก็จะไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​เรา​ร้อง​บอก พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง ดังนั้น​เวลา​พวก​เขา​ร้อง​บอก เรา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 50:2 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 箴言 21:13 - 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。
  • 箴言 28:9 - 不聽律法者即祈於上、亦為上帝所疾。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、
  • 路加福音 19:44 - 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 以西結書 14:3 - 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。
  • 路加福音 13:25 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 路加福音 13:35 - 爾室將為墟矣我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
  • 耶利米書 6:17 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • 詩篇 81:8 - 余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、
  • 詩篇 81:9 - 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、
  • 詩篇 81:10 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 詩篇 81:11 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
  • 詩篇 81:12 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 彌迦書 3:4 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
  • 耶利米書 11:11 - 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖籲我、我必不應。
  • 耶利米書 14:12 - 彼禁食籲我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 当代译本 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 圣经新译本 - 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:‘既然我呼唤他们,他们不听,那么他们呼唤我,我也不听。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • New International Version - “ ‘When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - “When I called, they did not listen,” says the Lord. “So when they called, I would not listen.
  • English Standard Version - “As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
  • New Living Translation - “Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “So [this is what God-of-the-Angel-Armies said] if they won’t listen to me, I won’t listen to them. I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their ‘promised land’ became a vacant lot—weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland.”
  • Christian Standard Bible - Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
  • New King James Version - Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of hosts;
  • American Standard Version - And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
  • King James Version - Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
  • New English Translation - “‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.
  • World English Bible - It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 當代譯本 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 聖經新譯本 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • Nueva Versión Internacional - “Como no me escucharon cuando los llamé, tampoco yo los escucharé cuando ellos me llamen —dice el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 내가 불러도 그들이 듣지 않았기 때문에 나도 그들이 부를 때 듣지 않고
  • Новый Русский Перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu’ils ne m’ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
  • リビングバイブル - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu os chamei, não me deram ouvidos; por isso, quando eles me chamarem, também não os ouvirei”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Weil sie mich nicht anhörten, als ich sie rief, darum hörte ich auch nicht mehr auf sie, als sie zu mir um Hilfe schrien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta kêu gọi, họ không lắng tai nghe; nên khi họ kêu cầu, Ta cũng không lắng tai nghe, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เมื่อเราร้องเรียก พวกเขาไม่ฟัง ฉะนั้นเมื่อพวกเขาร้องเรียก เราก็จะไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​เรา​ร้อง​บอก พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง ดังนั้น​เวลา​พวก​เขา​ร้อง​บอก เรา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น
  • 以賽亞書 50:2 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 箴言 21:13 - 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。
  • 箴言 28:9 - 不聽律法者即祈於上、亦為上帝所疾。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、
  • 路加福音 19:44 - 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 以西結書 14:3 - 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。
  • 路加福音 13:25 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 路加福音 13:35 - 爾室將為墟矣我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
  • 耶利米書 6:17 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • 詩篇 81:8 - 余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、
  • 詩篇 81:9 - 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、
  • 詩篇 81:10 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 詩篇 81:11 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
  • 詩篇 81:12 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 彌迦書 3:4 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
  • 耶利米書 11:11 - 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖籲我、我必不應。
  • 耶利米書 14:12 - 彼禁食籲我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
圣经
资源
计划
奉献