逐节对照
- 中文標準譯本 - 當你們吃喝的時候,難道不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 新标点和合本 - 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
- 当代译本 - 你们吃喝,难道不是为自己吃、为自己喝吗?
- 圣经新译本 - 你们吃,你们喝,岂不是为你们自己吃,为你们自己喝吗?
- 中文标准译本 - 当你们吃喝的时候,难道不是为自己吃,为自己喝吗?
- 现代标点和合本 - 你们吃喝,不是为自己吃、为自己喝吗?
- 和合本(拼音版) - 你们吃喝,不是为自己吃、为自己喝吗?
- New International Version - And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
- New International Reader's Version - And when you were eating and drinking, weren’t you just enjoying good food for yourselves?
- English Standard Version - And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
- New Living Translation - And even now in your holy festivals, aren’t you eating and drinking just to please yourselves?
- Christian Standard Bible - When you eat and drink, don’t you eat and drink simply for yourselves?
- New American Standard Bible - And when you eat and drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
- New King James Version - When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?
- Amplified Bible - When you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves [to satisfy your own needs]?
- American Standard Version - And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
- King James Version - And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
- New English Translation - And now when you eat and drink, are you not doing so for yourselves?’”
- World English Bible - When you eat, and when you drink, don’t you eat for yourselves, and drink for yourselves?
- 新標點和合本 - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 當代譯本 - 你們吃喝,難道不是為自己吃、為自己喝嗎?
- 聖經新譯本 - 你們吃,你們喝,豈不是為你們自己吃,為你們自己喝嗎?
- 呂振中譯本 - 你們喫,你們喝,豈不是你們自己喫,自己喝呢?
- 現代標點和合本 - 你們吃喝,不是為自己吃、為自己喝嗎?
- 文理和合譯本 - 爾式飲式食、豈非為己而食、為己而飲乎、
- 文理委辦譯本 - 爾之飲食、非為口腹計哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾飲食、非為己而食、為己而飲哉、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando ustedes comen y beben, ¿acaso no lo hacen para sí mismos?”»
- 현대인의 성경 - 너희가 먹고 마실 때에도 전적으로 너희 자신을 위해서 먹고 마신 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- Восточный перевод - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- La Bible du Semeur 2015 - Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas pour votre propre satisfaction que vous le faites ?
- リビングバイブル - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
- Nova Versão Internacional - E, quando comiam e bebiam, não era para vocês mesmos que o faziam?
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr esst und trinkt, tut ihr das nicht auch nur euch selbst zuliebe?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn khi các ngươi ăn uống, không phải các ngươi đã vì mình mà ăn uống hay sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเจ้ากินดื่ม เจ้าก็ฉลองเพื่อตัวเองไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลาพวกเจ้ารับประทานและดื่ม พวกเจ้ารับประทานและดื่มเพื่อพวกเจ้าเองมิใช่หรือ
交叉引用
- 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
- 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:「不要看他的容貌和他的高大身材,其實我已經厭棄了他。因為我所看的不像人所看的;人是看眼所見的,耶和華是看內心。」
- 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,就是傳揚主的死,直到主來。
- 哥林多前書 11:27 - 因此無論誰,不合宜地吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身體、主的血。
- 哥林多前書 11:28 - 這樣,一個人應當省察自己,然後才吃這餅、喝這杯。
- 哥林多前書 11:29 - 因為那吃喝的人,如果不分辨主的 身體,就是吃喝對自己的懲罰了。
- 申命記 12:7 - 你們和你們的家人也要在那裡,在耶和華你們的神面前享用這些,為你們手所勞作的一切而歡樂,因為耶和華你的神祝福了你。
- 歷代志上 29:22 - 那一天,他們極其歡喜地在耶和華面前吃喝。 他們再次確立大衛的兒子所羅門作王,為耶和華膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
- 申命記 14:26 - 然後你可以隨心所願用那銀子購買牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各樣物品。你和你的家人要在那裡,在耶和華你的神面前吃喝、歡樂。
- 哥林多前書 11:20 - 這樣說來,你們聚集在一起,所吃的並不是主的晚餐,
- 哥林多前書 11:21 - 因為你們吃的時候,每個人都爭先吃自己的晚餐,甚至有人餓著,有人醉了。