逐节对照
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、
- 新标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
- 当代译本 - 如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。
- 圣经新译本 - 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
- 中文标准译本 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
- 现代标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 但如今我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
- New International Version - But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - But now I will not punish you who are living at this time. I will not treat you as I treated your people before you,” announces the Lord who rules over all.
- English Standard Version - But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.
- New Living Translation - “But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the Lord of Heaven’s Armies.
- The Message - “But things have changed. I’m taking the side of my core of surviving people: Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green.
- Christian Standard Bible - But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days” — this is the declaration of the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of armies.
- New King James Version - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - But now [in this time since you began to build] I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of hosts.
- American Standard Version - But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
- King James Version - But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
- New English Translation - But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,
- World English Bible - But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
- 當代譯本 - 如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
- 呂振中譯本 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
- 中文標準譯本 - 但如今,我對待這餘剩之民必不像先前的日子那樣。』萬軍之耶和華宣告:
- 現代標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、今我向斯遺民、不若往日、
- Nueva Versión Internacional - Pero ya no trataré al remanente de este pueblo como lo hice en el pasado —afirma el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 남은 이 백성을 전과 같이 대하지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, – возвещает Господь Сил. –
- Восточный перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.
- リビングバイブル - 全能の主は言います。「しかし今、すべてが変わった。
- Nova Versão Internacional - Mas agora não mais tratarei com o remanescente deste povo como fiz no passado”, declara o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Doch von jetzt an will ich mit euch, die ihr von meinem Volk noch übrig geblieben seid, ganz anders umgehen. Das sage ich, der Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, đối với dân còn sót lại, Ta sẽ không xử họ như xưa nữa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่ทำกับชนหยิบมือที่เหลืออยู่เหมือนในอดีต” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้เราจะไม่กระทำต่อชนชาตินี้ซึ่งมีชีวิตเหลืออยู่เหมือนในสมัยก่อน” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 11:13 - 當時以法蓮 猶大二國、不相仇、不搆怨、
- 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
- 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
- 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
- 詩篇 103:9 - 彼不恆責余、不常怒予兮、
- 撒迦利亞書 8:8 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
- 撒迦利亞書 8:9 - 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、
- 哈該書 2:19 - 倉廩之中雖無五穀、葡萄樹、無花果、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏。
- 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。