Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我必把这些福气赐给这些余民。
  • 新标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 圣经新译本 - 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
  • 中文标准译本 - ‘和平的种子必被撒下 ,葡萄树必结果实,地必出收成,天必赐甘露;我要使这余剩之民继承这一切。
  • 现代标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • New International Version - “The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
  • New International Reader's Version - “Your seeds will grow well. Your vines will bear fruit. The ground will produce crops for you. And the heavens will drop their dew on your land. I will give all these things to those who are still left alive here.
  • English Standard Version - For there shall be a sowing of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New Living Translation - For I am planting seeds of peace and prosperity among you. The grapevines will be heavy with fruit. The earth will produce its crops, and the heavens will release the dew. Once more I will cause the remnant in Judah and Israel to inherit these blessings.
  • The Message - “My core survivors will get everything they need—and more. You’ve gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I’m coming to save you. From now on, you’re the good-news people. Don’t be afraid. Keep a firm grip on what I’m doing.”
  • Christian Standard Bible - “For they will sow in peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the skies will yield their dew. I will give the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New American Standard Bible - ‘For there will be the seed of peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the heavens will provide their dew; and I will give to the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New King James Version - ‘For the seed shall be prosperous, The vine shall give its fruit, The ground shall give her increase, And the heavens shall give their dew— I will cause the remnant of this people To possess all these.
  • Amplified Bible - ‘For there the seed will produce peace and prosperity; the vine will yield its fruit, and the ground will produce its increase, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit and possess all these things.
  • American Standard Version - For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • King James Version - For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New English Translation - ‘for there will be a peaceful time of sowing, the vine will produce its fruit and the ground its yield, and the skies will rain down dew. Then I will allow the remnant of my people to possess all these things.
  • World English Bible - “For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • 新標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 當代譯本 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。
  • 聖經新譯本 - 因為五穀必生長繁茂,葡萄樹必結果子,地土必出土產,天也必降下甘露,我要使這些餘剩的子民承受這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為 必有 平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子,地必生出土產,天必降下 雨 露;我必使這餘剩的人民擁有這一切之福。
  • 中文標準譯本 - 『和平的種子必被撒下 ,葡萄樹必結果實,地必出收成,天必賜甘露;我要使這餘剩之民繼承這一切。
  • 現代標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 文理和合譯本 - 必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之為安綏之民、 或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽 葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá paz cuando se siembre, y las vides darán su fruto; la tierra producirá sus cosechas y el cielo enviará su rocío. Todo esto se lo daré como herencia al remanente de este pueblo.
  • 현대인의 성경 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je sèmerai la paix parmi vous, la vigne produira du fruit, la terre donnera ses produits, le ciel répandra la rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de tous ces biens.
  • リビングバイブル - あなたがたの間にわたしが平和と繁栄の種をまいているからだ。穀物の収穫は豊かで、ぶどうの枝は実の重みでたれさがる。雨に恵まれて土地は肥沃になる。この地に残された民に、これらの祝福がすべて与えられる。
  • Nova Versão Internacional - “Haverá uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas e o céu derramará o orvalho. E darei todas essas coisas como uma herança ao remanescente deste povo.
  • Hoffnung für alle - In eurem Land wird Frieden herrschen, die Weinstöcke und Felder bringen reichen Ertrag, und genug Regen fällt auf das Land. Euch, den Überlebenden meines Volkes, soll dies alles zugutekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ gieo rắc hòa bình giữa ngươi. Những người còn sót sẽ được thịnh vượng. Nho sai trái, đất phì nhiêu vì đẫm đầy sương móc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมล็ดจะงอกงาม เถาองุ่นจะออกผล ผืนแผ่นดินจะให้พืชผล และฟ้าจะหยาดน้ำค้างลงมา เราจะมอบสิ่งทั้งปวงนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของชนหยิบมือที่เหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วย​ว่า จะ​มี​การ​หว่าน​ความ​สันติสุข เถา​องุ่น​จะ​ออก​ผล พื้น​ดิน​จะ​ให้​พืช​ผล และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ประพรม​น้ำ​ค้าง และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เป็น​เจ้าของ​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华说,‘那时,这事在这些余民看来是稀奇的,但在我看来毫不稀奇。这是万军之耶和华说的。’
  • 诗篇 72:3 - 愿大山给百姓带来繁荣, 小山带来公义。
  • 哥林多前书 3:21 - 因此,谁都不要仗着人夸耀,因为万物都属于你们,
  • 箴言 3:9 - 你要用自己的财富和一切初熟的物产来尊崇耶和华,
  • 箴言 3:10 - 祂必使你五谷满仓, 榨酒池溢出新酿。
  • 申命记 32:2 - 愿我的教导如雨降下, 愿我的话语如露滴落, 像水滴滋润嫩草, 像甘霖浇灌草木。
  • 以西结书 36:12 - 我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 何西阿书 2:22 - 地要应允五谷、新酒和油的祈求, 五谷、新酒和油要应允耶斯列的祈求。
  • 何西阿书 2:23 - 我要把你栽种在这片土地上,归我所有。 我要怜悯那不蒙怜悯的人, 对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’ 他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”
  • 箴言 19:12 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 雅各书 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的种子,必收获仁义的果实。
  • 俄巴底亚书 1:17 - “然而,锡安山必成为避难所, 成为圣地。 雅各家必得到自己的产业。
  • 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家将成为火, 约瑟家将成为烈焰, 以扫家将成为碎秸, 被火焚烧、吞噬,无一人逃脱。 这是耶和华说的。
  • 俄巴底亚书 1:19 - “南地的人将占领以扫山; 丘陵的人将占领非利士, 夺取以法莲和撒玛利亚; 便雅悯人将占领基列。
  • 俄巴底亚书 1:20 - 被掳的以色列人将占领迦南人的土地,远至撒勒法; 从耶路撒冷被掳到西法拉的人将占领南地各城。
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 弥迦书 4:6 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
  • 弥迦书 4:7 - 我要使瘸腿的成为余民, 让被掳的成为强国。 耶和华要在锡安山做王治理他们, 从那时直到永远。
  • 申命记 33:28 - 以色列安然居住, 雅各独居一处, 那里盛产五谷新酒, 有天上的雨露滋润。
  • 以赛亚书 61:7 - 你们曾经蒙受耻辱, 如今将得到双倍的福分; 你们曾经遭受屈辱, 如今将因得到产业而快乐。 你们将在自己的土地上得到双倍的福分, 享受永远的快乐。
  • 创世记 26:12 - 以撒在那里耕种,耶和华赐福给他,那一年他得了百倍的收成。
  • 申命记 28:4 - “你们必子孙昌盛,五谷丰登,牛羊成群。
  • 申命记 28:5 - “你们的篮子和揉面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - “你们出入都必蒙福。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使来犯之敌败在你们面前、溃不成军、四散逃命。
  • 申命记 28:8 - “耶和华必使你们凡事蒙福、五谷满仓。你们的上帝耶和华必在祂赐给你们的土地上赐福你们。
  • 申命记 28:9 - “你们若遵守你们上帝耶和华的诫命,遵行祂的旨意,祂必按自己的誓言立你们作祂圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 天下万民将看出你们是耶和华名下的子民,并惧怕你们。
  • 申命记 28:11 - “在耶和华向你们祖先起誓要赐给你们的土地上,祂必使你们子孙昌盛、牛羊成群、五谷丰登。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 以赛亚书 30:23 - 你们撒种,主必降雨,并使你们五谷丰登。那时,你们的牲畜必在宽阔的草场上吃草;
  • 以西结书 36:30 - 我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。
  • 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕, 因为青草铺遍了旷野, 树木也结满了果子, 无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 阿摩司书 9:13 - 耶和华说: “时候将到, 五谷还未收完又该耕种了, 葡萄还未踩完又该栽种了。 甜酒从群山上滴下,在丘岭间流淌。
  • 阿摩司书 9:14 - 我要使我被掳的以色列子民返乡, 他们要重建废城并住在城中, 栽种葡萄园,喝园中酿出的美酒, 整理园圃,吃园中出产的佳果。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将以色列人栽种在他们自己的土地上, 他们永不再从我赐给他们的土地上被铲除。” 这是你们的上帝耶和华说的。
  • 哈该书 1:10 - 所以,天不降露,地无出产。
  • 哈该书 2:19 - 虽然粮仓里没有种子,葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树没结果子,但从今以后,我要赐福给你们。’”
  • 诗篇 67:6 - 大地出产丰富。 上帝,我们的上帝要赐福我们。
  • 诗篇 67:7 - 上帝要赐福我们, 普天下都要敬畏祂。
  • 何西阿书 14:5 - 我要像甘露一样滋润以色列, 使他绽放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏树。
  • 以西结书 34:26 - 我要赐福他们,也要赐福我圣山的周围,我要按季节降雨给他们,使恩福如雨降下。
  • 以西结书 34:27 - 田间的树木必结果子,土地必长出庄稼,他们要在故乡安居。我要折断他们所负的轭,从奴役他们的人手中把他们拯救出来,那时他们便知道我是耶和华。
  • 利未记 26:4 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
  • 利未记 26:5 - 你们要打粮食打到摘葡萄的时候,摘葡萄摘到播种的时候。你们必丰衣足食,安然居住。
  • 申命记 33:13 - 摩西祝福约瑟家族说: “愿他们的土地蒙耶和华赐福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 创世记 27:28 - 愿上帝赐你天上的甘露、肥沃的土地并丰富的五谷和新酒。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我必把这些福气赐给这些余民。
  • 新标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 圣经新译本 - 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
  • 中文标准译本 - ‘和平的种子必被撒下 ,葡萄树必结果实,地必出收成,天必赐甘露;我要使这余剩之民继承这一切。
  • 现代标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • New International Version - “The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
  • New International Reader's Version - “Your seeds will grow well. Your vines will bear fruit. The ground will produce crops for you. And the heavens will drop their dew on your land. I will give all these things to those who are still left alive here.
  • English Standard Version - For there shall be a sowing of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New Living Translation - For I am planting seeds of peace and prosperity among you. The grapevines will be heavy with fruit. The earth will produce its crops, and the heavens will release the dew. Once more I will cause the remnant in Judah and Israel to inherit these blessings.
  • The Message - “My core survivors will get everything they need—and more. You’ve gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I’m coming to save you. From now on, you’re the good-news people. Don’t be afraid. Keep a firm grip on what I’m doing.”
  • Christian Standard Bible - “For they will sow in peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the skies will yield their dew. I will give the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New American Standard Bible - ‘For there will be the seed of peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the heavens will provide their dew; and I will give to the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New King James Version - ‘For the seed shall be prosperous, The vine shall give its fruit, The ground shall give her increase, And the heavens shall give their dew— I will cause the remnant of this people To possess all these.
  • Amplified Bible - ‘For there the seed will produce peace and prosperity; the vine will yield its fruit, and the ground will produce its increase, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit and possess all these things.
  • American Standard Version - For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • King James Version - For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New English Translation - ‘for there will be a peaceful time of sowing, the vine will produce its fruit and the ground its yield, and the skies will rain down dew. Then I will allow the remnant of my people to possess all these things.
  • World English Bible - “For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • 新標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 當代譯本 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。
  • 聖經新譯本 - 因為五穀必生長繁茂,葡萄樹必結果子,地土必出土產,天也必降下甘露,我要使這些餘剩的子民承受這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為 必有 平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子,地必生出土產,天必降下 雨 露;我必使這餘剩的人民擁有這一切之福。
  • 中文標準譯本 - 『和平的種子必被撒下 ,葡萄樹必結果實,地必出收成,天必賜甘露;我要使這餘剩之民繼承這一切。
  • 現代標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 文理和合譯本 - 必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之為安綏之民、 或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽 葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá paz cuando se siembre, y las vides darán su fruto; la tierra producirá sus cosechas y el cielo enviará su rocío. Todo esto se lo daré como herencia al remanente de este pueblo.
  • 현대인의 성경 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je sèmerai la paix parmi vous, la vigne produira du fruit, la terre donnera ses produits, le ciel répandra la rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de tous ces biens.
  • リビングバイブル - あなたがたの間にわたしが平和と繁栄の種をまいているからだ。穀物の収穫は豊かで、ぶどうの枝は実の重みでたれさがる。雨に恵まれて土地は肥沃になる。この地に残された民に、これらの祝福がすべて与えられる。
  • Nova Versão Internacional - “Haverá uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas e o céu derramará o orvalho. E darei todas essas coisas como uma herança ao remanescente deste povo.
  • Hoffnung für alle - In eurem Land wird Frieden herrschen, die Weinstöcke und Felder bringen reichen Ertrag, und genug Regen fällt auf das Land. Euch, den Überlebenden meines Volkes, soll dies alles zugutekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ gieo rắc hòa bình giữa ngươi. Những người còn sót sẽ được thịnh vượng. Nho sai trái, đất phì nhiêu vì đẫm đầy sương móc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมล็ดจะงอกงาม เถาองุ่นจะออกผล ผืนแผ่นดินจะให้พืชผล และฟ้าจะหยาดน้ำค้างลงมา เราจะมอบสิ่งทั้งปวงนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของชนหยิบมือที่เหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วย​ว่า จะ​มี​การ​หว่าน​ความ​สันติสุข เถา​องุ่น​จะ​ออก​ผล พื้น​ดิน​จะ​ให้​พืช​ผล และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ประพรม​น้ำ​ค้าง และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เป็น​เจ้าของ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华说,‘那时,这事在这些余民看来是稀奇的,但在我看来毫不稀奇。这是万军之耶和华说的。’
  • 诗篇 72:3 - 愿大山给百姓带来繁荣, 小山带来公义。
  • 哥林多前书 3:21 - 因此,谁都不要仗着人夸耀,因为万物都属于你们,
  • 箴言 3:9 - 你要用自己的财富和一切初熟的物产来尊崇耶和华,
  • 箴言 3:10 - 祂必使你五谷满仓, 榨酒池溢出新酿。
  • 申命记 32:2 - 愿我的教导如雨降下, 愿我的话语如露滴落, 像水滴滋润嫩草, 像甘霖浇灌草木。
  • 以西结书 36:12 - 我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 何西阿书 2:22 - 地要应允五谷、新酒和油的祈求, 五谷、新酒和油要应允耶斯列的祈求。
  • 何西阿书 2:23 - 我要把你栽种在这片土地上,归我所有。 我要怜悯那不蒙怜悯的人, 对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’ 他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”
  • 箴言 19:12 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 雅各书 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的种子,必收获仁义的果实。
  • 俄巴底亚书 1:17 - “然而,锡安山必成为避难所, 成为圣地。 雅各家必得到自己的产业。
  • 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家将成为火, 约瑟家将成为烈焰, 以扫家将成为碎秸, 被火焚烧、吞噬,无一人逃脱。 这是耶和华说的。
  • 俄巴底亚书 1:19 - “南地的人将占领以扫山; 丘陵的人将占领非利士, 夺取以法莲和撒玛利亚; 便雅悯人将占领基列。
  • 俄巴底亚书 1:20 - 被掳的以色列人将占领迦南人的土地,远至撒勒法; 从耶路撒冷被掳到西法拉的人将占领南地各城。
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 弥迦书 4:6 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
  • 弥迦书 4:7 - 我要使瘸腿的成为余民, 让被掳的成为强国。 耶和华要在锡安山做王治理他们, 从那时直到永远。
  • 申命记 33:28 - 以色列安然居住, 雅各独居一处, 那里盛产五谷新酒, 有天上的雨露滋润。
  • 以赛亚书 61:7 - 你们曾经蒙受耻辱, 如今将得到双倍的福分; 你们曾经遭受屈辱, 如今将因得到产业而快乐。 你们将在自己的土地上得到双倍的福分, 享受永远的快乐。
  • 创世记 26:12 - 以撒在那里耕种,耶和华赐福给他,那一年他得了百倍的收成。
  • 申命记 28:4 - “你们必子孙昌盛,五谷丰登,牛羊成群。
  • 申命记 28:5 - “你们的篮子和揉面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - “你们出入都必蒙福。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使来犯之敌败在你们面前、溃不成军、四散逃命。
  • 申命记 28:8 - “耶和华必使你们凡事蒙福、五谷满仓。你们的上帝耶和华必在祂赐给你们的土地上赐福你们。
  • 申命记 28:9 - “你们若遵守你们上帝耶和华的诫命,遵行祂的旨意,祂必按自己的誓言立你们作祂圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 天下万民将看出你们是耶和华名下的子民,并惧怕你们。
  • 申命记 28:11 - “在耶和华向你们祖先起誓要赐给你们的土地上,祂必使你们子孙昌盛、牛羊成群、五谷丰登。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 以赛亚书 30:23 - 你们撒种,主必降雨,并使你们五谷丰登。那时,你们的牲畜必在宽阔的草场上吃草;
  • 以西结书 36:30 - 我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。
  • 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕, 因为青草铺遍了旷野, 树木也结满了果子, 无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 阿摩司书 9:13 - 耶和华说: “时候将到, 五谷还未收完又该耕种了, 葡萄还未踩完又该栽种了。 甜酒从群山上滴下,在丘岭间流淌。
  • 阿摩司书 9:14 - 我要使我被掳的以色列子民返乡, 他们要重建废城并住在城中, 栽种葡萄园,喝园中酿出的美酒, 整理园圃,吃园中出产的佳果。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将以色列人栽种在他们自己的土地上, 他们永不再从我赐给他们的土地上被铲除。” 这是你们的上帝耶和华说的。
  • 哈该书 1:10 - 所以,天不降露,地无出产。
  • 哈该书 2:19 - 虽然粮仓里没有种子,葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树没结果子,但从今以后,我要赐福给你们。’”
  • 诗篇 67:6 - 大地出产丰富。 上帝,我们的上帝要赐福我们。
  • 诗篇 67:7 - 上帝要赐福我们, 普天下都要敬畏祂。
  • 何西阿书 14:5 - 我要像甘露一样滋润以色列, 使他绽放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏树。
  • 以西结书 34:26 - 我要赐福他们,也要赐福我圣山的周围,我要按季节降雨给他们,使恩福如雨降下。
  • 以西结书 34:27 - 田间的树木必结果子,土地必长出庄稼,他们要在故乡安居。我要折断他们所负的轭,从奴役他们的人手中把他们拯救出来,那时他们便知道我是耶和华。
  • 利未记 26:4 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
  • 利未记 26:5 - 你们要打粮食打到摘葡萄的时候,摘葡萄摘到播种的时候。你们必丰衣足食,安然居住。
  • 申命记 33:13 - 摩西祝福约瑟家族说: “愿他们的土地蒙耶和华赐福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 创世记 27:28 - 愿上帝赐你天上的甘露、肥沃的土地并丰富的五谷和新酒。
圣经
资源
计划
奉献