逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、昔爾列祖、干犯我怒、我決意降罰不悔、
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
- 当代译本 - “万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
- 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘你们的祖先惹我发怒的时候,我怎样决意向你们降下灾祸并不改变心意;
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸并不后悔,
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty,
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “Your people of long ago made me angry. So I decided to bring trouble on them. I did not show them any pity.
- English Standard Version - For thus says the Lord of hosts: “As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the Lord of hosts,
- New Living Translation - “For this is what the Lord of Heaven’s Armies says: I was determined to punish you when your ancestors angered me, and I did not change my mind, says the Lord of Heaven’s Armies.
- The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “In the same way that I decided to punish you when your ancestors made me angry, and didn’t pull my punches, at this time I’ve decided to bless Jerusalem and the country of Judah. Don’t be afraid. And now here’s what I want you to do: Tell the truth, the whole truth, when you speak. Do the right thing by one another, both personally and in your courts. Don’t cook up plans to take unfair advantage of others. Don’t do or say what isn’t so. I hate all that stuff. Keep your lives simple and honest.” Decree of God. * * *
- Christian Standard Bible - For the Lord of Armies says this: “As I resolved to treat you badly when your ancestors provoked me to anger, and I did not relent,” says the Lord of Armies,
- New American Standard Bible - “For this is what the Lord of armies says: ‘Just as I determined to do harm to you when your fathers provoked Me to anger,’ says the Lord of armies, ‘and I have not relented,
- New King James Version - “For thus says the Lord of hosts: ‘Just as I determined to punish you When your fathers provoked Me to wrath,’ Says the Lord of hosts, ‘And I would not relent,
- Amplified Bible - “For thus says the Lord of hosts, ‘Just as I planned to do harm to you when your fathers provoked Me to wrath,’ says the Lord of hosts, ‘and I did not relent,
- American Standard Version - For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
- King James Version - For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not:
- New English Translation - “For the Lord who rules over all says, ‘As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,’ says the Lord who rules over all, ‘and I was not sorry,
- World English Bible - For Yahweh of Armies says: “As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies, “and I didn’t repent;
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘你們的列祖惹我發怒的時候,我曾定意降禍在你們身上,並沒有改變心意(這是萬軍之耶和華說的);
- 呂振中譯本 - 因為萬軍之永恆主這麼說:『你們列祖惹了我震怒時,我怎樣定意降禍於你們,並不改變心意,萬軍之永恆主說,
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『你們的祖先惹我發怒的時候,我怎樣決意向你們降下災禍並不改變心意;
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍並不後悔,
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已決、志不回。
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Cuando sus antepasados me hicieron enojar, yo decidí destruirlos sin ninguna compasión —afirma el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너희 조상들이 나를 노하게 했을 때 내가 그들에게 재앙을 내리기로 작정하고 내 뜻을 돌이키지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Господь Сил, –
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Lorsque vos pères ont excité ma colère, j’ai décidé de vous faire du mal, dit le Seigneur des armées célestes, et je ne suis pas revenu sur ma décision.
- リビングバイブル - そうすれば、必ずあなたがたを祝福する。わたしが心変わりするかもしれないなどと思うな。あなたがたの先祖がわたしを怒らせた時、わたしは必ず罰すると約束し、言ったことを実行した。あなたがたを祝福するという決意も変えることはしない。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Assim como eu havia decidido castigar vocês sem compaixão quando os seus antepassados me enfureceram”, diz o Senhor dos Exércitos,
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage euch: Als eure Vorfahren meinen Zorn herausforderten, beschloss ich, Unheil über sie zu bringen, und nichts konnte mich umstimmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Khi cha ông các ngươi phạm tội làm Ta giận, Ta quyết định trừng phạt không thương xót, và Ta sẽ không đổi ý, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ตามที่เราเคยตัดสินใจนำภัยพิบัติมายังเจ้าและไม่ปรานีเจ้า ตอนที่บรรพบุรุษของเจ้าทำให้เราโกรธ” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “ตามที่เราเจตนานำความทุกข์ร้อนมายังพวกเจ้าเมื่อบรรพบุรุษของเจ้ายั่วโทสะเราให้เรากริ้ว และเราไม่เปลี่ยนใจฉันใด พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวว่า
交叉引用
- 耶利米書 20:16 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
- 耶利米書 15:1 - 主諭我曰、雖 摩西 撒母耳 立於我前、 為斯民祈禱、 我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
- 耶利米書 15:2 - 如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
- 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
- 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
- 耶利米書 15:5 - 耶路撒冷 歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安、
- 耶利米書 15:6 - 主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、 難復矜恤原文作我倦於矜恤
- 以賽亞書 14:24 - 萬有之主誓曰、我所立之旨必成、我所定之謀 謀或作命下同 必效、
- 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
- 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
- 詩篇 33:11 - 惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
- 耶利米書 4:28 - 因此地必愁慘、在上之天必黑暗、蓋我言已出、我旨已定、必不後悔、不致更易無成、
- 耶利米書 31:28 - 主曰、昔我專心以彼拔除、拆毀、傾覆、翦滅、降災、後亦必若是專心建造之、栽植之、
- 以西結書 24:14 - 我耶和華言此、無不效驗、我必行之、我不寛容、不矜恤、不後悔、使爾循爾舉動行為、重受懲罰、此乃主天主所言、○