Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 必再次有年纪老迈、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。这是万军之耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿拐杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿拐杖。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘年老的男人和女人必再次坐在耶路撒冷的广场上,他们因年纪老迈,个个手拿拐杖;
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each of them with cane in hand because of their age.
  • New International Reader's Version - He continued, “Once again old men and women will sit in the streets of Jerusalem. All of them will be using canes because they are old.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of great age.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Once again old men and women will walk Jerusalem’s streets with their canes and will sit together in the city squares.
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Old men and old women will come back to Jerusalem, sit on benches on the streets and spin tales, move around safely with their canes—a good city to grow old in. And boys and girls will fill the public parks, laughing and playing—a good city to grow up in.” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “Old men and women will again sit along the streets of Jerusalem, each with a staff in hand because of advanced age.
  • New American Standard Bible - The Lord of armies says this: ‘Old men and old women will again sit in the public squares of Jerusalem, each person with his staff in his hand because of age.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Old men and old women shall again sit In the streets of Jerusalem, Each one with his staff in his hand Because of great age.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, ‘Old men and old women will again sit in the streets (public places) of Jerusalem, each man with his staff in his hand because of his advanced age.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
  • New English Translation - Moreover, the Lord who rules over all says, ‘Old men and women will once more live in the plazas of Jerusalem, each one leaning on a cane because of advanced age.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷的廣場上,各人因年紀老邁而手拿枴杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷的廣場上,各人因年紀老邁而手拿枴杖。
  • 當代譯本 - 必再次有年紀老邁、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他們因為年紀老邁,各人都手拿拐杖。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:將來必再有年老男人和年老婦人在 耶路撒冷 的廣場上坐着;因為年紀大、個個都有扶杖在手。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『年老的男人和女人必再次坐在耶路撒冷的廣場上,他們因年紀老邁,個個手拿拐杖;
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿拐杖。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷逵衢、因其年老、攜杖以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、老夫老婦、將復坐於 耶路撒冷 街衢、因壽高年邁、手攜杖以行、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Los ancianos y las ancianas volverán a sentarse en las calles de Jerusalén, cada uno con su bastón en la mano debido a su avanzada edad.
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 예루살렘 길거리에 노인들이 다시 앉을 것이며 모두 나이가 많아 지팡이를 짚고 다닐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées qui s’assiéront sur les places de Jérusalem, chacun tenant son bâton en main, à cause de son grand âge.
  • リビングバイブル - 「エルサレムには平和と繁栄が長く続くので、再び、通りは老人たちが杖をついてゆっくり歩き、
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Homens e mulheres de idade avançada voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, cada um com sua bengala, por causa da idade.
  • Hoffnung für alle - Ja, lasst es euch gesagt sein: Auf den Plätzen der Stadt werden wieder alte Menschen sitzen, die beim Gehen den Stock zu Hilfe nehmen müssen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Giê-ru-sa-lem sẽ lại thấy cảnh ông già bà cả chống gậy đi ngoài đường phố,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ตามถนนหนทางในเยรูซาเล็มจะกลับมีชายหญิงที่แก่หง่อม ถือไม้เท้านั่งอยู่เหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “บรรดา​ชาย​และ​หญิง​สูง​อายุ​จะ​นั่ง​ที่​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม แต่​ละ​คน​ถือ​ไม้​เท้า​เพราะ​มี​อายุ​มาก
交叉引用
  • 约伯记 42:17 - 约伯年纪老迈,寿终正寝。
  • 约伯记 5:26 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
  • 以赛亚书 65:20 - 再没有只活几天便夭折的婴儿, 也没有寿数未满便去世的老人, 因为满了百岁而终的人不过算是青年, 寿数不足百岁的人被视为受了咒诅。
  • 以赛亚书 65:21 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 65:22 - 他们建的房屋再不会被别人居住, 他们种的果实再不会被别人享用。 我的子民必像树木一样长寿, 我拣选的人必长享自己亲手劳碌的成果。
  • 耶利米哀歌 5:11 - 妇女在锡安遭强暴, 少女在犹大的城邑被奸污。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 耶利米哀歌 5:14 - 老人不再坐在城门口, 青年不再弹琴奏乐。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我们心中的快乐消失, 我们的舞蹈变成了哀哭。
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你看看, 你曾这样对付过谁呢? 母亲岂能吃自己生养的孩子? 祭司和先知岂能在主的圣所中被杀?
  • 耶利米哀歌 2:21 - “老人和少年陈尸街头, 少男少女都丧身刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 毫不留情。
  • 耶利米哀歌 2:22 - “你从四面八方召仇敌攻击我, 如同召集人过节。 耶和华发怒的日子, 无人能逃脱,无人能幸免。 敌人杀光了我养育的孩子。”
  • 撒母耳记上 2:31 - 看啊,时候将到,我要切断你和你家族的力量,你家族必没有一个老人。
  • 希伯来书 12:22 - 但你们是来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千万天使欢聚的地方。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 必再次有年纪老迈、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。这是万军之耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿拐杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿拐杖。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘年老的男人和女人必再次坐在耶路撒冷的广场上,他们因年纪老迈,个个手拿拐杖;
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each of them with cane in hand because of their age.
  • New International Reader's Version - He continued, “Once again old men and women will sit in the streets of Jerusalem. All of them will be using canes because they are old.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of great age.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Once again old men and women will walk Jerusalem’s streets with their canes and will sit together in the city squares.
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Old men and old women will come back to Jerusalem, sit on benches on the streets and spin tales, move around safely with their canes—a good city to grow old in. And boys and girls will fill the public parks, laughing and playing—a good city to grow up in.” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “Old men and women will again sit along the streets of Jerusalem, each with a staff in hand because of advanced age.
  • New American Standard Bible - The Lord of armies says this: ‘Old men and old women will again sit in the public squares of Jerusalem, each person with his staff in his hand because of age.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Old men and old women shall again sit In the streets of Jerusalem, Each one with his staff in his hand Because of great age.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, ‘Old men and old women will again sit in the streets (public places) of Jerusalem, each man with his staff in his hand because of his advanced age.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
  • New English Translation - Moreover, the Lord who rules over all says, ‘Old men and women will once more live in the plazas of Jerusalem, each one leaning on a cane because of advanced age.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷的廣場上,各人因年紀老邁而手拿枴杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷的廣場上,各人因年紀老邁而手拿枴杖。
  • 當代譯本 - 必再次有年紀老邁、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他們因為年紀老邁,各人都手拿拐杖。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:將來必再有年老男人和年老婦人在 耶路撒冷 的廣場上坐着;因為年紀大、個個都有扶杖在手。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『年老的男人和女人必再次坐在耶路撒冷的廣場上,他們因年紀老邁,個個手拿拐杖;
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿拐杖。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷逵衢、因其年老、攜杖以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、老夫老婦、將復坐於 耶路撒冷 街衢、因壽高年邁、手攜杖以行、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Los ancianos y las ancianas volverán a sentarse en las calles de Jerusalén, cada uno con su bastón en la mano debido a su avanzada edad.
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 예루살렘 길거리에 노인들이 다시 앉을 것이며 모두 나이가 많아 지팡이를 짚고 다닐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées qui s’assiéront sur les places de Jérusalem, chacun tenant son bâton en main, à cause de son grand âge.
  • リビングバイブル - 「エルサレムには平和と繁栄が長く続くので、再び、通りは老人たちが杖をついてゆっくり歩き、
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Homens e mulheres de idade avançada voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, cada um com sua bengala, por causa da idade.
  • Hoffnung für alle - Ja, lasst es euch gesagt sein: Auf den Plätzen der Stadt werden wieder alte Menschen sitzen, die beim Gehen den Stock zu Hilfe nehmen müssen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Giê-ru-sa-lem sẽ lại thấy cảnh ông già bà cả chống gậy đi ngoài đường phố,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ตามถนนหนทางในเยรูซาเล็มจะกลับมีชายหญิงที่แก่หง่อม ถือไม้เท้านั่งอยู่เหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “บรรดา​ชาย​และ​หญิง​สูง​อายุ​จะ​นั่ง​ที่​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม แต่​ละ​คน​ถือ​ไม้​เท้า​เพราะ​มี​อายุ​มาก
  • 约伯记 42:17 - 约伯年纪老迈,寿终正寝。
  • 约伯记 5:26 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
  • 以赛亚书 65:20 - 再没有只活几天便夭折的婴儿, 也没有寿数未满便去世的老人, 因为满了百岁而终的人不过算是青年, 寿数不足百岁的人被视为受了咒诅。
  • 以赛亚书 65:21 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 65:22 - 他们建的房屋再不会被别人居住, 他们种的果实再不会被别人享用。 我的子民必像树木一样长寿, 我拣选的人必长享自己亲手劳碌的成果。
  • 耶利米哀歌 5:11 - 妇女在锡安遭强暴, 少女在犹大的城邑被奸污。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 耶利米哀歌 5:14 - 老人不再坐在城门口, 青年不再弹琴奏乐。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我们心中的快乐消失, 我们的舞蹈变成了哀哭。
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你看看, 你曾这样对付过谁呢? 母亲岂能吃自己生养的孩子? 祭司和先知岂能在主的圣所中被杀?
  • 耶利米哀歌 2:21 - “老人和少年陈尸街头, 少男少女都丧身刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 毫不留情。
  • 耶利米哀歌 2:22 - “你从四面八方召仇敌攻击我, 如同召集人过节。 耶和华发怒的日子, 无人能逃脱,无人能幸免。 敌人杀光了我养育的孩子。”
  • 撒母耳记上 2:31 - 看啊,时候将到,我要切断你和你家族的力量,你家族必没有一个老人。
  • 希伯来书 12:22 - 但你们是来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千万天使欢聚的地方。
圣经
资源
计划
奉献