逐节对照
  • 环球圣经译本 - 万军之耶和华这样说: “我快要拯救我的子民, 从日出之地和日落之地出来。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说,‘看啊,我要从日出之地和日落之处救出我的子民,
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必从日出之地和日落之地拯救我的子民!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:我要从东方、从西方救回我的民。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I will save my people from the countries of the east and the west.
  • New International Reader's Version - He continued, “I will save my people. I will gather them from the countries of the east and the west.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “I’ll collect my people from countries to the east and countries to the west. I’ll bring them back and move them into Jerusalem. They’ll be my people and I’ll be their God. I’ll stick with them and do right by them.” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I will save my people from the land of the east and the land of the west.
  • New American Standard Bible - The Lord of armies says this: ‘Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, ‘Behold, I am going to save My people from the east country and from the west,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • New English Translation - “The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,『看啊,我要從日出之地和日落之處救出我的子民,
  • 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “我快要拯救我的子民, 從日出之地和日落之地出來。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:看吧,我必拯救我人民從日出之地、日落之地、出來。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必從日出之地和日落之地拯救我的子民!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我將自東自西、拯救我民、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我將救我民、至自日出之地、日入之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Salvaré a mi pueblo de los países de oriente y de occidente.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 동방과 서방에서 구출해 내고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Oui, je vais sauver mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
  • リビングバイブル - たとえどこに散らされていても、わたしの民を西からも東からも救い出す。そのことを確信してよい。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Salvarei meu povo dos países do oriente e do ocidente.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich rette die Menschen, die zu meinem Volk gehören; aus der ganzen Welt, vom Osten und vom Westen, hole ich sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta sẽ giải cứu dân Ta ở phương đông và phương tây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะช่วยประชากรของเราจากประเทศต่างๆ ทางตะวันออกและตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​รอด​ปลอด​ภัย​จาก​แผ่นดิน​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะช่วยประชาชนของเราให้รอดพ้นจากประเทศตะวันออกและจากประเทศตะวันตก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​พูด คือ “เรา​กำลัง​จะ​ช่วยกู้​คน​ของเรา​จาก​แผ่นดิน​ทาง​ทิศตะวันออก และ​ทาง​ทิศตะวันตก
  • onav - هَا أَنَا أُنْقِذُ شَعْبِي الْمَنْفِيَّ فِي أَرْضِ الْمَشْرِقِ أَوْ فِي الْمَغْرِبِ.
交叉引用
  • 诗篇 113:3 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名都配受赞美。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主将再次伸手, 得回他子民的余民, 就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马, 以及沿海各地余下的人。
  • 以赛亚书 11:12 - 他将向列国竖起旗帜, 聚拢被驱逐的以色列人, 从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲对犹大的嫉妒会消失, 犹大里敌对以法莲的人要被剪除; 以法莲不再嫉妒犹大, 犹大不再敌对以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们将向西飞扑在非利士人的肩头上, 又一起掠夺东方人; 伊东和摩押被他们伸手拿下, 亚扪人要臣服于他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾干涸; 他要在幼发拉底河之上挥手,使强风刮起, 击打它,使它分成七条干河床, 使人可以穿著鞋子过河。
  • 以赛亚书 11:16 - 将有一条大道给他的余民, 就是那些在亚述余下的人, 正如从前以色列从埃及地上来时一般。
  • 以西结书 37:19 - 你就要对他们说:‘主耶和华这样说:“我现在要拿约瑟和与他一起的以色列众支派的木杖,就是以法莲手里的那根,连接在犹大的木杖上。我要把它们连成一根木杖,它们在我手里将成为一根。”’
  • 以西结书 37:20 - 你要在他们眼前把写了字的那两根木杖,握在手里;
  • 以西结书 37:21 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:“我很快就会把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
  • 以西结书 37:22 - 我要使他们在那地上,在以色列的群山上,成为一国;将有一王作他们众人的王;他们不再是两个国,不再被分为两个王国。
  • 以西结书 37:23 - 他们再也不会因自己的臭偶像和可憎之物,以及一切过犯,而玷污自己;我将拯救他们脱离一切背道的罪;我将洁净他们,他们会做我的子民,我会做他们的 神。”’”
  • 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫是他们的王;他们众人都要归一个牧人。他们将实行我的律例,持守遵行我的规定。
  • 以西结书 37:25 - 他们要住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都将永远住在那里;我的仆人大卫也要做他们的君主,直到永远。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,差遣他们中间逃脱的人往列国去,往塔施、圃勒、善于拉弓的路德、土巴、雅完,以及从未听闻过我、从未见过我荣耀的远方众海岛,他们要在列国述说我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们会把你们所有的弟兄从万国送来,作供物献给耶和华,用马、车、轿、骡子、骆驼,送到我的圣山耶路撒冷,好像以色列人用洁净的器物送供物到耶和华的殿一样。”
  • 诗篇 107:2 - 愿耶和华救赎的子民都这样赞美他; 他救赎他们脱离仇敌的掌握,
  • 诗篇 107:3 - 从东从西、从北从海, 从各地把他们招聚而来。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;各处都有人向我的名烧献祭物,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。
  • 何西阿书 11:10 - “耶和华要像狮子吼叫; 他的儿女会跟随他; 因为他一吼叫, 他们就从西方战战兢兢而来。
  • 何西阿书 11:11 - 他们要战战兢兢而来, 就像鸟儿飞离埃及; 又像鸽子离开亚述地。 我要使他们住在自己的房子里。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:8 - 看哪,我要把他们从北方带回来, 从地极聚集起来, 与他们一起的,有盲人和跛者、孕妇和产妇; 一大群会众要回到这里。
  • 阿摩司书 9:14 - 我要复兴我的子民以色列, 他们将重建荒废的城,定居其中; 栽种葡萄园,喝其中的酒; 修造果园,吃园中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要把他们栽种在自己的土地上, 他们再也不会被拔出 我赐给他们的土地。” 耶和华你的 神这样说。
  • 诗篇 50:1 - 大能者 神耶和华,说话呼唤大地, 从日出之地到日落之处。
  • 以赛亚书 43:5 - 不要惧怕,因为我与你一起! 我将从东方带来你的后裔, 从西方招聚你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ ‘你将把我众儿子从远方带来, 把我的众女儿从地极带来,
  • 以赛亚书 59:19 - 这样,从日落之处, 人将敬畏耶和华的名, 从日出之地,人会敬畏他的荣耀; 因为他将像激流那样来到, 由耶和华的风吹动。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不想你们不知道这奥秘,免得你们自以为聪明:部分以色列人已经变得顽梗不化,直到外族人的全数都成为 神的子民;
  • 罗马书 11:26 - 这样,全以色列都要得救,正如经上所记: “那拯救者将从锡安来临, 使一切过犯转离雅各;
  • 罗马书 11:27 - 这是我与他们所立之约, 立于我除掉他们罪恶之时。”
  • 以赛亚书 49:12 - 看哪,有些人从远方来; 看哪,有些人从北方、从西方来, 还有些从亚斯文地来。”
  • 以赛亚书 27:12 - 到那日,耶和华要打谷, 从幼发拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你们会一个一个被拾取。
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日,将有大号角吹响, 那些在亚述地快要灭亡的人, 以及那些被驱逐到埃及地的人 都会前来, 在耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
逐节对照交叉引用