Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要做我的子民,我要做他們的神,都憑誠實和公義。
  • 新标点和合本 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭信实和公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭信实和公义。
  • 当代译本 - 带他们回到耶路撒冷居住。本着信实和公义,他们要做我的子民,我要做他们的上帝。’
  • 圣经新译本 - 我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
  • 中文标准译本 - 我要把他们带回来,住在耶路撒冷中。他们必作我的子民,我必藉着真理和公义作他们的神。’
  • 现代标点和合本 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要做我的子民,我要做他们的神,都凭诚实和公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭诚实和公义。”
  • New International Version - I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.”
  • New International Reader's Version - I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people. I will be their faithful God. I will keep my promises to them.”
  • English Standard Version - and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in faithfulness and in righteousness.”
  • New Living Translation - I will bring them home again to live safely in Jerusalem. They will be my people, and I will be faithful and just toward them as their God.
  • Christian Standard Bible - I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their faithful and righteous God.”
  • New American Standard Bible - and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.’
  • New King James Version - I will bring them back, And they shall dwell in the midst of Jerusalem. They shall be My people And I will be their God, In truth and righteousness.’
  • Amplified Bible - and I will bring them home and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth (faithfulness) and in righteousness.’
  • American Standard Version - and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
  • King James Version - And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
  • New English Translation - And I will bring them to settle within Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and righteousness.’
  • World English Bible - and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.”
  • 新標點和合本 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,都憑信實和公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的 神,都憑信實和公義。
  • 當代譯本 - 帶他們回到耶路撒冷居住。本著信實和公義,他們要做我的子民,我要做他們的上帝。』
  • 聖經新譯本 - 我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的 神。’
  • 呂振中譯本 - 我必將他們領來,讓住在 耶路撒冷 中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
  • 中文標準譯本 - 我要把他們帶回來,住在耶路撒冷中。他們必作我的子民,我必藉著真理和公義作他們的神。』
  • 文理和合譯本 - 導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、
  • 文理委辦譯本 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之至、使居於 耶路撒冷 、俱為我民、我為其天主、待之以誠實仁慈、
  • Nueva Versión Internacional - Los haré volver para que vivan en Jerusalén; ellos serán mi pueblo y yo seré su Dios, en la verdad y en la justicia”.
  • 현대인의 성경 - 그들을 인도하여 예루살렘에 살게 하겠다. 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 되어 성실과 정의로 그들을 다스릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • Восточный перевод - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ramènerai, et ils habiteront dans Jérusalem, ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, la fidélité et la justice régneront.
  • リビングバイブル - 彼らを故郷に連れ帰り、安全にエルサレムに住まわせる。彼らはわたしの民となり、わたしは公正と真実をもって彼らの神となる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém; serão meu povo e eu serei o Deus deles, com fidelidade e justiça”.
  • Hoffnung für alle - und bringe sie nach Jerusalem zurück. Dort sollen sie dann wohnen. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. Treu und gerecht will ich zu ihnen stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem họ về sống tại Giê-ru-sa-lem. Họ sẽ là dân Ta, và Ta là Đức Chúa Trời họ trong chân lý, công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะพาพวกเขากลับมาอยู่ที่เยรูซาเล็ม เขาจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าผู้ซื่อสัตย์และชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา ใน​ความ​สัตย์​จริง​และ​ความ​ชอบธรรม”
交叉引用
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必再領他們出埃及地, 招聚他們出亞述, 領他們到基列和黎巴嫩, 這地尚且不夠他們居住。
  • 阿摩司書 9:14 - 我必使我民以色列被擄的歸回, 他們必重修荒廢的城邑居住, 栽種葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果木園,吃其中的果子。
  • 阿摩司書 9:15 - 我要將他們栽於本地, 他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。」 這是耶和華你的神說的。
  • 約珥書 3:20 - 「但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你的刑罰, 趕出你的仇敵。 以色列的王耶和華在你中間, 你必不再懼怕災禍。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 「不要懼怕!錫安哪, 不要手軟!
  • 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
  • 西番雅書 3:18 - 那些屬你,為無大會愁煩, 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 西番雅書 3:19 - 那時,我必罰辦一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
  • 西番雅書 3:20 - 那時,我必領你們進來,聚集你們。 我使你們被擄之人歸回的時候, 就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 3:17 - 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座,萬國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。
  • 耶利米書 3:18 - 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。
  • 俄巴底亞書 1:17 - 「在錫安山必有逃脫的人, 那山也必成聖, 雅各家必得原有的產業。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必成為大火, 約瑟家必為火焰, 以掃家必如碎秸, 火必將他燒著吞滅, 以掃家必無餘剩的。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 南地的人必得以掃山, 高原的人必得非利士地, 也得以法蓮地和撒馬利亞地, 便雅憫人必得基列。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 在迦南人中被擄的以色列眾人 必得地直到撒勒法, 在西法拉中被擄的耶路撒冷人 必得南地的城邑。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山, 國度就歸耶和華了。」
  • 耶利米書 32:38 - 他們要做我的子民,我要做他們的神。
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 那時,必有許多國歸附耶和華,做他 的子民。他 要住在你中間,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裡去了。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華說:「那時,我必做以色列各家的神,他們必做我的子民。」
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 耶利米書 30:22 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
  • 利未記 26:12 - 我要在你們中間行走,我要做你們的神,你們要做我的子民。
  • 以西結書 37:27 - 我的居所必在他們中間,我要做他們的神,他們要做我的子民。
  • 啟示錄 21:7 - 得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我,
  • 何西阿書 2:20 - 也以誠實聘你歸我,你就必認識我耶和華。
  • 何西阿書 2:21 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 何西阿書 2:22 - 地必應允五穀、新酒和油, 這些必應允耶斯列 民。
  • 何西阿書 2:23 - 我必將她種在這地, 素不蒙憐憫的,我必憐憫, 本非我民的,我必對他說 『你是我的民』, 他必說『你是我的神』。」
  • 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裡。我的僕人大衛必做他們的王,直到永遠。
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要做他們的神,他們要做我的子民。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間!他要與人同住,他們要做他的子民,神要親自與他們同在,做他們的神。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經火, 熬煉他們如熬煉銀子, 試煉他們如試煉金子。 他們必求告我的名, 我必應允他們。 我要說:『這是我的子民。』 他們也要說:『耶和華是我們的神。』」
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 哥林多後書 6:18 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
  • 耶利米書 4:2 - 你必憑誠實、公平、公義 指著永生的耶和華起誓, 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。」
  • 以西結書 11:20 - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的神。
  • 以西結書 36:28 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地,你們要做我的子民,我要做你們的神。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要做我的子民,我要做他們的神,都憑誠實和公義。
  • 新标点和合本 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭信实和公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭信实和公义。
  • 当代译本 - 带他们回到耶路撒冷居住。本着信实和公义,他们要做我的子民,我要做他们的上帝。’
  • 圣经新译本 - 我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
  • 中文标准译本 - 我要把他们带回来,住在耶路撒冷中。他们必作我的子民,我必藉着真理和公义作他们的神。’
  • 现代标点和合本 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要做我的子民,我要做他们的神,都凭诚实和公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭诚实和公义。”
  • New International Version - I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.”
  • New International Reader's Version - I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people. I will be their faithful God. I will keep my promises to them.”
  • English Standard Version - and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in faithfulness and in righteousness.”
  • New Living Translation - I will bring them home again to live safely in Jerusalem. They will be my people, and I will be faithful and just toward them as their God.
  • Christian Standard Bible - I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their faithful and righteous God.”
  • New American Standard Bible - and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.’
  • New King James Version - I will bring them back, And they shall dwell in the midst of Jerusalem. They shall be My people And I will be their God, In truth and righteousness.’
  • Amplified Bible - and I will bring them home and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth (faithfulness) and in righteousness.’
  • American Standard Version - and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
  • King James Version - And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
  • New English Translation - And I will bring them to settle within Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and righteousness.’
  • World English Bible - and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.”
  • 新標點和合本 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,都憑信實和公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的 神,都憑信實和公義。
  • 當代譯本 - 帶他們回到耶路撒冷居住。本著信實和公義,他們要做我的子民,我要做他們的上帝。』
  • 聖經新譯本 - 我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的 神。’
  • 呂振中譯本 - 我必將他們領來,讓住在 耶路撒冷 中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
  • 中文標準譯本 - 我要把他們帶回來,住在耶路撒冷中。他們必作我的子民,我必藉著真理和公義作他們的神。』
  • 文理和合譯本 - 導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、
  • 文理委辦譯本 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之至、使居於 耶路撒冷 、俱為我民、我為其天主、待之以誠實仁慈、
  • Nueva Versión Internacional - Los haré volver para que vivan en Jerusalén; ellos serán mi pueblo y yo seré su Dios, en la verdad y en la justicia”.
  • 현대인의 성경 - 그들을 인도하여 예루살렘에 살게 하겠다. 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 되어 성실과 정의로 그들을 다스릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • Восточный перевод - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ramènerai, et ils habiteront dans Jérusalem, ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, la fidélité et la justice régneront.
  • リビングバイブル - 彼らを故郷に連れ帰り、安全にエルサレムに住まわせる。彼らはわたしの民となり、わたしは公正と真実をもって彼らの神となる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém; serão meu povo e eu serei o Deus deles, com fidelidade e justiça”.
  • Hoffnung für alle - und bringe sie nach Jerusalem zurück. Dort sollen sie dann wohnen. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. Treu und gerecht will ich zu ihnen stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem họ về sống tại Giê-ru-sa-lem. Họ sẽ là dân Ta, và Ta là Đức Chúa Trời họ trong chân lý, công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะพาพวกเขากลับมาอยู่ที่เยรูซาเล็ม เขาจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าผู้ซื่อสัตย์และชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา ใน​ความ​สัตย์​จริง​และ​ความ​ชอบธรรม”
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必再領他們出埃及地, 招聚他們出亞述, 領他們到基列和黎巴嫩, 這地尚且不夠他們居住。
  • 阿摩司書 9:14 - 我必使我民以色列被擄的歸回, 他們必重修荒廢的城邑居住, 栽種葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果木園,吃其中的果子。
  • 阿摩司書 9:15 - 我要將他們栽於本地, 他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。」 這是耶和華你的神說的。
  • 約珥書 3:20 - 「但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你的刑罰, 趕出你的仇敵。 以色列的王耶和華在你中間, 你必不再懼怕災禍。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 「不要懼怕!錫安哪, 不要手軟!
  • 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
  • 西番雅書 3:18 - 那些屬你,為無大會愁煩, 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 西番雅書 3:19 - 那時,我必罰辦一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
  • 西番雅書 3:20 - 那時,我必領你們進來,聚集你們。 我使你們被擄之人歸回的時候, 就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 3:17 - 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座,萬國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。
  • 耶利米書 3:18 - 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。
  • 俄巴底亞書 1:17 - 「在錫安山必有逃脫的人, 那山也必成聖, 雅各家必得原有的產業。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必成為大火, 約瑟家必為火焰, 以掃家必如碎秸, 火必將他燒著吞滅, 以掃家必無餘剩的。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 南地的人必得以掃山, 高原的人必得非利士地, 也得以法蓮地和撒馬利亞地, 便雅憫人必得基列。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 在迦南人中被擄的以色列眾人 必得地直到撒勒法, 在西法拉中被擄的耶路撒冷人 必得南地的城邑。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山, 國度就歸耶和華了。」
  • 耶利米書 32:38 - 他們要做我的子民,我要做他們的神。
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 那時,必有許多國歸附耶和華,做他 的子民。他 要住在你中間,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裡去了。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華說:「那時,我必做以色列各家的神,他們必做我的子民。」
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 耶利米書 30:22 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
  • 利未記 26:12 - 我要在你們中間行走,我要做你們的神,你們要做我的子民。
  • 以西結書 37:27 - 我的居所必在他們中間,我要做他們的神,他們要做我的子民。
  • 啟示錄 21:7 - 得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我,
  • 何西阿書 2:20 - 也以誠實聘你歸我,你就必認識我耶和華。
  • 何西阿書 2:21 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 何西阿書 2:22 - 地必應允五穀、新酒和油, 這些必應允耶斯列 民。
  • 何西阿書 2:23 - 我必將她種在這地, 素不蒙憐憫的,我必憐憫, 本非我民的,我必對他說 『你是我的民』, 他必說『你是我的神』。」
  • 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裡。我的僕人大衛必做他們的王,直到永遠。
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要做他們的神,他們要做我的子民。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間!他要與人同住,他們要做他的子民,神要親自與他們同在,做他們的神。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經火, 熬煉他們如熬煉銀子, 試煉他們如試煉金子。 他們必求告我的名, 我必應允他們。 我要說:『這是我的子民。』 他們也要說:『耶和華是我們的神。』」
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 哥林多後書 6:18 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
  • 耶利米書 4:2 - 你必憑誠實、公平、公義 指著永生的耶和華起誓, 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。」
  • 以西結書 11:20 - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的神。
  • 以西結書 36:28 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地,你們要做我的子民,我要做你們的神。
圣经
资源
计划
奉献