Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『在奠立萬軍之耶和華殿的根基那天,眾先知都在場。現今聽見這些先知之言的人啊,你們要剛強,以便建造聖殿!
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘在奠立万军之耶和华殿的根基那天,众先知都在场。现今听见这些先知之言的人啊,你们要刚强,以便建造圣殿!
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘在奠定万军之耶和华殿的根基、要建造圣殿的日子,你们这些当时听见众先知亲口说这些话的人,愿你们的手坚强!
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:当建造万军之耶和华的殿立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Now hear these words, ‘Let your hands be strong so that the temple may be built.’ This is also what the prophets said who were present when the foundation was laid for the house of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says to his people, “Now listen to these words, ‘Let your hands be strong so that you can rebuild the temple.’ This also was said by the prophets Haggai and Zechariah. They spoke to you when the work on my temple began again.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “Let your hands be strong, you who in these days have been hearing these words from the mouth of the prophets who were present on the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Be strong and finish the task! Ever since the laying of the foundation of the Temple of the Lord of Heaven’s Armies, you have heard what the prophets have been saying about completing the building.
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Get a grip on things. Hold tight, you who are listening to what I say through the preaching of the prophets. The Temple of God-of-the-Angel-Armies has been reestablished. The Temple is being rebuilt. We’ve come through a hard time: You worked for a pittance and were lucky to get that; the streets were dangerous; you could never let down your guard; I had turned the world into an armed camp.
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “Let your hands be strong, you who now hear these words that the prophets spoke when the foundations were laid for the rebuilding of the temple, the house of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Let your hands be strong, you who are listening in these days to these words from the mouth of the prophets, those who spoke in the day that the foundation of the house of the Lord of armies was laid, so that the temple might be built.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Let your hands be strong, You who have been hearing in these days These words by the mouth of the prophets, Who spoke in the day the foundation was laid For the house of the Lord of hosts, That the temple might be built.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Let your hands be strong, you who in these days hear these words from the mouths of the prophets who, on the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, foretold that the temple might be rebuilt.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built.
  • New English Translation - “The Lord who rules over all also says, ‘Gather strength, you who are listening to these words today from the mouths of the prophets who were there at the founding of the house of the Lord who rules over all, so that the temple might be built.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of Yahweh of Armies was laid, even the temple, that it might be built.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「當建造萬軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,現在你們聽見,應當手裏強壯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們的手要堅強;這些日子,你們已聽見先知的口,在萬軍之耶和華殿的根基立定、聖殿建造的日子所說的這些話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們的手要堅強;這些日子,你們已聽見先知的口,在萬軍之耶和華殿的根基立定、聖殿建造的日子所說的這些話。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在萬軍之耶和華的殿奠立了根基,預備建造的日子,你們這些在當時聽過眾先知親口宣告這些話的人,現在你們的手務要剛強。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:『當萬軍之永恆主的殿奠了根基、以便建造殿堂的日子,你們這些在當日聽見了神言人親口 說 出這些話的人哪,你們的手務要剛強!
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『在奠定萬軍之耶和華殿的根基、要建造聖殿的日子,你們這些當時聽見眾先知親口說這些話的人,願你們的手堅強!
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:當建造萬軍之耶和華的殿立根基之日的先知所說的話,現在你們聽見,應當手裡強壯。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、建耶和華殿、立基之時、先知在焉、爾曹是日聞其口出之言、其強乃手、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、萬有之主之室即殿、人築其基址、以復建之、當日諸先知口中有言、 以勵爾、 爾曹當時聞之者、當自奮勇勉力、 奮勇勉力原文作堅爾手下同
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“¡Cobren ánimo, ustedes, los que en estos días han escuchado las palabras de los profetas, mientras se echan los cimientos para la reconstrucción del templo del Señor Todopoderoso!
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 내 성전을 재건하려고 기초 공사를 하던 때에 있었던 예언자들의 말을 지금 듣고 있는 사람들아, 너희는 힘써 성전을 짓도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа Сил, пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Prenez courage ! Vous entendez en ces jours-ci les mêmes propos que ceux des prophètes qui ont parlé à l’époque où l’on a posé les fondations du temple de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, pour rebâtir cet édifice.
  • リビングバイブル - 全能の主は言います。「仕事を進めて完成させよ。もう長く聞いてきたことだ。神殿の基礎工事が始まって以来、預言者たちは、完成のあかつきには祝福が待っていると言い続けてきたのだから。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vocês que estão ouvindo hoje estas palavras já proferidas pelos profetas quando foram lançados os alicerces do templo do Senhor dos Exércitos, fortaleçam as mãos para que o templo seja construído.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, fordere euch auf: Fasst neuen Mut! Auch für euch heute gilt, was die Propheten verkündeten, als der Grundstein für den neuen Tempel gelegt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Trong những ngày qua, các ngươi đã nghe các tiên tri nói về ngày đặt nền Đền Thờ. Bây giờ là lúc các ngươi bắt tay vào việc xây cất Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “พวกเจ้าซึ่งบัดนี้ฟังถ้อยคำของบรรดาผู้เผยพระวจนะซึ่งอยู่ด้วยเมื่อครั้งวางฐานรากพระนิเวศของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จงให้มือของเจ้าเข้มแข็งเพื่อสร้างพระวิหารให้สำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “บัดนี้​พวก​เจ้า​ที่​ได้ยิน​จาก​ปาก​ของ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​วัน​ที่​วาง​ฐานราก​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พวก​เจ้า​จง​เข้มแข็ง​เอา​ไว้​เพื่อ​จะ​ได้​สร้าง​พระ​วิหาร
交叉引用
  • 撒迦利亞書 8:18 - 萬軍之耶和華的話傳給了我,說:
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對兒子所羅門說:「你要堅定勇敢地去做!不要驚慌害怕,因為我的上帝耶和華必不撇下你,也不丟棄你,祂必與你同在,直到聖殿的一切工作完畢。
  • 約書亞記 1:8 - 你要常常誦讀這律法書,晝夜不斷地思想,以便謹遵律法書上的一切指示。這樣,你必亨通、順利。
  • 哈該書 1:12 - 撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有的餘民 ,聽到他們的上帝耶和華派先知哈該所講的話,都順服耶和華的話。百姓都敬畏耶和華。
  • 哈該書 2:4 - 所羅巴伯啊,你要剛強,這是耶和華說的。約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你要剛強;這地方的所有百姓啊,你們要剛強。這是耶和華說的。你們要動工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
  • 哈該書 2:5 - 這是你們出埃及時我與你們立的約。不要懼怕,我的靈仍住在你們當中。
  • 哈該書 2:6 - 「『萬軍之耶和華說,不久,我要再次震動天地、海洋和旱地。
  • 哈該書 2:7 - 萬軍之耶和華說,我要震動萬國,萬國的珍寶都要送到這殿,我要使這殿充滿榮耀。
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華說,金子是我的,銀子也是我的。
  • 哈該書 2:9 - 萬軍之耶和華說,這殿後來的榮耀必大過從前的榮耀。萬軍之耶和華說,我要在這地方賜下平安。』」
  • 提摩太後書 2:1 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
  • 哈該書 2:21 - 「你告訴猶大省長所羅巴伯,『我必震動天地,
  • 哈該書 1:1 - 大流士王執政第二年六月一日,耶和華藉著先知哈該對撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞說:
  • 約書亞記 1:6 - 你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,從前你們在列國中是受咒詛的,現在我要拯救你們,使你們成為蒙福的人。你們不要害怕,要剛強。』
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 以斯拉記 5:1 - 那時,先知哈該和易多的子孫撒迦利亞奉以色列上帝的名,向猶大和耶路撒冷的猶大人宣講上帝的話。
  • 以斯拉記 5:2 - 於是,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞開始在耶路撒冷重建上帝的殿,上帝的先知在他們身邊幫助他們。
  • 歷代志上 22:13 - 你若謹遵耶和華藉摩西吩咐以色列的律例和典章,就必亨通。你要剛強勇敢,不要驚慌害怕。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『在奠立萬軍之耶和華殿的根基那天,眾先知都在場。現今聽見這些先知之言的人啊,你們要剛強,以便建造聖殿!
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘在奠立万军之耶和华殿的根基那天,众先知都在场。现今听见这些先知之言的人啊,你们要刚强,以便建造圣殿!
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘在奠定万军之耶和华殿的根基、要建造圣殿的日子,你们这些当时听见众先知亲口说这些话的人,愿你们的手坚强!
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:当建造万军之耶和华的殿立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Now hear these words, ‘Let your hands be strong so that the temple may be built.’ This is also what the prophets said who were present when the foundation was laid for the house of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says to his people, “Now listen to these words, ‘Let your hands be strong so that you can rebuild the temple.’ This also was said by the prophets Haggai and Zechariah. They spoke to you when the work on my temple began again.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “Let your hands be strong, you who in these days have been hearing these words from the mouth of the prophets who were present on the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Be strong and finish the task! Ever since the laying of the foundation of the Temple of the Lord of Heaven’s Armies, you have heard what the prophets have been saying about completing the building.
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Get a grip on things. Hold tight, you who are listening to what I say through the preaching of the prophets. The Temple of God-of-the-Angel-Armies has been reestablished. The Temple is being rebuilt. We’ve come through a hard time: You worked for a pittance and were lucky to get that; the streets were dangerous; you could never let down your guard; I had turned the world into an armed camp.
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “Let your hands be strong, you who now hear these words that the prophets spoke when the foundations were laid for the rebuilding of the temple, the house of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Let your hands be strong, you who are listening in these days to these words from the mouth of the prophets, those who spoke in the day that the foundation of the house of the Lord of armies was laid, so that the temple might be built.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Let your hands be strong, You who have been hearing in these days These words by the mouth of the prophets, Who spoke in the day the foundation was laid For the house of the Lord of hosts, That the temple might be built.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Let your hands be strong, you who in these days hear these words from the mouths of the prophets who, on the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, foretold that the temple might be rebuilt.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built.
  • New English Translation - “The Lord who rules over all also says, ‘Gather strength, you who are listening to these words today from the mouths of the prophets who were there at the founding of the house of the Lord who rules over all, so that the temple might be built.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of Yahweh of Armies was laid, even the temple, that it might be built.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「當建造萬軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,現在你們聽見,應當手裏強壯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們的手要堅強;這些日子,你們已聽見先知的口,在萬軍之耶和華殿的根基立定、聖殿建造的日子所說的這些話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們的手要堅強;這些日子,你們已聽見先知的口,在萬軍之耶和華殿的根基立定、聖殿建造的日子所說的這些話。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在萬軍之耶和華的殿奠立了根基,預備建造的日子,你們這些在當時聽過眾先知親口宣告這些話的人,現在你們的手務要剛強。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:『當萬軍之永恆主的殿奠了根基、以便建造殿堂的日子,你們這些在當日聽見了神言人親口 說 出這些話的人哪,你們的手務要剛強!
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『在奠定萬軍之耶和華殿的根基、要建造聖殿的日子,你們這些當時聽見眾先知親口說這些話的人,願你們的手堅強!
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:當建造萬軍之耶和華的殿立根基之日的先知所說的話,現在你們聽見,應當手裡強壯。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、建耶和華殿、立基之時、先知在焉、爾曹是日聞其口出之言、其強乃手、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、萬有之主之室即殿、人築其基址、以復建之、當日諸先知口中有言、 以勵爾、 爾曹當時聞之者、當自奮勇勉力、 奮勇勉力原文作堅爾手下同
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“¡Cobren ánimo, ustedes, los que en estos días han escuchado las palabras de los profetas, mientras se echan los cimientos para la reconstrucción del templo del Señor Todopoderoso!
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 내 성전을 재건하려고 기초 공사를 하던 때에 있었던 예언자들의 말을 지금 듣고 있는 사람들아, 너희는 힘써 성전을 짓도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа Сил, пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Prenez courage ! Vous entendez en ces jours-ci les mêmes propos que ceux des prophètes qui ont parlé à l’époque où l’on a posé les fondations du temple de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, pour rebâtir cet édifice.
  • リビングバイブル - 全能の主は言います。「仕事を進めて完成させよ。もう長く聞いてきたことだ。神殿の基礎工事が始まって以来、預言者たちは、完成のあかつきには祝福が待っていると言い続けてきたのだから。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vocês que estão ouvindo hoje estas palavras já proferidas pelos profetas quando foram lançados os alicerces do templo do Senhor dos Exércitos, fortaleçam as mãos para que o templo seja construído.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, fordere euch auf: Fasst neuen Mut! Auch für euch heute gilt, was die Propheten verkündeten, als der Grundstein für den neuen Tempel gelegt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Trong những ngày qua, các ngươi đã nghe các tiên tri nói về ngày đặt nền Đền Thờ. Bây giờ là lúc các ngươi bắt tay vào việc xây cất Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “พวกเจ้าซึ่งบัดนี้ฟังถ้อยคำของบรรดาผู้เผยพระวจนะซึ่งอยู่ด้วยเมื่อครั้งวางฐานรากพระนิเวศของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จงให้มือของเจ้าเข้มแข็งเพื่อสร้างพระวิหารให้สำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “บัดนี้​พวก​เจ้า​ที่​ได้ยิน​จาก​ปาก​ของ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​วัน​ที่​วาง​ฐานราก​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พวก​เจ้า​จง​เข้มแข็ง​เอา​ไว้​เพื่อ​จะ​ได้​สร้าง​พระ​วิหาร
  • 撒迦利亞書 8:18 - 萬軍之耶和華的話傳給了我,說:
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對兒子所羅門說:「你要堅定勇敢地去做!不要驚慌害怕,因為我的上帝耶和華必不撇下你,也不丟棄你,祂必與你同在,直到聖殿的一切工作完畢。
  • 約書亞記 1:8 - 你要常常誦讀這律法書,晝夜不斷地思想,以便謹遵律法書上的一切指示。這樣,你必亨通、順利。
  • 哈該書 1:12 - 撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有的餘民 ,聽到他們的上帝耶和華派先知哈該所講的話,都順服耶和華的話。百姓都敬畏耶和華。
  • 哈該書 2:4 - 所羅巴伯啊,你要剛強,這是耶和華說的。約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你要剛強;這地方的所有百姓啊,你們要剛強。這是耶和華說的。你們要動工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
  • 哈該書 2:5 - 這是你們出埃及時我與你們立的約。不要懼怕,我的靈仍住在你們當中。
  • 哈該書 2:6 - 「『萬軍之耶和華說,不久,我要再次震動天地、海洋和旱地。
  • 哈該書 2:7 - 萬軍之耶和華說,我要震動萬國,萬國的珍寶都要送到這殿,我要使這殿充滿榮耀。
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華說,金子是我的,銀子也是我的。
  • 哈該書 2:9 - 萬軍之耶和華說,這殿後來的榮耀必大過從前的榮耀。萬軍之耶和華說,我要在這地方賜下平安。』」
  • 提摩太後書 2:1 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
  • 哈該書 2:21 - 「你告訴猶大省長所羅巴伯,『我必震動天地,
  • 哈該書 1:1 - 大流士王執政第二年六月一日,耶和華藉著先知哈該對撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞說:
  • 約書亞記 1:6 - 你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,從前你們在列國中是受咒詛的,現在我要拯救你們,使你們成為蒙福的人。你們不要害怕,要剛強。』
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 以斯拉記 5:1 - 那時,先知哈該和易多的子孫撒迦利亞奉以色列上帝的名,向猶大和耶路撒冷的猶大人宣講上帝的話。
  • 以斯拉記 5:2 - 於是,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞開始在耶路撒冷重建上帝的殿,上帝的先知在他們身邊幫助他們。
  • 歷代志上 22:13 - 你若謹遵耶和華藉摩西吩咐以色列的律例和典章,就必亨通。你要剛強勇敢,不要驚慌害怕。
圣经
资源
计划
奉献