Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我把犹大作我手上拉开的弓, 把以法莲作我弓上的箭。 锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子; 我必使你像勇士的刀剑。
  • 新标点和合本 - 我拿犹大作上弦的弓; 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 当代译本 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 中文标准译本 - 我必拉开犹大为弓, 把以法莲搭在弓上。 锡安哪,我要激起你的众子, 攻击希腊 的众子! 我必使你如同勇士的刀剑。
  • 现代标点和合本 - 我拿犹大做上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本(拼音版) - 我拿犹大作上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • New International Version - I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and make you like a warrior’s sword.
  • New International Reader's Version - I will bend Judah as I bend my bow. I will make Ephraim’s people my arrows. Zion, I will stir up your sons. Greece, they will attack your sons. My people, I will use you as my sword.”
  • English Standard Version - For I have bent Judah as my bow; I have made Ephraim its arrow. I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and wield you like a warrior’s sword.
  • New Living Translation - Judah is my bow, and Israel is my arrow. Jerusalem is my sword, and like a warrior, I will brandish it against the Greeks.
  • Christian Standard Bible - For I will bend Judah as my bow; I will fill that bow with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece. I will make you like a warrior’s sword.
  • New American Standard Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece; And I will make you like a warrior’s sword.
  • New King James Version - For I have bent Judah, My bow, Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man.”
  • Amplified Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fit the bow with Ephraim [as My arrow]. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, And will make you [Israel] like the sword of a warrior.
  • American Standard Version - For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
  • King James Version - When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
  • New English Translation - I will bend Judah as my bow; I will load the bow with Ephraim, my arrow! I will stir up your sons, Zion, against yours, Greece, and I will make you, Zion, like a warrior’s sword.
  • World English Bible - For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man.
  • 新標點和合本 - 我拿猶大作上弦的弓; 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子, 攻擊希臘(原文是雅完)的眾子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 當代譯本 - 我必把猶大當弓拉開, 把以法蓮當箭搭上, 使錫安的眾子如勇士之劍, 去攻打希臘的眾子。
  • 聖經新譯本 - 我把猶大作我手上拉開的弓, 把以法蓮作我弓上的箭。 錫安哪!我必激動你的眾子,去攻擊希臘的眾子; 我必使你像勇士的刀劍。
  • 呂振中譯本 - 我拿 猶大 做我上弦的弓, 拿 以法蓮 做張了弓的箭。 錫安 哪,我必激動你的眾子 去攻擊 希臘 的眾子 , 使你如勇士的刀劍。
  • 中文標準譯本 - 我必拉開猶大為弓, 把以法蓮搭在弓上。 錫安哪,我要激起你的眾子, 攻擊希臘 的眾子! 我必使你如同勇士的刀劍。
  • 現代標點和合本 - 我拿猶大做上弦的弓, 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子 攻擊希臘 的眾子,使你如勇士的刀。
  • 文理和合譯本 - 我以猶大為已彎之弓、以以法蓮為在弦之矢、錫安歟、我將激爾子、以攻雅完之子、使爾若勇士之劍、
  • 文理委辦譯本 - 我必以猶大家以法蓮族、為我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • Nueva Versión Internacional - Tensaré a Judá como mi arco, y pondré a Efraín como mi flecha. Sión, incitaré a tus hijos contra los hijos de Grecia y te usaré como espada de guerrero.
  • 현대인의 성경 - 내가 유다를 내 활처럼 사용하고 에브라임을 내 화살처럼 사용할 것이며 시온 사람들을 내 칼처럼 사용하여 그리스 사람을 치게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я как лук натяну Иудею, а стрелой положу Ефрема. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm . J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân , et je ferai de toi ╵une épée de guerrier.
  • リビングバイブル - ユダよ、おまえはわたしの弓だ。 エフライムよ、おまえはわたしの矢だ。 二人とも、わたしの剣、 ギリシヤ人に向かって勇士が振りかざす剣のようだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando eu curvar Judá como se curva um arco e usar Efraim como flecha, levantarei os filhos de Sião contra os filhos da Grécia e farei Sião semelhante à espada de um guerreiro.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa như cung, Ép-ra-im như tên của Ta, con trai Si-ôn như kiếm Ta, và Ta sử dụng ngươi như gươm trong tay một dũng sĩ. Ta sẽ vung gươm chống lại Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะโก่งยูดาห์เหมือนโก่งธนู และให้เอฟราอิมเป็นลูกธนูเต็มแล่ง ศิโยนเอ๋ย เราจะกระตุ้นลูกๆ ของเจ้า มาสู้กับลูกๆ ของกรีซ และทำให้เจ้าเป็นเหมือนดาบในมือนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​ง้าง​ยูดาห์​ดั่ง​คัน​ธนู​ของ​เรา เรา​ได้​ทำ​เอฟราอิม​ให้​เป็น​ลูก​ธนู โอ ศิโยน​เอ๋ย เรา​จะ​กระตุ้น​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า เพื่อ​ต่อต้าน​บรรดา​บุตร​ของ​กรีก และ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ดั่ง​ดาบ​ของ​นักรบ”
交叉引用
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 诗篇 49:3 - 我的口要说出智慧的话; 我的心要默想明智 的事。
  • 诗篇 49:4 - 我要留心聆听箴言; 我要弹琴解开谜语。
  • 诗篇 49:5 - 在患难的日子,暗中迫害我的恶人围绕我的时候, 我何须惧怕呢?
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 启示录 17:14 - 他们要跟羊羔作战,羊羔必胜过他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羊羔同在、蒙召、被选、有忠心的,也必胜过他们。”
  • 哥林多后书 10:3 - 我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器,不是属于这世界的,而是在 神面前有能力的,可以攻陷坚固的堡垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 攻破诡辩,和做来阻挡人认识 神的一切高墙,并且把一切心意夺回来,顺服基督。
  • 以弗所书 6:17 - 并且要戴上救恩的头盔,拿起圣灵的宝剑,就是 神的道,
  • 罗马书 15:16 - 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
  • 罗马书 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 罗马书 15:20 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
  • 启示录 2:12 - “你要写信给在别迦摩教会的使者,说: ‘那有一把两刃利剑的,这样说:
  • 诗篇 149:6 - 愿称赞 神的话常在他们口中; 愿他们手里拿着两刃的剑,
  • 耶利米书 51:20 - 耶和华说:“你是我的铁锤, 作我的兵器; 我用你们打碎列国, 用你毁灭万邦。
  • 启示录 19:21 - 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 弥迦书 4:2 - 必有多国的人前来说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我们, 我们也要遵行他的道; 因为教训必出于锡安。 耶和华的话要来自耶路撒冷。
  • 弥迦书 4:3 - “他要在多族中施行审判, 为远方的强国断定是非。 他们必把刀剑打成犁头, 把矛枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 诗篇 144:1 - 耶和华我的磐石是应当称颂的。 他教导我的手作战, 训练我的指头打仗。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重; 现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢?
  • 诗篇 18:32 - 他是那位以能力给我束腰的 神, 他使我的道路完全。
  • 诗篇 18:33 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
  • 诗篇 18:34 - 他教导我的手怎样作战, 又使我的手臂可以拉开铜弓。
  • 诗篇 18:35 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的温柔使我昌大。
  • 哥林多前书 1:21 - 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意藉着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 哥林多前书 1:24 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 马可福音 16:17 - 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
  • 马可福音 16:18 - 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 启示录 19:15 - 有一把利剑从他口中吐出来,他要用这剑击打列国,他必用铁杖治理他们;并且还要踹全能 神烈怒的压酒池。
  • 但以理书 8:21 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 但以理书 8:22 - 至于代替那折断了的角,在它原来的地方长出来的四个角,就是四个要从他的国中兴起的王国,只是没有他的权势。
  • 但以理书 8:23 - “在这四国的后期, 犯罪的人恶贯满盈的时候, 必有一个面貌凶恶的王兴起, 他诡计多端。
  • 但以理书 8:24 - 他的权势强大,却不是出于自己的能力; 他必造成惊人的毁灭; 他任意而行,凡事顺利; 他必毁灭有强力的, 又毁灭圣民。
  • 但以理书 8:25 - 他运用诡计, 行骗无往而不利; 他心里狂妄自大; 他必乘人不备的时候,毁灭许多人; 他要起来攻击万君之君, 最后却非因人的手被毁灭。
  • 撒迦利亚书 12:2 - “看哪!我要使耶路撒冷成为令周围万族喝醉的杯;耶路撒冷被围困的时候,犹大也必受到攻击。
  • 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,我要使耶路撒冷对万族来说像一块沉重的石头,举起它的必受重伤;地上的列国必聚集起来攻击耶路撒冷。
  • 撒迦利亚书 12:4 - 到那日(这是耶和华的宣告),我要击打所有的马匹,使它们惊恐,击打骑马的人,使他们疯狂;我必开眼看顾犹大家,我要击打万族所有的马匹,使它们瞎眼。
  • 撒迦利亚书 12:5 - 那时,犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民,靠万军之耶和华他们的 神得着力量。’
  • 撒迦利亚书 12:6 - “到那日,我必使犹大的族长好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他们必向左右吞灭周围的万族,但耶路撒冷的人必仍在城中原处安居。
  • 撒迦利亚书 12:7 - “耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
  • 撒迦利亚书 12:8 - 到那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民;他们中间最软弱的,到那日必好像大卫,大卫家必好像 神,好像行在他们前面的耶和华使者。
  • 但以理书 11:32 - 那些作恶违背圣约的人,他必用奉承的话败坏他们;但认识 神的人民,必刚强行事。
  • 但以理书 11:33 - 民中的智慧人必使许多人明白是非;但他们必有很多日子倒在刀剑之下,或被火烧,或被掳去,或被抢掠。
  • 但以理书 11:34 - 他们仆倒的时候,必得到一些援助,必有许多人用奉承的话要和他们联盟。
  • 弥迦书 5:4 - 他必站立起来, 靠着耶和华的能力, 靠着耶和华他 神之名的威严, 牧养他的羊群; 他们必然安居, 因为那时他必尊大, 直到地极。
  • 弥迦书 5:5 - 这就是那带来太平的。 亚述人入侵我们的国土, 践踏我们宫殿的时候, 我们就要兴起七个牧者; 八个作领袖的人攻击他。
  • 弥迦书 5:6 - 他们必用刀剑治理亚述地, 必用剑锋治理宁录地; 亚述人入侵我们的国土, 践踏我们境界的时候, 他必拯救我们脱离亚述人的手。
  • 弥迦书 5:7 - 那时,雅各的余民, 必在许多民族中, 像从耶和华那里降下的露水, 又像甘霖降在草上, 不期望于人, 也不等候世人。
  • 弥迦书 5:8 - 那时雅各的余民, 必在万国中, 在许多民族里, 像树林里百兽中的狮子, 又像幼狮在羊群中; 他若经过, 就必践踏、撕碎, 没有人可以拯救。
  • 弥迦书 5:9 - 愿你的手举起高过你的敌人, 愿你的一切仇敌都被剪除。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为打粮的器具, 又新,又锋利,又有很多利齿; 你要扬净群山,把它们压得粉碎, 又使冈陵变成糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你必簸扬它们,风要把它们吹去, 旋风也要把它们吹散; 但你要靠耶和华喜乐, 以以色列的圣者夸耀。
  • 阿摩司书 2:11 - 我从你们子孙中兴起先知, 从年轻人中兴起拿细耳人; 以色列人哪!这不是事实吗?’ 这是耶和华的宣告。
  • 启示录 1:16 - 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
  • 希伯来书 4:12 - 因为 神的道是活的,是有效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开魂与灵,关节与骨髓,并且能够辨明心中的思想和意念。
  • 撒迦利亚书 1:21 - 于是我说:“这些人来作什么?”那天使回答:“他们就是把犹大赶散的角,以致没有一人可以抬起头来;但这些匠人要来惊吓列国,打掉他们的角;这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地,把犹大地的人赶散的。” (本章第18~21节在《马索拉文本》为2:1~4)
  • 俄巴底亚书 1:21 - 必有拯救者登锡安山, 审判以扫山, 国权就属于耶和华了。
  • 约珥书 3:6 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 约珥书 3:7 - 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
  • 约珥书 3:8 - 我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如快刀, 把我藏在他手的阴影之下; 他又使我成为磨亮的箭, 把我藏在他的箭袋里。
  • 撒迦利亚书 10:3 - “我的怒气要向这些牧人发作, 我要惩罚那些公山羊。 (因为万军之耶和华眷顾他的羊群犹大家,使他们像战场上雄赳赳的战马。)
  • 撒迦利亚书 10:4 - 房角石、 帐棚桩、 作战的弓 和所有的统治者,都从犹大而出。
  • 撒迦利亚书 10:5 - 他们必像勇士, 在战场上把仇敌践踏在街上的泥土中, 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使敌方的骑士羞愧。
  • 撒迦利亚书 10:6 - 我要使犹大家强盛起来, 我必拯救约瑟家。 我要使他们归回, 因为我怜悯他们; 他们好像未遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。
  • 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲人必像勇士, 他们心中快乐,好像饮了酒一样; 他们的子孙看见了,也必快乐; 他们的心必因耶和华欢乐。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我把犹大作我手上拉开的弓, 把以法莲作我弓上的箭。 锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子; 我必使你像勇士的刀剑。
  • 新标点和合本 - 我拿犹大作上弦的弓; 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 当代译本 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 中文标准译本 - 我必拉开犹大为弓, 把以法莲搭在弓上。 锡安哪,我要激起你的众子, 攻击希腊 的众子! 我必使你如同勇士的刀剑。
  • 现代标点和合本 - 我拿犹大做上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本(拼音版) - 我拿犹大作上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • New International Version - I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and make you like a warrior’s sword.
  • New International Reader's Version - I will bend Judah as I bend my bow. I will make Ephraim’s people my arrows. Zion, I will stir up your sons. Greece, they will attack your sons. My people, I will use you as my sword.”
  • English Standard Version - For I have bent Judah as my bow; I have made Ephraim its arrow. I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and wield you like a warrior’s sword.
  • New Living Translation - Judah is my bow, and Israel is my arrow. Jerusalem is my sword, and like a warrior, I will brandish it against the Greeks.
  • Christian Standard Bible - For I will bend Judah as my bow; I will fill that bow with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece. I will make you like a warrior’s sword.
  • New American Standard Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece; And I will make you like a warrior’s sword.
  • New King James Version - For I have bent Judah, My bow, Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man.”
  • Amplified Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fit the bow with Ephraim [as My arrow]. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, And will make you [Israel] like the sword of a warrior.
  • American Standard Version - For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
  • King James Version - When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
  • New English Translation - I will bend Judah as my bow; I will load the bow with Ephraim, my arrow! I will stir up your sons, Zion, against yours, Greece, and I will make you, Zion, like a warrior’s sword.
  • World English Bible - For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man.
  • 新標點和合本 - 我拿猶大作上弦的弓; 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子, 攻擊希臘(原文是雅完)的眾子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 當代譯本 - 我必把猶大當弓拉開, 把以法蓮當箭搭上, 使錫安的眾子如勇士之劍, 去攻打希臘的眾子。
  • 聖經新譯本 - 我把猶大作我手上拉開的弓, 把以法蓮作我弓上的箭。 錫安哪!我必激動你的眾子,去攻擊希臘的眾子; 我必使你像勇士的刀劍。
  • 呂振中譯本 - 我拿 猶大 做我上弦的弓, 拿 以法蓮 做張了弓的箭。 錫安 哪,我必激動你的眾子 去攻擊 希臘 的眾子 , 使你如勇士的刀劍。
  • 中文標準譯本 - 我必拉開猶大為弓, 把以法蓮搭在弓上。 錫安哪,我要激起你的眾子, 攻擊希臘 的眾子! 我必使你如同勇士的刀劍。
  • 現代標點和合本 - 我拿猶大做上弦的弓, 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子 攻擊希臘 的眾子,使你如勇士的刀。
  • 文理和合譯本 - 我以猶大為已彎之弓、以以法蓮為在弦之矢、錫安歟、我將激爾子、以攻雅完之子、使爾若勇士之劍、
  • 文理委辦譯本 - 我必以猶大家以法蓮族、為我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • Nueva Versión Internacional - Tensaré a Judá como mi arco, y pondré a Efraín como mi flecha. Sión, incitaré a tus hijos contra los hijos de Grecia y te usaré como espada de guerrero.
  • 현대인의 성경 - 내가 유다를 내 활처럼 사용하고 에브라임을 내 화살처럼 사용할 것이며 시온 사람들을 내 칼처럼 사용하여 그리스 사람을 치게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я как лук натяну Иудею, а стрелой положу Ефрема. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm . J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân , et je ferai de toi ╵une épée de guerrier.
  • リビングバイブル - ユダよ、おまえはわたしの弓だ。 エフライムよ、おまえはわたしの矢だ。 二人とも、わたしの剣、 ギリシヤ人に向かって勇士が振りかざす剣のようだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando eu curvar Judá como se curva um arco e usar Efraim como flecha, levantarei os filhos de Sião contra os filhos da Grécia e farei Sião semelhante à espada de um guerreiro.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa như cung, Ép-ra-im như tên của Ta, con trai Si-ôn như kiếm Ta, và Ta sử dụng ngươi như gươm trong tay một dũng sĩ. Ta sẽ vung gươm chống lại Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะโก่งยูดาห์เหมือนโก่งธนู และให้เอฟราอิมเป็นลูกธนูเต็มแล่ง ศิโยนเอ๋ย เราจะกระตุ้นลูกๆ ของเจ้า มาสู้กับลูกๆ ของกรีซ และทำให้เจ้าเป็นเหมือนดาบในมือนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​ง้าง​ยูดาห์​ดั่ง​คัน​ธนู​ของ​เรา เรา​ได้​ทำ​เอฟราอิม​ให้​เป็น​ลูก​ธนู โอ ศิโยน​เอ๋ย เรา​จะ​กระตุ้น​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า เพื่อ​ต่อต้าน​บรรดา​บุตร​ของ​กรีก และ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ดั่ง​ดาบ​ของ​นักรบ”
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 诗篇 49:3 - 我的口要说出智慧的话; 我的心要默想明智 的事。
  • 诗篇 49:4 - 我要留心聆听箴言; 我要弹琴解开谜语。
  • 诗篇 49:5 - 在患难的日子,暗中迫害我的恶人围绕我的时候, 我何须惧怕呢?
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 启示录 17:14 - 他们要跟羊羔作战,羊羔必胜过他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羊羔同在、蒙召、被选、有忠心的,也必胜过他们。”
  • 哥林多后书 10:3 - 我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器,不是属于这世界的,而是在 神面前有能力的,可以攻陷坚固的堡垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 攻破诡辩,和做来阻挡人认识 神的一切高墙,并且把一切心意夺回来,顺服基督。
  • 以弗所书 6:17 - 并且要戴上救恩的头盔,拿起圣灵的宝剑,就是 神的道,
  • 罗马书 15:16 - 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
  • 罗马书 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 罗马书 15:20 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
  • 启示录 2:12 - “你要写信给在别迦摩教会的使者,说: ‘那有一把两刃利剑的,这样说:
  • 诗篇 149:6 - 愿称赞 神的话常在他们口中; 愿他们手里拿着两刃的剑,
  • 耶利米书 51:20 - 耶和华说:“你是我的铁锤, 作我的兵器; 我用你们打碎列国, 用你毁灭万邦。
  • 启示录 19:21 - 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 弥迦书 4:2 - 必有多国的人前来说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我们, 我们也要遵行他的道; 因为教训必出于锡安。 耶和华的话要来自耶路撒冷。
  • 弥迦书 4:3 - “他要在多族中施行审判, 为远方的强国断定是非。 他们必把刀剑打成犁头, 把矛枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 诗篇 144:1 - 耶和华我的磐石是应当称颂的。 他教导我的手作战, 训练我的指头打仗。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重; 现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢?
  • 诗篇 18:32 - 他是那位以能力给我束腰的 神, 他使我的道路完全。
  • 诗篇 18:33 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
  • 诗篇 18:34 - 他教导我的手怎样作战, 又使我的手臂可以拉开铜弓。
  • 诗篇 18:35 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的温柔使我昌大。
  • 哥林多前书 1:21 - 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意藉着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 哥林多前书 1:24 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 马可福音 16:17 - 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
  • 马可福音 16:18 - 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 启示录 19:15 - 有一把利剑从他口中吐出来,他要用这剑击打列国,他必用铁杖治理他们;并且还要踹全能 神烈怒的压酒池。
  • 但以理书 8:21 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 但以理书 8:22 - 至于代替那折断了的角,在它原来的地方长出来的四个角,就是四个要从他的国中兴起的王国,只是没有他的权势。
  • 但以理书 8:23 - “在这四国的后期, 犯罪的人恶贯满盈的时候, 必有一个面貌凶恶的王兴起, 他诡计多端。
  • 但以理书 8:24 - 他的权势强大,却不是出于自己的能力; 他必造成惊人的毁灭; 他任意而行,凡事顺利; 他必毁灭有强力的, 又毁灭圣民。
  • 但以理书 8:25 - 他运用诡计, 行骗无往而不利; 他心里狂妄自大; 他必乘人不备的时候,毁灭许多人; 他要起来攻击万君之君, 最后却非因人的手被毁灭。
  • 撒迦利亚书 12:2 - “看哪!我要使耶路撒冷成为令周围万族喝醉的杯;耶路撒冷被围困的时候,犹大也必受到攻击。
  • 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,我要使耶路撒冷对万族来说像一块沉重的石头,举起它的必受重伤;地上的列国必聚集起来攻击耶路撒冷。
  • 撒迦利亚书 12:4 - 到那日(这是耶和华的宣告),我要击打所有的马匹,使它们惊恐,击打骑马的人,使他们疯狂;我必开眼看顾犹大家,我要击打万族所有的马匹,使它们瞎眼。
  • 撒迦利亚书 12:5 - 那时,犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民,靠万军之耶和华他们的 神得着力量。’
  • 撒迦利亚书 12:6 - “到那日,我必使犹大的族长好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他们必向左右吞灭周围的万族,但耶路撒冷的人必仍在城中原处安居。
  • 撒迦利亚书 12:7 - “耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
  • 撒迦利亚书 12:8 - 到那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民;他们中间最软弱的,到那日必好像大卫,大卫家必好像 神,好像行在他们前面的耶和华使者。
  • 但以理书 11:32 - 那些作恶违背圣约的人,他必用奉承的话败坏他们;但认识 神的人民,必刚强行事。
  • 但以理书 11:33 - 民中的智慧人必使许多人明白是非;但他们必有很多日子倒在刀剑之下,或被火烧,或被掳去,或被抢掠。
  • 但以理书 11:34 - 他们仆倒的时候,必得到一些援助,必有许多人用奉承的话要和他们联盟。
  • 弥迦书 5:4 - 他必站立起来, 靠着耶和华的能力, 靠着耶和华他 神之名的威严, 牧养他的羊群; 他们必然安居, 因为那时他必尊大, 直到地极。
  • 弥迦书 5:5 - 这就是那带来太平的。 亚述人入侵我们的国土, 践踏我们宫殿的时候, 我们就要兴起七个牧者; 八个作领袖的人攻击他。
  • 弥迦书 5:6 - 他们必用刀剑治理亚述地, 必用剑锋治理宁录地; 亚述人入侵我们的国土, 践踏我们境界的时候, 他必拯救我们脱离亚述人的手。
  • 弥迦书 5:7 - 那时,雅各的余民, 必在许多民族中, 像从耶和华那里降下的露水, 又像甘霖降在草上, 不期望于人, 也不等候世人。
  • 弥迦书 5:8 - 那时雅各的余民, 必在万国中, 在许多民族里, 像树林里百兽中的狮子, 又像幼狮在羊群中; 他若经过, 就必践踏、撕碎, 没有人可以拯救。
  • 弥迦书 5:9 - 愿你的手举起高过你的敌人, 愿你的一切仇敌都被剪除。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为打粮的器具, 又新,又锋利,又有很多利齿; 你要扬净群山,把它们压得粉碎, 又使冈陵变成糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你必簸扬它们,风要把它们吹去, 旋风也要把它们吹散; 但你要靠耶和华喜乐, 以以色列的圣者夸耀。
  • 阿摩司书 2:11 - 我从你们子孙中兴起先知, 从年轻人中兴起拿细耳人; 以色列人哪!这不是事实吗?’ 这是耶和华的宣告。
  • 启示录 1:16 - 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
  • 希伯来书 4:12 - 因为 神的道是活的,是有效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开魂与灵,关节与骨髓,并且能够辨明心中的思想和意念。
  • 撒迦利亚书 1:21 - 于是我说:“这些人来作什么?”那天使回答:“他们就是把犹大赶散的角,以致没有一人可以抬起头来;但这些匠人要来惊吓列国,打掉他们的角;这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地,把犹大地的人赶散的。” (本章第18~21节在《马索拉文本》为2:1~4)
  • 俄巴底亚书 1:21 - 必有拯救者登锡安山, 审判以扫山, 国权就属于耶和华了。
  • 约珥书 3:6 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 约珥书 3:7 - 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
  • 约珥书 3:8 - 我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如快刀, 把我藏在他手的阴影之下; 他又使我成为磨亮的箭, 把我藏在他的箭袋里。
  • 撒迦利亚书 10:3 - “我的怒气要向这些牧人发作, 我要惩罚那些公山羊。 (因为万军之耶和华眷顾他的羊群犹大家,使他们像战场上雄赳赳的战马。)
  • 撒迦利亚书 10:4 - 房角石、 帐棚桩、 作战的弓 和所有的统治者,都从犹大而出。
  • 撒迦利亚书 10:5 - 他们必像勇士, 在战场上把仇敌践踏在街上的泥土中, 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使敌方的骑士羞愧。
  • 撒迦利亚书 10:6 - 我要使犹大家强盛起来, 我必拯救约瑟家。 我要使他们归回, 因为我怜悯他们; 他们好像未遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。
  • 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲人必像勇士, 他们心中快乐,好像饮了酒一样; 他们的子孙看见了,也必快乐; 他们的心必因耶和华欢乐。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
圣经
资源
计划
奉献