Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - und in Aschdod siedeln sich Fremde aus allen Völkern an. Gott sagt: »Ich werde den Hochmut der Philister brechen.
  • 新标点和合本 - 私生子(或作“外族人”)必住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 当代译本 - 混杂的种族必占领亚实突, 我 必铲除非利士人的骄傲。
  • 圣经新译本 - 混杂的种族( “混杂的种族”或译:“私生子”)必住在亚实突, 我必除掉非利士人的骄傲。
  • 中文标准译本 - 混杂的种族必住在阿实突; 我必剪除非利士人的骄傲,
  • 现代标点和合本 - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本(拼音版) - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • New International Version - A mongrel people will occupy Ashdod, and I will put an end to the pride of the Philistines.
  • New International Reader's Version - A people who come from several nations will take over Ashdod. The Lord says, “I will put an end to the pride of the Philistines.
  • English Standard Version - a mixed people shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of Philistia.
  • New Living Translation - Foreigners will occupy the city of Ashdod. I will destroy the pride of the Philistines.
  • The Message - “I’ll take proud Philistia down a peg: I’ll make him spit out his bloody spoils and abandon his vile ways.” What’s left will be all God’s—a core of survivors, a family brought together in Judah— But enemies like Ekron will go the way of the Jebusites, into the dustbin of history. “I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I’m keeping my eye on them.
  • Christian Standard Bible - A mongrel people will live in Ashdod, and I will destroy the pride of the Philistines.
  • New American Standard Bible - And a people of mixed origins will live in Ashdod, And I will eliminate the pride of the Philistines.
  • New King James Version - “A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
  • Amplified Bible - And a mongrel race will live in Ashdod, And I will put an end to the pride and arrogance of the Philistines.
  • American Standard Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • King James Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • New English Translation - A mongrel people will live in Ashdod, for I will greatly humiliate the Philistines.
  • World English Bible - Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • 新標點和合本 - 私生子(或譯:外族人)必住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 當代譯本 - 混雜的種族必佔領亞實突, 我 必剷除非利士人的驕傲。
  • 聖經新譯本 - 混雜的種族( “混雜的種族”或譯:“私生子”)必住在亞實突, 我必除掉非利士人的驕傲。
  • 呂振中譯本 - 雜種人必住在 亞實突 ; 這樣、我就剪除了 非利士 人 的驕傲。
  • 中文標準譯本 - 混雜的種族必住在阿實突; 我必剪除非利士人的驕傲,
  • 現代標點和合本 - 私生子 必住在亞實突, 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 文理和合譯本 - 外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、
  • 文理委辦譯本 - 遠方之人、將為王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外方之民、 或作異族 將居於 亞實突 、我必除滅 非利士 人之驕傲、
  • Nueva Versión Internacional - Bastardos habitarán en Asdod, y yo aniquilaré el orgullo de los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 아스돗에는 혼합 민족이 살 것이다. 여호와께서 말씀하신다. “내가 블레셋 사람의 교만을 꺾어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Ашдод заселится чужестранцами; Я сломлю гордость филистимлян.
  • Восточный перевод - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - A Ashdod , des bâtards ╵habiteront, et je retrancherai ╵l’orgueil des Philistins.
  • リビングバイブル - 外国人が、繁栄を誇るペリシテ人の町アシュドデを 占領する。
  • Nova Versão Internacional - Um povo bastardo ocupará Asdode, e assim eu acabarei com o orgulho dos filisteus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại quốc sẽ chiếm cứ Ách-đốt. Ta sẽ diệt mối kiêu hãnh của người Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนต่างชาติจะครอบครองอัชโดด และเราจะกำจัดความหยิ่งผยองของชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชน​ชาติ​ประสม​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​อัชโดด และ​เรา​จะ​กำจัด​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ฟีลิสเตีย​ให้​หมด​สิ้น​ไป
交叉引用
  • Jesaja 2:12 - Der allmächtige Gott hat einen Tag bestimmt, an dem er über die stolzen und hochmütigen Menschen Gericht hält und sie erniedrigt.
  • Jesaja 2:13 - Alle hochgewachsenen Zedern auf dem Libanon und die mächtigen Eichen in der Baschan-Ebene wird er umhauen,
  • Jesaja 2:14 - jeden hohen Berg und Hügel einebnen,
  • Jesaja 2:15 - gewaltige Türme und feste Mauern einreißen;
  • Jesaja 2:16 - alle Handelsschiffe und prunkvollen Boote wird er versenken.
  • Jesaja 2:17 - So macht er den Hochmut der Menschen zunichte. Die stolzen Herren liegen dann im Staub, und mit den Götzen ist es aus und vorbei. An diesem Tag wird nur einer groß sein: der Herr!
  • Jesaja 28:1 - Wehe euch, ihr Leute von Ephraim! Trinker seid ihr, ganz und gar dem Wein ergeben. Eurer stolzen Hauptstadt Samaria wird es schlecht ergehen! Noch liegt sie wie eine prächtige Krone auf dem Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Sie schmückt ihn wie ein bunter Blumenkranz, doch die Blüten welken schon.
  • Zefanja 2:10 - Denn diese Völker waren stolz und überheblich, sie haben sich über das Volk des Herrn, des allmächtigen Gottes, lustig gemacht.
  • 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • Prediger 6:2 - Da schenkt Gott einem Mann Reichtum, Wohlstand und Ehre – ja, alles, was er sich nur wünschen kann, nichts fehlt! Und trotzdem lässt er ihn nichts davon genießen, sondern es fällt einem Fremden in die Hände. Was für eine Sinnlosigkeit und welch ein Unglück!
  • Jesaja 23:9 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat es getan! Er wollte dem Hochmut der Phönizier ein Ende bereiten; die angesehensten Männer der Erde hat er gedemütigt.
  • Prediger 2:18 - Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
  • Prediger 2:19 - Und wer weiß schon, ob der weise oder töricht sein wird? Doch er wird alles besitzen, was ich durch meine Arbeit und mein Wissen erworben habe. Wo ist da der Sinn?
  • Prediger 2:20 - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
  • Prediger 2:21 - Da hat man mit seinem Wissen, seinen Fähigkeiten und seinem Fleiß etwas erreicht und muss es dann an einen anderen abtreten, der sich nie darum gekümmert hat! Das ist so sinnlos und ungerecht!
  • Amos 1:8 - Die Herrscher von Aschdod und Aschkelon bringe ich um, und auch die Stadt Ekron bekommt meine Macht zu spüren. Die Philister, die dann noch übrig geblieben sind, finden den Tod. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und in Aschdod siedeln sich Fremde aus allen Völkern an. Gott sagt: »Ich werde den Hochmut der Philister brechen.
  • 新标点和合本 - 私生子(或作“外族人”)必住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 当代译本 - 混杂的种族必占领亚实突, 我 必铲除非利士人的骄傲。
  • 圣经新译本 - 混杂的种族( “混杂的种族”或译:“私生子”)必住在亚实突, 我必除掉非利士人的骄傲。
  • 中文标准译本 - 混杂的种族必住在阿实突; 我必剪除非利士人的骄傲,
  • 现代标点和合本 - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本(拼音版) - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • New International Version - A mongrel people will occupy Ashdod, and I will put an end to the pride of the Philistines.
  • New International Reader's Version - A people who come from several nations will take over Ashdod. The Lord says, “I will put an end to the pride of the Philistines.
  • English Standard Version - a mixed people shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of Philistia.
  • New Living Translation - Foreigners will occupy the city of Ashdod. I will destroy the pride of the Philistines.
  • The Message - “I’ll take proud Philistia down a peg: I’ll make him spit out his bloody spoils and abandon his vile ways.” What’s left will be all God’s—a core of survivors, a family brought together in Judah— But enemies like Ekron will go the way of the Jebusites, into the dustbin of history. “I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I’m keeping my eye on them.
  • Christian Standard Bible - A mongrel people will live in Ashdod, and I will destroy the pride of the Philistines.
  • New American Standard Bible - And a people of mixed origins will live in Ashdod, And I will eliminate the pride of the Philistines.
  • New King James Version - “A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
  • Amplified Bible - And a mongrel race will live in Ashdod, And I will put an end to the pride and arrogance of the Philistines.
  • American Standard Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • King James Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • New English Translation - A mongrel people will live in Ashdod, for I will greatly humiliate the Philistines.
  • World English Bible - Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • 新標點和合本 - 私生子(或譯:外族人)必住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 當代譯本 - 混雜的種族必佔領亞實突, 我 必剷除非利士人的驕傲。
  • 聖經新譯本 - 混雜的種族( “混雜的種族”或譯:“私生子”)必住在亞實突, 我必除掉非利士人的驕傲。
  • 呂振中譯本 - 雜種人必住在 亞實突 ; 這樣、我就剪除了 非利士 人 的驕傲。
  • 中文標準譯本 - 混雜的種族必住在阿實突; 我必剪除非利士人的驕傲,
  • 現代標點和合本 - 私生子 必住在亞實突, 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 文理和合譯本 - 外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、
  • 文理委辦譯本 - 遠方之人、將為王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外方之民、 或作異族 將居於 亞實突 、我必除滅 非利士 人之驕傲、
  • Nueva Versión Internacional - Bastardos habitarán en Asdod, y yo aniquilaré el orgullo de los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 아스돗에는 혼합 민족이 살 것이다. 여호와께서 말씀하신다. “내가 블레셋 사람의 교만을 꺾어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Ашдод заселится чужестранцами; Я сломлю гордость филистимлян.
  • Восточный перевод - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - A Ashdod , des bâtards ╵habiteront, et je retrancherai ╵l’orgueil des Philistins.
  • リビングバイブル - 外国人が、繁栄を誇るペリシテ人の町アシュドデを 占領する。
  • Nova Versão Internacional - Um povo bastardo ocupará Asdode, e assim eu acabarei com o orgulho dos filisteus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại quốc sẽ chiếm cứ Ách-đốt. Ta sẽ diệt mối kiêu hãnh của người Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนต่างชาติจะครอบครองอัชโดด และเราจะกำจัดความหยิ่งผยองของชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชน​ชาติ​ประสม​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​อัชโดด และ​เรา​จะ​กำจัด​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ฟีลิสเตีย​ให้​หมด​สิ้น​ไป
  • Jesaja 2:12 - Der allmächtige Gott hat einen Tag bestimmt, an dem er über die stolzen und hochmütigen Menschen Gericht hält und sie erniedrigt.
  • Jesaja 2:13 - Alle hochgewachsenen Zedern auf dem Libanon und die mächtigen Eichen in der Baschan-Ebene wird er umhauen,
  • Jesaja 2:14 - jeden hohen Berg und Hügel einebnen,
  • Jesaja 2:15 - gewaltige Türme und feste Mauern einreißen;
  • Jesaja 2:16 - alle Handelsschiffe und prunkvollen Boote wird er versenken.
  • Jesaja 2:17 - So macht er den Hochmut der Menschen zunichte. Die stolzen Herren liegen dann im Staub, und mit den Götzen ist es aus und vorbei. An diesem Tag wird nur einer groß sein: der Herr!
  • Jesaja 28:1 - Wehe euch, ihr Leute von Ephraim! Trinker seid ihr, ganz und gar dem Wein ergeben. Eurer stolzen Hauptstadt Samaria wird es schlecht ergehen! Noch liegt sie wie eine prächtige Krone auf dem Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Sie schmückt ihn wie ein bunter Blumenkranz, doch die Blüten welken schon.
  • Zefanja 2:10 - Denn diese Völker waren stolz und überheblich, sie haben sich über das Volk des Herrn, des allmächtigen Gottes, lustig gemacht.
  • 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • Prediger 6:2 - Da schenkt Gott einem Mann Reichtum, Wohlstand und Ehre – ja, alles, was er sich nur wünschen kann, nichts fehlt! Und trotzdem lässt er ihn nichts davon genießen, sondern es fällt einem Fremden in die Hände. Was für eine Sinnlosigkeit und welch ein Unglück!
  • Jesaja 23:9 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat es getan! Er wollte dem Hochmut der Phönizier ein Ende bereiten; die angesehensten Männer der Erde hat er gedemütigt.
  • Prediger 2:18 - Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
  • Prediger 2:19 - Und wer weiß schon, ob der weise oder töricht sein wird? Doch er wird alles besitzen, was ich durch meine Arbeit und mein Wissen erworben habe. Wo ist da der Sinn?
  • Prediger 2:20 - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
  • Prediger 2:21 - Da hat man mit seinem Wissen, seinen Fähigkeiten und seinem Fleiß etwas erreicht und muss es dann an einen anderen abtreten, der sich nie darum gekümmert hat! Das ist so sinnlos und ungerecht!
  • Amos 1:8 - Die Herrscher von Aschdod und Aschkelon bringe ich um, und auch die Stadt Ekron bekommt meine Macht zu spüren. Die Philister, die dann noch übrig geblieben sind, finden den Tod. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!
圣经
资源
计划
奉献