逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “在我耶和華宰獻的日子, 我要懲治眾領袖和王子, 還有所有身披外族裝扮的人。
  • 新标点和合本 - “到了我耶和华献祭的日子, 必惩罚首领和王子, 并一切穿外邦衣服的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到了献祭给耶和华的日子, 我要惩罚领袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “到了献祭给耶和华的日子, 我要惩罚领袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
  • 当代译本 - 耶和华说:“在给耶和华献祭之日, 我必惩罚首领和王子, 以及所有穿外族服装的人。
  • 圣经新译本 - “到了我耶和华献祭的日子, 我必惩罚首领和王子, 惩罚所有穿外族衣服的人。
  • 中文标准译本 - 到了耶和华祭筵的日子, 我必惩罚首领和王子们, 以及所有穿外邦服装的人。
  • 现代标点和合本 - “到了我耶和华献祭的日子, 必惩罚首领和王子, 并一切穿外邦衣服的。
  • 和合本(拼音版) - “到了我耶和华献祭的日子, 必惩罚首领和王子, 并一切穿外邦衣服的。
  • New International Version - “On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials and the king’s sons and all those clad in foreign clothes.
  • New International Reader's Version - When the Lord’s sacrifice is ready to be offered, I will punish the officials and the king’s sons. I will also judge all those who follow the practices of other nations.
  • English Standard Version - And on the day of the Lord’s sacrifice— “I will punish the officials and the king’s sons and all who array themselves in foreign attire.
  • New Living Translation - “On that day of judgment,” says the Lord, “I will punish the leaders and princes of Judah and all those following pagan customs.
  • Christian Standard Bible - On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials, the king’s sons, and all who are dressed in foreign clothing.
  • New American Standard Bible - “Then it will come about on the day of the Lord’s sacrifice That I will punish the princes, the king’s sons, And all who clothe themselves with foreign garments.
  • New King James Version - “And it shall be, In the day of the Lord’s sacrifice, That I will punish the princes and the king’s children, And all such as are clothed with foreign apparel.
  • Amplified Bible - “Then it will come about on the day of the Lord’s sacrifice That I will punish the princes and the king’s sons And all who are clothed in [lavish] foreign apparel [reflecting their paganism].
  • American Standard Version - And it shall come to pass in the day of Jehovah’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
  • King James Version - And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
  • New English Translation - “On the day of the Lord’s sacrificial meal, I will punish the princes and the king’s sons, and all who wear foreign styles of clothing.
  • World English Bible - It will happen in the day of Yahweh’s sacrifice, that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.
  • 新標點和合本 - 到了我-耶和華獻祭的日子, 必懲罰首領和王子, 並一切穿外邦衣服的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到了獻祭給耶和華的日子, 我要懲罰領袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到了獻祭給耶和華的日子, 我要懲罰領袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「在給耶和華獻祭之日, 我必懲罰首領和王子, 以及所有穿外族服裝的人。
  • 聖經新譯本 - “到了我耶和華獻祭的日子, 我必懲罰首領和王子, 懲罰所有穿外族衣服的人。
  • 呂振中譯本 - 當 我 永恆主宰祭的日子、 『我必察罰首領和王子, 以及一切穿着外族服裝的人。
  • 中文標準譯本 - 到了耶和華祭筵的日子, 我必懲罰首領和王子們, 以及所有穿外邦服裝的人。
  • 現代標點和合本 - 「到了我耶和華獻祭的日子, 必懲罰首領和王子, 並一切穿外邦衣服的。
  • 文理和合譯本 - 至耶和華祭祀之日、必罰牧伯、與諸王子、及凡衣異服者、
  • 文理委辦譯本 - 殺戮之期既屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當我耶和華誅戮之日、必罰侯伯與王子及凡衣異邦之衣者、
  • Nueva Versión Internacional - En el día del sacrificio del Señor castigaré a los funcionarios y oficiales del rey, y a cuantos se visten según modas extrañas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 심판 날에 내가 유다의 지도자들과 왕자들과 이방인의 옷을 입은 자들을 벌할 것이며
  • Новый Русский Перевод - – В день жертвы Господней Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
  • Восточный перевод - – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour du sacrifice ╵de l’Eternel, j’interviendrai moi-même ╵contre les ministres du roi, ╵contre la cour et contre tous ceux qui s’habillent ╵à la mode étrangère.
  • リビングバイブル - 「さばきの日に、わたしはユダの指導者と君主たち、 それに異教の服を着ている者すべてを罰する。
  • Nova Versão Internacional - No dia do sacrifício do Senhor castigarei os líderes e os filhos do rei e todos os que estão vestidos com roupas estrangeiras.
  • Hoffnung für alle - Er sagt: »An diesem Tag ziehe ich die führenden Männer des Landes und die Königsfamilie zur Rechenschaft. Alle, die religiöse Bräuche fremder Völker übernehmen, müssen sich dann vor mir verantworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày dâng sinh tế, Ta sẽ hình phạt các nhà lãnh đạo, các hoàng tử Giu-đa và tất cả những ai mặc áo của người vô đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันถวายเครื่องบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น เราจะลงโทษบรรดาเจ้านาย และโอรสของกษัตริย์ และลงโทษคนทั้งปวง ที่ปฏิบัติตามธรรมเนียมของคนต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​แห่ง​เครื่อง​สักการะ​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เกิด​ขึ้น เรา​จะ​ลงโทษ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​และ บุตร​ชาย​ทั้ง​หลาย​ของ​กษัตริย์ และ​บรรดา​ผู้​ที่​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย ของ​คน​ต่าง​ชาติ
  • Thai KJV - และต่อมาในวันที่พระเยโฮวาห์ทรงฆ่าบูชานั้น พระองค์ตรัสว่า “เราจะลงโทษบรรดาเจ้านายและโอรสของกษัตริย์ และบรรดาผู้ที่ตกแต่งตัวด้วยเครื่องแต่งกายต่างด้าว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “ใน​วัน​แห่ง​การเซ่นไหว้​ของ​พระยาห์เวห์​นั้น เรา​จะ​ลงโทษ​พวกข้าหลวง​และ​พวกสมาชิก​ของ​ครอบครัว​กษัตริย์ และ​ทุกคน​ที่​ใส่​เสื้อผ้า​ของ​คน​ต่าง​ชาติ
  • onav - فَيَكُونُ فِي يَوْمِ ذَبِيحَةِ الرَّبِّ أَنِّي أُعَاقِبُ الرُّؤَسَاءَ وَأَبْنَاءَ الْمَلِكِ وَكُلَّ مَنْ يَرْتَدِي ثِيَاباً غَرِيبَةً وَثَنِيَّةً.
交叉引用
  • 列王紀下 25:6 - 他們抓住王,把他押解到利比拉,到巴比倫王那裡;他們就宣告對西底家的判決。
  • 列王紀下 25:7 - 西底家的兒子們,他們在他眼前殺了;西底家的眼睛,他們弄瞎了。他們用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫。
  • 耶利米書 22:11 - 因為,論到接替他父親約西亞為猶大王的沙龍,就是被擄流亡,離開這地方去的那位,耶和華這樣說:“他再也不能回來這裡,
  • 耶利米書 22:12 - 而要死在他被擄流亡之地,再也見不到這地。”
  • 耶利米書 22:13 - “那用不義建造自己房屋,以不公建築自己樓閣的人,有禍了! 他使自己的同胞白白做工,不付工錢給他們。
  • 耶利米書 22:14 - 他說:‘我要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的樓房。’ 他又在樓房上開窗戶, 樓房用雪松木作鑲板, 漆上紅色油漆。
  • 耶利米書 22:15 - “難道用更多雪松木可以使你更像一個王嗎? 你的父親不是吃了喝了, 又施行了公平和公義嗎? 因此他蒙了福。
  • 耶利米書 22:16 - 他為貧苦窮困的人申冤, 因此他蒙了福。 這不是認識我的真義嗎?” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 22:17 - “但你的眼和你的心只顧自己的不義之財, 流無辜人的血, 又行欺壓和凶暴。”
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華這樣說: “人們必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我兄弟!’ ‘哀哉,我姐妹!’ 也不會為他哀傷,說: ‘哀哉,主啊!’ ‘哀哉,主的尊榮啊!’
  • 耶利米書 22:19 - 他像驢子一樣得不到安葬, 被拖出去拋在耶路撒冷城門外。
  • 以賽亞書 3:18 - 到那日,主會除掉那些華美的腳鐲、額帶、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 以賽亞書 3:20 - 頭巾、腳鏈、飾帶、香囊、護身符、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、斗篷、披風、錢包、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡子、細麻衣、禮冠、薄袍。
  • 以賽亞書 3:24 - 芬芳換作腐臭, 腰帶換作繩索, 精巧髮型換作禿頭, 袍子換作粗毛布裙, 美麗換作羞恥!
  • 以賽亞書 39:7 - 還有,你的子孫之中,就是由你所出、你將會生的,有一些會被抓到巴比倫王的王宮當太監。”
  • 耶利米書 22:24 - 耶和華起誓說:“我是永活的 神!約雅敬的兒子猶大王哥尼雅,雖然是我右手上的印戒,我也必把你從手上脫下來,
  • 耶利米書 22:25 - 把你交在那些謀害你和你所懼怕之人—巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 耶利米書 22:26 - 我要把你和你的生母驅趕到異域,你們不生在那裡,卻要死在那裡。
  • 耶利米書 22:27 - 你們渴望歸回本國,卻永遠不能回去。”
  • 耶利米書 22:28 - 哥尼雅這個人是被鄙視的破瓶子, 是個沒人要的器皿嗎? 他和他的後裔為甚麼被扔出去,被趕逐到他們感到陌生的國土呢?
  • 耶利米書 22:29 - 大地啊,大地啊,大地啊,要聽耶和華的話!
  • 耶利米書 22:30 - 耶和華這樣說: “你們要寫下,這人沒有兒子繼位, 是個一生不成功的男人; 因為他的後裔中沒有一人 可以成功坐在大衛的王位上,再次統治猶大。”
  • 申命記 22:5 - “男子漢的服飾不可穿戴在女人身上,男子漢也不可穿女人的衣服,因為耶和華你的 神憎惡所有這樣做的人。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親及各臣僕、長官和內臣出城投降巴比倫王。巴比倫王就捉住約雅斤。那時是巴比倫王在位第八年。
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫王照耶和華所說的那樣,從耶路撒冷帶走耶和華殿所有的寶物和王宮的寶物,搗毀以色列王所羅門所造的耶和華殿裡所有的金器。
  • 列王紀下 10:22 - 耶戶對掌管衣櫥的人說:“把禮服拿出來,給所有侍奉巴力的人穿上。”他就把禮服拿出來給他們穿上。
  • 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的顯貴;
  • 耶利米書 39:7 - 然後弄瞎西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷完成他所有工作的時候,就會說:我要懲罰亞述王內心自大的作為和他眼目高傲的誇耀。
  • 列王紀下 25:19 - 又從城裡帶走一個管理士兵的軍官,並且在城裡搜捕五個常見王面的人,和一個負責招募當地人民的將軍書記,又在城中搜捕六十個當地的人民。
  • 列王紀下 25:20 - 尼布撒拉旦護衛長抓住他們,帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王就擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
  • 列王紀下 23:30 - 約西亞的臣僕用馬車運載他的遺體,從米吉多送到耶路撒冷,把他安葬在他自己的墳墓裡。國民擁立約西亞的兒子約哈斯,膏立他接替父親為王。
  • 列王紀下 23:31 - 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷為王三個月。他的母親名叫哈慕蒂,是立拿人葉利米的女兒。
  • 列王紀下 23:32 - 他做耶和華視為惡的事,仿效他列祖所做的一切。
  • 列王紀下 23:33 - 法老尼哥把他囚禁在哈馬地的利比拉,使他不能在耶路撒冷為王,又向猶大國索取賠款一百他連得銀子和一他連得金子。
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接替他父親約西亞為王,把他改名為約雅敬。至於約哈斯,法老尼哥把他抓起來,帶到埃及去,他就死在那裡。
  • 以賽亞書 24:21 - 到那日, 耶和華必在高天懲罰高天眾軍, 在地上懲罰地上列王。
逐节对照交叉引用