Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
  • 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
  • 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
  • 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
  • New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
  • English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
  • New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
  • The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
  • Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
  • New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
  • New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
  • Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
  • American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
  • King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
  • New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
  • World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
  • 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
  • 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
  • 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
  • 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
  • Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
  • 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
  • リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
  • Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
  • Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชา​ชาติ​ที่​ไร้​ความ​ละอาย จง​ร่วม​ชุมนุม​กัน ร่วม​ชุมนุม​กัน
交叉引用
  • 以赛亚书 1:4 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么一再叛逆? 你们为什么还要受责打? 你们已经头破血流, 身心疲惫不堪。
  • 以赛亚书 1:6 - 你们已经体无完肤, 从头到脚伤痕累累,尽是瘀肿和伤口, 没有清洗,没有包扎, 也没有敷药。
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在你们要禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 或许祂转念心生怜悯, 给你们留下祝福, 使你们可以再次向你们的上帝耶和华献上素祭和奠祭。 有谁知道呢?
  • 约珥书 2:15 - 要在锡安山吹响号角, 宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会。
  • 约珥书 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • 约珥书 2:18 - 耶和华笃爱祂的土地, 祂怜悯自己的子民。
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里渴慕你的尊名和威望。
  • 以赛亚书 26:9 - 在夜间,我的心思慕你, 我的灵切切地寻求你。 你在世上施行审判的时候, 世人就学习行义。
  • 耶利米书 12:7 - “我已离开我的殿, 撇弃我的产业, 把我爱的子民交给他们的敌人。
  • 耶利米书 12:8 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
  • 耶利米书 12:9 - 我的产业就像一只带斑点的鸷鸟, 被其他鸷鸟围攻。 去招聚一切野兽来吞吃它吧!
  • 以赛亚书 1:10 - 你们这些所多玛的首领啊, 要聆听耶和华的话! 你们这些蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们上帝的训诲!
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们献上许多祭物,对我有什么用呢? 我厌烦公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜欢公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
  • 以赛亚书 1:14 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
  • 耶利米书 6:15 - 他们做可憎的事会羞愧吗? 不!他们不知廉耻, 毫不脸红。 因此,他们要与灭亡的人一同灭亡, 他们要在我惩罚之时覆灭。 这是耶和华说的。”
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚会,我就在哪里与他们同在。”
  • 撒迦利亚书 11:8 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 耶利米书 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不来。 你却仍然不知羞耻, 一副娼妓的嘴脸。
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 尼希米记 9:1 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
  • 尼希米记 8:1 - 全体民众齐心聚集在水门前的广场上。他们请律法教师以斯拉带来耶和华借摩西颁给以色列人的律法书。
  • 历代志下 20:4 - 犹大人聚集起来寻求耶和华。他们从犹大各城前来寻求耶和华。
  • 约珥书 1:14 - 你们要宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会, 召集长老和当地所有居民, 到你们的上帝耶和华的殿中, 向耶和华呼求。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
  • 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
  • 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
  • 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
  • New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
  • English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
  • New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
  • The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
  • Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
  • New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
  • New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
  • Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
  • American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
  • King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
  • New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
  • World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
  • 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
  • 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
  • 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
  • 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
  • Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
  • 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
  • リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
  • Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
  • Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชา​ชาติ​ที่​ไร้​ความ​ละอาย จง​ร่วม​ชุมนุม​กัน ร่วม​ชุมนุม​กัน
  • 以赛亚书 1:4 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么一再叛逆? 你们为什么还要受责打? 你们已经头破血流, 身心疲惫不堪。
  • 以赛亚书 1:6 - 你们已经体无完肤, 从头到脚伤痕累累,尽是瘀肿和伤口, 没有清洗,没有包扎, 也没有敷药。
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在你们要禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 或许祂转念心生怜悯, 给你们留下祝福, 使你们可以再次向你们的上帝耶和华献上素祭和奠祭。 有谁知道呢?
  • 约珥书 2:15 - 要在锡安山吹响号角, 宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会。
  • 约珥书 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • 约珥书 2:18 - 耶和华笃爱祂的土地, 祂怜悯自己的子民。
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里渴慕你的尊名和威望。
  • 以赛亚书 26:9 - 在夜间,我的心思慕你, 我的灵切切地寻求你。 你在世上施行审判的时候, 世人就学习行义。
  • 耶利米书 12:7 - “我已离开我的殿, 撇弃我的产业, 把我爱的子民交给他们的敌人。
  • 耶利米书 12:8 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
  • 耶利米书 12:9 - 我的产业就像一只带斑点的鸷鸟, 被其他鸷鸟围攻。 去招聚一切野兽来吞吃它吧!
  • 以赛亚书 1:10 - 你们这些所多玛的首领啊, 要聆听耶和华的话! 你们这些蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们上帝的训诲!
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们献上许多祭物,对我有什么用呢? 我厌烦公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜欢公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
  • 以赛亚书 1:14 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
  • 耶利米书 6:15 - 他们做可憎的事会羞愧吗? 不!他们不知廉耻, 毫不脸红。 因此,他们要与灭亡的人一同灭亡, 他们要在我惩罚之时覆灭。 这是耶和华说的。”
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚会,我就在哪里与他们同在。”
  • 撒迦利亚书 11:8 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 耶利米书 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不来。 你却仍然不知羞耻, 一副娼妓的嘴脸。
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 尼希米记 9:1 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
  • 尼希米记 8:1 - 全体民众齐心聚集在水门前的广场上。他们请律法教师以斯拉带来耶和华借摩西颁给以色列人的律法书。
  • 历代志下 20:4 - 犹大人聚集起来寻求耶和华。他们从犹大各城前来寻求耶和华。
  • 约珥书 1:14 - 你们要宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会, 召集长老和当地所有居民, 到你们的上帝耶和华的殿中, 向耶和华呼求。
圣经
资源
计划
奉献