逐节对照
- 聖經新譯本 - 由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。
- 新标点和合本 - 这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大, 毁谤万军之耶和华的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事临到他们是因他们的骄傲, 他们自夸自大, 辱骂万军之耶和华的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事临到他们是因他们的骄傲, 他们自夸自大, 辱骂万军之耶和华的百姓。
- 当代译本 - 这是他们的报应, 因为他们狂妄自大, 羞辱万军之耶和华的子民。
- 圣经新译本 - 由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。
- 中文标准译本 - 这事临到他们,是由于他们骄傲, 他们向着万军之耶和华的子民辱骂、自夸。
- 现代标点和合本 - 这事临到他们,是因他们骄傲,自夸自大, 毁谤万军之耶和华的百姓。
- 和合本(拼音版) - 这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大, 毁谤万军之耶和华的百姓。
- New International Version - This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - Moab and Ammon will be judged because they are so proud. They made fun of the Lord’s people. They laughed at them.
- English Standard Version - This shall be their lot in return for their pride, because they taunted and boasted against the people of the Lord of hosts.
- New Living Translation - They will receive the wages of their pride, for they have scoffed at the people of the Lord of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - This is what they get for their pride, because they have taunted and acted arrogantly against the people of the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - This they will have in return for their arrogance, because they have taunted and boasted against the people of the Lord of armies.
- New King James Version - This they shall have for their pride, Because they have reproached and made arrogant threats Against the people of the Lord of hosts.
- Amplified Bible - This they shall have in return for their pride, because they have taunted and become arrogant against the people of the Lord of hosts.
- American Standard Version - This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
- King James Version - This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts.
- New English Translation - This is how they will be repaid for their arrogance, for they taunted and verbally harassed the people of the Lord who commands armies.
- World English Bible - This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大, 毀謗萬軍之耶和華的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事臨到他們是因他們的驕傲, 他們自誇自大, 辱罵萬軍之耶和華的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事臨到他們是因他們的驕傲, 他們自誇自大, 辱罵萬軍之耶和華的百姓。
- 當代譯本 - 這是他們的報應, 因為他們狂妄自大, 羞辱萬軍之耶和華的子民。
- 呂振中譯本 - 這事臨到他們、是因他們的狂傲, 自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
- 中文標準譯本 - 這事臨到他們,是由於他們驕傲, 他們向著萬軍之耶和華的子民辱罵、自誇。
- 現代標點和合本 - 這事臨到他們,是因他們驕傲,自誇自大, 毀謗萬軍之耶和華的百姓。
- 文理和合譯本 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
- 文理委辦譯本 - 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
- Nueva Versión Internacional - Este será el pago por su soberbia y por injuriar y despreciar al pueblo del Señor Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 교만하여 전능하신 여호와의 백성을 모욕하고 조롱한 대가로 받을 형벌이다.
- Новый Русский Перевод - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа Сил.
- Восточный перевод - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela leur adviendra ╵pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, et se sont agrandis ╵à ses dépens.
- リビングバイブル - 彼らは高慢の報いを受ける。 全世界を支配する主の民をあざけったからだ。
- Nova Versão Internacional - É isso que eles receberão como recompensa pelo seu orgulho, por insultarem e ridicularizarem o povo do Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Denn diese Völker waren stolz und überheblich, sie haben sich über das Volk des Herrn, des allmächtigen Gottes, lustig gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ bị báo ứng vì tội kiêu ngạo và vì chúng đã rủa sả dân Ta, tự tôn tự đại đối với dân của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นผลตอบแทนความหยิ่งจองหองของพวกเขา ตอบแทนที่พวกเขาสบประมาทและเย้ยหยันประชากรของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือสิ่งที่พวกเขาจะได้รับคืน สำหรับความยโสของพวกเขา เพราะพวกเขาดูหมิ่นและคุยโวข่ม ชนชาติของพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา
交叉引用
- 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
- 但以理書 5:21 - 他被趕逐,離開人群,他的心變如獸心,他和野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕;等到他承認至高的 神在世人的國中掌權,他喜歡誰,就立誰執掌國權。
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
- 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
- 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
- 出埃及記 9:17 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
- 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷成全了他一切工作的時候,他必說:我要懲罰亞述王自大的心所結的果子,和他眼目高傲的態度。
- 以賽亞書 10:13 - 因為他說: “我靠著我手的能力和我的智慧行事, 因為我很聰明; 我挪移了列國的地界, 搶奪了他們積蓄的財寶, 並且我像個勇士般使他們的居民全都俯伏下來。
- 以賽亞書 10:14 - 我的手伸到列國的財寶那裡,好像抓到鳥窩一樣; 我取得了全地,好像人拾起被棄的雀蛋; 沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。”
- 以賽亞書 10:15 - 斧頭怎可以向用斧頭砍木的人自誇呢? 鋸子怎可以向拉鋸的人自大呢? 好比棍能揮動那舉起棍的, 又好比杖舉起那不是木頭的。
- 以西結書 38:14 - “因此,人子啊!你要對歌革說預言:‘主耶和華這樣說:到那日,我的子民以色列安然居住的時候,你豈不會留意嗎?
- 以西結書 38:15 - 你必從你的地方,從北方的極處,與許多民族一起而來,都騎著馬,成為一大隊強盛的軍兵。
- 以西結書 38:16 - 你必上來攻擊我的子民以色列,像密雲遮蓋那地一樣。歌革啊!在以後的日子,我必領你來攻擊我的地,好叫列國在我藉著你向他們顯為聖的時候,能認識我。
- 以西結書 38:17 - “‘主耶和華這樣說:我從前藉著我的眾僕人以色列的先知所說的,豈不是你嗎?在那些年間,他們曾預言我必領你來攻擊以色列人。
- 以西結書 38:18 - 歌革來攻擊以色列地的日子,我的怒氣必從我的鼻孔中發出來。這是主耶和華的宣告。
- 以賽亞書 37:22 - 耶和華就有以下的話攻擊他,說: 錫安的處女 藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背後搖頭。
- 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你揚起聲音, 又高舉眼目,要攻擊誰? 就是攻擊以色列的聖者。
- 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
- 以賽亞書 37:25 - 我挖井和喝水; 我用我的腳掌 踏乾埃及的河流。’
- 以賽亞書 37:26 - 耶和華說:‘難道你沒有聽見 古時我所安排, 往昔所計劃的嗎? 現在我才使它成就, 使堅固的城鎮荒廢,變作亂堆。
- 以賽亞書 37:27 - 因此,其中的居民軟弱無力, 驚惶羞愧, 像田間的蔬菜和青綠的草, 又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。
- 以賽亞書 37:28 - 你坐下, 你出,你入, 你向我發烈怒,我都知道。
- 以賽亞書 37:29 - 因為你向我發烈怒, 又因你的狂傲達到我耳中, 我要把鈎子放進你的鼻孔, 把嚼環放進你的嘴裡, 使你從你來的路上回去。
- 俄巴底亞書 1:3 - 你心中的傲氣欺騙了你; 你這住在巖石的隱密處, 居所在高處的啊! 你心裡說: “誰能把我拉下地呢?”
- 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:“耶和華希伯來人的 神這樣說:‘你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
- 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒讚美、尊崇、榮耀天上的王,因為他所作的一切都正確,他所行的也都公平;行為驕傲的,他都能貶低。”
- 西番雅書 2:8 - 我聽見了摩押人的辱罵之言, 聽見了亞捫人的毀謗之語, 他們辱罵我的子民, 又自誇自大侵犯他們的境界。
- 耶利米書 48:29 - 我們聽說摩押的驕傲, 它非常驕傲; 我們聽到它的狂妄、驕傲、傲慢和心裡的自高。
- 以賽亞書 16:6 - 我們聽說過摩押的驕傲,十分驕傲; 也聽說過它的狂妄、驕傲和忿怒, 它那浮誇的話都是虛假。