逐节对照
- 和合本(拼音版) - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
- 新标点和合本 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
- 和合本2010(神版-简体) - “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
- 当代译本 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因为那时我必除掉你那里的狂傲之徒, 你在我的圣山上必不再高傲。
- 圣经新译本 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
- 中文标准译本 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行为而羞愧; 那时我必从你们中间除掉高傲自夸的人, 你在我的圣山上绝不再高傲。
- 现代标点和合本 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧。 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
- New International Version - On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you your arrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill.
- New International Reader's Version - Jerusalem, you have done many wrong things to me. But at that time you will not be put to shame anymore. That’s because I will remove from this city those who think so highly of themselves. You will never be proud again on my holy mountain of Zion.
- English Standard Version - “On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain.
- New Living Translation - On that day you will no longer need to be ashamed, for you will no longer be rebels against me. I will remove all proud and arrogant people from among you. There will be no more haughtiness on my holy mountain.
- Christian Standard Bible - On that day you will not be put to shame because of everything you have done in rebelling against me. For then I will remove from among you your jubilant, arrogant people, and you will never again be haughty on my holy mountain.
- New American Standard Bible - On that day you will feel no shame Because of all your deeds By which you have rebelled against Me; For then I will remove from your midst Your proud, arrogant ones, And you will never again be haughty On My holy mountain.
- New King James Version - In that day you shall not be shamed for any of your deeds In which you transgress against Me; For then I will take away from your midst Those who rejoice in your pride, And you shall no longer be haughty In My holy mountain.
- Amplified Bible - On that day you [Israel] will feel no shame Because of all your acts By which you have rebelled and sinned against Me; Then I will remove from among you Your rejoicing ones who delight in their pride; And you will never again behave arrogantly On My holy mountain [Mount Zion].
- American Standard Version - In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
- King James Version - In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
- New English Translation - In that day you will not be ashamed of all your rebelliousness against me, for then I will remove from your midst those who proudly boast, and you will never again be arrogant on my holy hill.
- World English Bible - In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out from among you your proudly exulting ones, and you will no more be arrogant in my holy mountain.
- 新標點和合本 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧; 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
- 當代譯本 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因為那時我必除掉你那裡的狂傲之徒, 你在我的聖山上必不再高傲。
- 聖經新譯本 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
- 呂振中譯本 - 『當那日、 你必不因你的任何行為、 就是你背叛了我而行的、 而感到慚愧; 因為那時我必從你中間 除掉你那耀武揚威的驕傲者, 而在我聖山上 你必不再昂然高傲。
- 中文標準譯本 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行為而羞愧; 那時我必從你們中間除掉高傲自誇的人, 你在我的聖山上絕不再高傲。
- 現代標點和合本 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧。 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
- 文理和合譯本 - 昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
- 文理委辦譯本 - 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此、以取辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時爾行為不復悖逆我、以致蒙羞、因是時我必自爾中除諸狂傲淫樂之人、使爾不復在我聖山妄自尊大、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día no tendrás que avergonzarte más de todas tus rebeliones contra mí. Quitaré de en medio de ti a esa gente altanera y jactanciosa, y así nunca más volverás a ser arrogante en mi santo monte.
- 현대인의 성경 - 그 날에 너희가 나를 거역한 모든 행위에 대하여 수치를 느낄 필요가 없는 것은 내가 너희 가운데서 교만하여 잘난 척하는 자들을 모조리 제거하여 너희가 다시는 나의 거룩한 산에서 교만하지 않게 할 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
- Восточный перевод - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, mon peuple, tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits que tu as commis contre moi. Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs ceux qui exultent dans l’orgueil. Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.
- リビングバイブル - その時あなたは、 もうわたしに反逆しないので、恥じ入る必要はない。 あなたの中から、 高ぶっている横柄な人々を取り除く。 わたしの聖なる山に、 おごり高ぶる者は一人もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês não serão envergonhados pelos seus atos de rebelião, porque retirarei desta cidade os que se regozijam em seu orgulho. Nunca mais vocês serão altivos no meu santo monte.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag braucht ihr Israeliten euch nicht mehr dafür zu schämen, dass ihr mir die Treue gebrochen und so viel Unheil angerichtet habt. Denn ich werde die selbstgerechten Prahler aus eurer Mitte beseitigen. Auf meinem heiligen Berg wird es niemanden mehr geben, der überheblich ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, ngươi sẽ không còn hổ thẹn về các việc mình làm, tức là các lỗi lầm chống lại Ta. Vì lúc ấy, Ta sẽ loại bỏ những người vênh váo và tự kiêu khỏi giữa ngươi. Trên núi thánh Ta, sẽ không còn thói kiêu ngạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเจ้าจะไม่ต้องอับอาย เนื่องด้วยความผิดทั้งปวงที่เจ้าทำไว้ต่อเรา เพราะเราจะขจัดบรรดาคนที่ชื่นชมความจองหองของตน ให้ออกไปจากกรุงนี้ เจ้าจะไม่หยิ่งผยองอีกต่อไป บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เจ้าจะไม่ต้องอับอาย เพราะการกระทำผิดทั้งหลายที่เจ้ามีต่อเรา เพราะเราจะกำจัดบรรดาผู้ที่โห่ร้อง ด้วยความยโสของพวกเขาไปเสียจากเมืองนี้ และพวกเจ้าจะไม่มีวันเย่อหยิ่งอยู่ ในภูเขาอันบริสุทธิ์ของเราอีกต่อไป
交叉引用
- 以赛亚书 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和华的拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。
- 诗篇 49:5 - 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
- 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
- 但以理书 9:20 - 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
- 民数记 16:3 - 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
- 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
- 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们。 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
- 以西结书 7:20 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- 以西结书 7:21 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
- 以西结书 7:22 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
- 以西结书 7:23 - “要制造锁链;因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
- 以西结书 7:24 - 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋,我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。
- 弥迦书 3:11 - 首领为贿赂行审判, 祭司为雇价施训诲, 先知为银钱行占卜。 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
- 彼得前书 2:6 - 因为经上说: “看哪,我把所拣选、 所宝贵的房角石安放在锡安, 信靠他的人必不至于羞愧。”
- 以西结书 24:21 - 你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
- 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
- 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上。
- 诗篇 87:2 - 他爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
- 以赛亚书 48:2 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
- 以赛亚书 65:13 - 所以主耶和华如此说: “我的仆人必得吃,你们却饥饿; 我的仆人必得喝,你们却干渴; 我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
- 以赛亚书 65:14 - 我的仆人因心中高兴欢呼, 你们却因心中忧愁哀哭, 又因心里忧伤哀号。
- 耶利米书 7:9 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
- 耶利米书 7:10 - 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:‘我们可以自由了!’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
- 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
- 耶利米书 7:12 - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。”
- 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头, 跌人的磐石, 信靠他的人必不至于羞愧。”
- 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
- 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
- 以赛亚书 61:7 - 你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱; 份中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。 在境内必得加倍的产业, 永远之乐必归与你们 。
- 以赛亚书 11:9 - 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物, 因为认识耶和华的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
- 约珥书 2:26 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
- 约珥书 2:27 - 你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的上帝, 在我以外并无别神。 我的百姓必永远不至羞愧。”
- 以赛亚书 54:4 - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不至受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。