Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 新标点和合本 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安 哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷 啊,应当满心欢喜快乐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安 哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷 啊,应当满心欢喜快乐!
  • 当代译本 - 少女锡安啊,歌唱吧! 以色列啊,欢呼吧! 少女耶路撒冷啊,尽情地欢喜快乐吧!
  • 圣经新译本 - 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。 以色列啊!你们要欢呼。 耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 锡安的女子啊,你们当欢唱! 以色列啊,你当欢呼! 耶路撒冷的女子啊,你们当尽情快乐欢腾!
  • 现代标点和合本 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • New International Version - Sing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • New International Reader's Version - People of Zion, sing! Israel, shout loudly! People of Jerusalem, be glad! Let your hearts be full of joy.
  • English Standard Version - Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • New Living Translation - Sing, O daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • The Message - So sing, Daughter Zion! Raise your voices, Israel! Daughter Jerusalem, be happy! celebrate! God has reversed his judgments against you and sent your enemies off chasing their tails. From now on, God is Israel’s king, in charge at the center. There’s nothing to fear from evil ever again!
  • Christian Standard Bible - Sing for joy, Daughter Zion; shout loudly, Israel! Be glad and celebrate with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • New American Standard Bible - Shout for joy, daughter of Zion! Shout in triumph, Israel! Rejoice and triumph with all your heart, Daughter of Jerusalem!
  • New King James Version - Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • Amplified Bible - Shout for joy, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice, be in high spirits and glory with all your heart, O Daughter of Jerusalem [in that day]!
  • American Standard Version - Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
  • King James Version - Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
  • New English Translation - Shout for joy, Daughter Zion! Shout out, Israel! Be happy and boast with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • World English Bible - Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安 哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷 啊,應當滿心歡喜快樂!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安 哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷 啊,應當滿心歡喜快樂!
  • 當代譯本 - 少女錫安啊,歌唱吧! 以色列啊,歡呼吧! 少女耶路撒冷啊,盡情地歡喜快樂吧!
  • 聖經新譯本 - 錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要高歌。 以色列啊!你們要歡呼。 耶路撒冷的居民哪!你們要滿心歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 錫安 的子民哪,歡呼哦! 以色列 啊,吶喊哦! 耶路撒冷 的子民哪, 滿心歡喜快樂哦!
  • 中文標準譯本 - 錫安的女子啊,你們當歡唱! 以色列啊,你當歡呼! 耶路撒冷的女子啊,你們當盡情快樂歡騰!
  • 現代標點和合本 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 文理和合譯本 - 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Lanza gritos de alegría, hija de Sión! ¡da gritos de victoria, Israel! ¡Regocíjate y alégrate de todo corazón, hija de Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 시온의 딸아, 노래하라. 이스라엘아, 큰 소리로 외쳐라. 예루살렘의 딸아, 진심으로 기뻐하고 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - Пой, дочь Сиона, восклицай, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • Восточный перевод - Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пой, дочь Сиона, восклицай, Исроил! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion ! Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël ! Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur, ô communauté de Jérusalem !
  • リビングバイブル - シオンの娘よ、歌え。イスラエルよ、叫べ。 エルサレムの娘よ、心から喜び楽しめ。
  • Nova Versão Internacional - Cante, ó cidade de Sião; exulte, ó Israel! Alegre-se, regozije-se de todo o coração, ó cidade de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Freut euch, ihr Israeliten, jubelt laut, ihr Menschen auf dem Berg Zion! Singt und jauchzt aus vollem Herzen, ihr Einwohner von Jerusalem!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gái Si-ôn, hãy hớn hở; Ít-ra-ên, hãy reo vui! Con gái Giê-ru-sa-lem, hãy phấn khởi mừng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งศิโยน เอ๋ย จงร้องเพลงเถิด อิสราเอลเอ๋ย จงโห่ร้องให้กึกก้อง จงเปรมปรีดิ์และชื่นชมยินดีด้วยสุดใจของเจ้าเถิด ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม เอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย จง​ร้อง​เพลง​เถิด โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ส่ง​เสียง​ดัง​เถิด จง​ยินดี​และ​โห่​ร้อง​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ โอ ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย
交叉引用
  • 尼希米记 12:43 - 那日众人献大祭而欢乐,因为上帝使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出。 我要使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的上帝。
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的上帝,说:“阿们,哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 有声音从宝座出来说: “上帝的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的上帝。”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 耶和华救回他被掳的子民。 那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 耶利米书 31:13 - 那时处女必欢乐跳舞, 年少的、年老的,也必一同欢乐, 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 诗篇 81:1 - 你们当向上帝我们的力量大声欢呼, 向雅各的上帝发声欢乐。
  • 诗篇 81:2 - 唱起诗歌,打手鼓, 弹美琴与瑟。
  • 诗篇 81:3 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • 以赛亚书 65:13 - 所以主耶和华如此说: “我的仆人必得吃,你们却饥饿; 我的仆人必得喝,你们却干渴; 我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
  • 以赛亚书 65:14 - 我的仆人因心中高兴欢呼, 你们却因心中忧愁哀哭, 又因心里忧伤哀号。
  • 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必保护他们。 他们必吞灭仇敌,践踏弹石; 他们必喝血呐喊,犹如饮酒; 他们必像盛满血的碗, 又像坛的四角满了血。
  • 撒迦利亚书 9:16 - 当那日,耶和华他们的上帝 必看他的民,如群羊拯救他们; 因为他们必像冠冕上的宝石, 高举在他的地以上 。
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男, 新酒培养处女。
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 诗篇 47:5 - 上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。
  • 诗篇 47:6 - 你们要向上帝歌颂,歌颂! 向我们王歌颂,歌颂!
  • 诗篇 47:7 - 因为上帝是全地的王, 你们要用悟性歌颂。
  • 以斯拉记 3:11 - 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
  • 以斯拉记 3:12 - 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
  • 以斯拉记 3:13 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 弥迦书 4:8 - “你这羊群的高台、锡安城 的山哪, 从前的权柄, 就是耶路撒冷民 的国权, 必归与你。”
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
  • 以赛亚书 24:14 - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在东方荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华以色列上帝的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱,说: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消灭了, 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈, 诡诈的大行诡诈。”
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 路加福音 2:13 - 忽然有一大队天兵同那天使赞美上帝说:
  • 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的民哪,应当大大喜乐! 耶路撒冷的民哪,应当欢呼! 看哪,你的王来到你这里, 他是公义的,并且施行拯救, 谦谦和和地骑着驴, 就是骑着驴的驹子。
  • 撒迦利亚书 9:10 - 我必除灭以法莲的战车 和耶路撒冷的战马, 争战的弓也必除灭。 他必向列国讲和平, 他的权柄必从这海管到那海, 从大河管到地极。
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们上帝的华美。
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 以赛亚书 65:18 - 你们当因我所造的永远欢喜快乐, 因我造耶路撒冷为人所喜, 造其中的居民为人所乐。
  • 以赛亚书 65:19 - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐。 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
  • 诗篇 95:1 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 诗篇 95:2 - 我们要来感谢他, 用诗歌向他欢呼。
  • 以赛亚书 40:9 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声, 扬声不要惧怕。 对犹大的城邑说: “看哪,你们的上帝!”
  • 诗篇 100:1 - 普天下当向耶和华欢呼。
  • 诗篇 100:2 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱。
  • 以赛亚书 54:1 - “你这不怀孕、不生养的,要歌唱; 你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼。 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。 这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他 的子民。他 要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 新标点和合本 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安 哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷 啊,应当满心欢喜快乐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安 哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷 啊,应当满心欢喜快乐!
  • 当代译本 - 少女锡安啊,歌唱吧! 以色列啊,欢呼吧! 少女耶路撒冷啊,尽情地欢喜快乐吧!
  • 圣经新译本 - 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。 以色列啊!你们要欢呼。 耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 锡安的女子啊,你们当欢唱! 以色列啊,你当欢呼! 耶路撒冷的女子啊,你们当尽情快乐欢腾!
  • 现代标点和合本 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • New International Version - Sing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • New International Reader's Version - People of Zion, sing! Israel, shout loudly! People of Jerusalem, be glad! Let your hearts be full of joy.
  • English Standard Version - Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • New Living Translation - Sing, O daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • The Message - So sing, Daughter Zion! Raise your voices, Israel! Daughter Jerusalem, be happy! celebrate! God has reversed his judgments against you and sent your enemies off chasing their tails. From now on, God is Israel’s king, in charge at the center. There’s nothing to fear from evil ever again!
  • Christian Standard Bible - Sing for joy, Daughter Zion; shout loudly, Israel! Be glad and celebrate with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • New American Standard Bible - Shout for joy, daughter of Zion! Shout in triumph, Israel! Rejoice and triumph with all your heart, Daughter of Jerusalem!
  • New King James Version - Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • Amplified Bible - Shout for joy, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice, be in high spirits and glory with all your heart, O Daughter of Jerusalem [in that day]!
  • American Standard Version - Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
  • King James Version - Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
  • New English Translation - Shout for joy, Daughter Zion! Shout out, Israel! Be happy and boast with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • World English Bible - Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安 哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷 啊,應當滿心歡喜快樂!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安 哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷 啊,應當滿心歡喜快樂!
  • 當代譯本 - 少女錫安啊,歌唱吧! 以色列啊,歡呼吧! 少女耶路撒冷啊,盡情地歡喜快樂吧!
  • 聖經新譯本 - 錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要高歌。 以色列啊!你們要歡呼。 耶路撒冷的居民哪!你們要滿心歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 錫安 的子民哪,歡呼哦! 以色列 啊,吶喊哦! 耶路撒冷 的子民哪, 滿心歡喜快樂哦!
  • 中文標準譯本 - 錫安的女子啊,你們當歡唱! 以色列啊,你當歡呼! 耶路撒冷的女子啊,你們當盡情快樂歡騰!
  • 現代標點和合本 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 文理和合譯本 - 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Lanza gritos de alegría, hija de Sión! ¡da gritos de victoria, Israel! ¡Regocíjate y alégrate de todo corazón, hija de Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 시온의 딸아, 노래하라. 이스라엘아, 큰 소리로 외쳐라. 예루살렘의 딸아, 진심으로 기뻐하고 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - Пой, дочь Сиона, восклицай, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • Восточный перевод - Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пой, дочь Сиона, восклицай, Исроил! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion ! Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël ! Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur, ô communauté de Jérusalem !
  • リビングバイブル - シオンの娘よ、歌え。イスラエルよ、叫べ。 エルサレムの娘よ、心から喜び楽しめ。
  • Nova Versão Internacional - Cante, ó cidade de Sião; exulte, ó Israel! Alegre-se, regozije-se de todo o coração, ó cidade de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Freut euch, ihr Israeliten, jubelt laut, ihr Menschen auf dem Berg Zion! Singt und jauchzt aus vollem Herzen, ihr Einwohner von Jerusalem!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gái Si-ôn, hãy hớn hở; Ít-ra-ên, hãy reo vui! Con gái Giê-ru-sa-lem, hãy phấn khởi mừng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งศิโยน เอ๋ย จงร้องเพลงเถิด อิสราเอลเอ๋ย จงโห่ร้องให้กึกก้อง จงเปรมปรีดิ์และชื่นชมยินดีด้วยสุดใจของเจ้าเถิด ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม เอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย จง​ร้อง​เพลง​เถิด โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ส่ง​เสียง​ดัง​เถิด จง​ยินดี​และ​โห่​ร้อง​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ โอ ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย
  • 尼希米记 12:43 - 那日众人献大祭而欢乐,因为上帝使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出。 我要使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的上帝。
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的上帝,说:“阿们,哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 有声音从宝座出来说: “上帝的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的上帝。”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 耶和华救回他被掳的子民。 那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 耶利米书 31:13 - 那时处女必欢乐跳舞, 年少的、年老的,也必一同欢乐, 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 诗篇 81:1 - 你们当向上帝我们的力量大声欢呼, 向雅各的上帝发声欢乐。
  • 诗篇 81:2 - 唱起诗歌,打手鼓, 弹美琴与瑟。
  • 诗篇 81:3 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • 以赛亚书 65:13 - 所以主耶和华如此说: “我的仆人必得吃,你们却饥饿; 我的仆人必得喝,你们却干渴; 我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
  • 以赛亚书 65:14 - 我的仆人因心中高兴欢呼, 你们却因心中忧愁哀哭, 又因心里忧伤哀号。
  • 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必保护他们。 他们必吞灭仇敌,践踏弹石; 他们必喝血呐喊,犹如饮酒; 他们必像盛满血的碗, 又像坛的四角满了血。
  • 撒迦利亚书 9:16 - 当那日,耶和华他们的上帝 必看他的民,如群羊拯救他们; 因为他们必像冠冕上的宝石, 高举在他的地以上 。
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男, 新酒培养处女。
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 诗篇 47:5 - 上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。
  • 诗篇 47:6 - 你们要向上帝歌颂,歌颂! 向我们王歌颂,歌颂!
  • 诗篇 47:7 - 因为上帝是全地的王, 你们要用悟性歌颂。
  • 以斯拉记 3:11 - 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
  • 以斯拉记 3:12 - 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
  • 以斯拉记 3:13 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 弥迦书 4:8 - “你这羊群的高台、锡安城 的山哪, 从前的权柄, 就是耶路撒冷民 的国权, 必归与你。”
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
  • 以赛亚书 24:14 - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在东方荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华以色列上帝的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱,说: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消灭了, 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈, 诡诈的大行诡诈。”
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 路加福音 2:13 - 忽然有一大队天兵同那天使赞美上帝说:
  • 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的民哪,应当大大喜乐! 耶路撒冷的民哪,应当欢呼! 看哪,你的王来到你这里, 他是公义的,并且施行拯救, 谦谦和和地骑着驴, 就是骑着驴的驹子。
  • 撒迦利亚书 9:10 - 我必除灭以法莲的战车 和耶路撒冷的战马, 争战的弓也必除灭。 他必向列国讲和平, 他的权柄必从这海管到那海, 从大河管到地极。
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们上帝的华美。
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 以赛亚书 65:18 - 你们当因我所造的永远欢喜快乐, 因我造耶路撒冷为人所喜, 造其中的居民为人所乐。
  • 以赛亚书 65:19 - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐。 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
  • 诗篇 95:1 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 诗篇 95:2 - 我们要来感谢他, 用诗歌向他欢呼。
  • 以赛亚书 40:9 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声, 扬声不要惧怕。 对犹大的城邑说: “看哪,你们的上帝!”
  • 诗篇 100:1 - 普天下当向耶和华欢呼。
  • 诗篇 100:2 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱。
  • 以赛亚书 54:1 - “你这不怀孕、不生养的,要歌唱; 你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼。 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。 这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他 的子民。他 要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
圣经
资源
计划
奉献