逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那时,我要对付所有使你受苦的人, 营救跛者, 聚集被驱逐的人; 那些在全地受羞辱的人, 我要使他们得称赞,有名声。
  • 新标点和合本 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人, 拯救瘸腿的,召集被赶出的; 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,享名声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人, 拯救瘸腿的,召集被赶出的; 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,享名声。
  • 当代译本 - 看啊,那时我必惩罚所有欺压你的人, 拯救瘸腿的,召回分散的, 使他们在普天之下的羞辱化为赞美和尊荣。
  • 圣经新译本 - 看哪!那时我必对付一切苦待你的人; 我必拯救那些瘸腿的, 聚集那些被赶散的; 在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 中文标准译本 - 看哪!那时我必对付一切苦待你的人。 我必拯救瘸腿的,招聚被驱散的; 我必使他们在各地所受的耻辱, 变为称赞与好名声。
  • 现代标点和合本 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 和合本(拼音版) - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • New International Version - At that time I will deal with all who oppressed you. I will rescue the lame; I will gather the exiles. I will give them praise and honor in every land where they have suffered shame.
  • New International Reader's Version - At that time I will punish all those who crushed you. I will save those among you who are disabled. I will gather those who have been taken away. I will give them praise and honor in every land where they have been put to shame.
  • English Standard Version - Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.
  • New Living Translation - And I will deal severely with all who have oppressed you. I will save the weak and helpless ones; I will bring together those who were chased away. I will give glory and fame to my former exiles, wherever they have been mocked and shamed.
  • Christian Standard Bible - Yes, at that time I will deal with all who oppress you. I will save the lame and gather the outcasts; I will make those who were disgraced throughout the earth receive praise and fame.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to deal at that time With all your oppressors; I will save those who limp And gather the scattered, And I will turn their shame into praise and fame In all the earth.
  • New King James Version - Behold, at that time I will deal with all who afflict you; I will save the lame, And gather those who were driven out; I will appoint them for praise and fame In every land where they were put to shame.
  • Amplified Bible - Behold, at that time I am going to deal With all your oppressors; I will save the lame And gather the scattered, And I will turn their shame into praise and renown In every land [where they have suffered].
  • American Standard Version - Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
  • King James Version - Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
  • New English Translation - Look, at that time I will deal with those who mistreated you. I will rescue the lame sheep and gather together the scattered sheep. I will take away their humiliation and make the whole earth admire and respect them.
  • World English Bible - Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth.
  • 新標點和合本 - 那時,我必罰辦一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,看哪,我必對付所有苦待你的人, 拯救瘸腿的,召集被趕出的; 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,享名聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,看哪,我必對付所有苦待你的人, 拯救瘸腿的,召集被趕出的; 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,享名聲。
  • 當代譯本 - 看啊,那時我必懲罰所有欺壓你的人, 拯救瘸腿的,召回分散的, 使他們的羞辱化為尊榮,聲名遠揚。
  • 環球聖經譯本 - 那時,我要對付所有使你受苦的人, 營救跛者, 聚集被驅逐的人; 那些在全地受羞辱的人, 我要使他們得稱讚,有名聲。
  • 聖經新譯本 - 看哪!那時我必對付一切苦待你的人; 我必拯救那些瘸腿的, 聚集那些被趕散的; 在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
  • 呂振中譯本 - 看吧,那時我必懲辦 一切苦待你的人; 我必拯救那瘸着走路的, 招聚那被趕散的; 在羞愧中的 我必使他們在全地上 得稱讚、有名聲。
  • 中文標準譯本 - 看哪!那時我必對付一切苦待你的人。 我必拯救瘸腿的,招聚被驅散的; 我必使他們在各地所受的恥辱, 變為稱讚與好名聲。
  • 現代標點和合本 - 那時,我必罰辦一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
  • 文理和合譯本 - 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
  • 文理委辦譯本 - 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日凡困苦爾者、我必罰之、 爾中 跛足者、我必救援、被驅逐者、我必聚集、散於各國受辱者、我必使之受讚美、得聲名、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo yo mismo me ocuparé de todos los que te oprimen; salvaré a la oveja que cojea y juntaré a la descarriada. Les daré a ustedes fama y renombre en los países donde fueron avergonzados.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 내가 너희를 괴롭게 하는 자를 다 벌하고 불구자를 구원하며 쫓겨난 자를 모으고 온 세상에서 수모를 당하는 자들에게 칭찬과 영예를 얻게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я хромое спасу и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.
  • Восточный перевод - В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я спасу слабых и беззащитных и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я спасу слабых и беззащитных и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я спасу слабых и беззащитных и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, j’interviendrai contre tous ceux ╵qui t’auront opprimée, je sauverai ╵les brebis éclopées, et je rassemblerai ╵celles qu’on a chassées, et je rendrai mon peuple ╵glorieux et renommé partout dans tout pays ╵où vous aurez connu la honte.
  • リビングバイブル - また、あなたを虐げた者をきびしく扱おう。 頼る相手のいない弱い者を救い、 追い払われた者を集めよう。 捕囚としてあざけられ、 辱めを受けたわたしの民に誉れを与えよう。
  • Nova Versão Internacional - Nessa época, agirei contra todos os que oprimiram vocês; salvarei os aleijados e ajuntarei os dispersos. Darei a eles louvor e honra em todas as terras onde foram envergonhados.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn die Zeit reif ist, werde ich mit euren Unterdrückern abrechnen! Ich rette dich, mein vertriebenes Volk, und bringe selbst die Schwächsten noch heim. In den Ländern, in denen ihr jetzt noch gedemütigt werdet, wird man euch dann achten und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, Ta sẽ có biện pháp với những người áp bức ngươi. Ta sẽ giải cứu những người yếu và què quặt, triệu tập những người bị xua đuổi. Ta sẽ làm cho họ được khen ngợi và nổi danh trong các xứ đã sỉ nhục họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นเราจะจัดการทุกคน ที่กดขี่ข่มเหงเจ้า เราจะช่วยบรรดาคนง่อยเปลี้ย และรวบรวมผู้ที่ถูกทำให้กระจัดกระจายไป เราจะให้เขามีเกียรติและเป็นที่ยกย่อง ในทุกดินแดนที่พวกเขาต้องอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ใน​เวลา​นั้น เรา​จะ​จัดการ กับ​บรรดา​ผู้​กดขี่​ข่มเหง​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ช่วย​คน​ง่อย​ให้​รอด และ​รวบ​รวม​บรรดา​ผู้​ถูก​ขับไล่​ไสส่ง และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​และ​เกียรติ ใน​ทุก​แผ่นดิน​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​ความ​อับอาย
  • Thai KJV - ดูเถิด ในคราวนั้นเราจะกวาดล้างผู้ที่บีบบังคับเจ้าทุกคน เราจะช่วยคนขาพิการให้รอดพ้น และรวบรวมคนที่กระจัดกระจายไป และเราจะเปลี่ยนความอับอายของเขาให้เป็นความน่าสรรเสริญ และให้เป็นเสียงลือไปทั่วโลก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แน่นอน​ใน​เวลานั้น เรา​จะ​จัดการ​กับ​คนพวกนั้น​ที่​ข่มเหง​เจ้า เรา​จะ​ช่วยกู้​คนพิการ เรา​จะ​รวบรวม​คน​ที่​เคย​กระจัด​กระจาย​ไป เรา​จะ​ให้​คำสรรเสริญ​และ​ชื่อเสียง​เกียรติยศ​กับ​พวกเขา​ใน​ที่​ทุกหนแห่ง​ที่​พวกเขา​เคย​ได้รับ​ความอับอาย​มาก่อน
  • onav - فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أُعَاقِبُ الَّذِينَ ضَايَقُوكِ، وَأُخَلِّصُ الأَعْرَجَ، وَأُعِيدُ الْمَسْبِيَّ، وَأُغْدِقُ عَلَيْهِمْ مَدْحاً وَشَرَفاً فِي كُلِّ أَرْضٍ تَعَرَّضُوا فِيهَا لِلْخِزْيِ.
交叉引用
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国来与耶路撒冷作战,城将被攻占,房屋要被抢掠,妇女会被强奸。城中的民一半要被掳去,但剩下的人不会从这城被剪除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去,与那些国家交战,像他从前在争战的日子作战一样。
  • 以赛亚书 66:14 - 你们看见,你们的心就会喜乐, 身体像青草一般有活力; 耶和华的手向他的仆人们显现; 他要向他的众仇敌发怒。
  • 以赛亚书 66:15 - 看哪,耶和华将在火中降临, 他的战车好像暴风; 他要以熊熊怒火施行报应, 用火焰斥责人。
  • 以赛亚书 66:16 - 耶和华审判是用火, 审判所有血肉凡人是用刀, 被耶和华杀死的人将会很多。
  • 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主、 以色列的至圣者耶和华这样说: “我为你们的缘故, 已经派人往巴比伦, 我要使他们全部沦为难民, 使迦勒底人坐上他们的欢呼之船。
  • 以赛亚书 43:15 - 我是耶和华,你们的至圣者, 是以色列的创造主、你们的君王。”
  • 以赛亚书 43:16 - 耶和华在海中开道路, 在大水中辟路径;
  • 以赛亚书 43:17 - 他引出战车马匹、军兵勇士, 他们一同躺下,不再起来, 他们灭没,犹如灯火熄灭。
  • 那鸿书 1:11 - 有一人从你那里出来, 筹划奸恶, 图谋恶事攻击耶和华。
  • 那鸿书 1:12 - 耶和华这样说: “他们虽然装备齐全、人数众多, 仍要被剪除,不复存在。 犹大啊,我曾使你受苦, 却不再使你受苦了!
  • 那鸿书 1:13 - 现在我从你身上折断他的轭, 扯断你的轭绳!”
  • 那鸿书 1:14 - 尼尼微啊, 耶和华已经冲著你下令: “你再也不会有后裔来传承你的名字; 我要从你众神的庙 除掉包金银的雕像; 我将为你预备坟墓, 因为你卑微可鄙!”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民要说: “愿我和我骨肉之亲所受的暴行, 都归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪, 奉还给迦勒底的居民。”
  • 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华这样说: “我快要为你申冤,为你报仇! 我要使巴比伦的河水枯竭, 使河水的泉源干涸。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人会说: “这位就是我们的 神! 我们信靠他,他必拯救我们! 这位是耶和华,我们信靠他, 我们要因他的拯救而欢喜快乐!
  • 以赛亚书 25:10 - 因为,耶和华的手将放在这座山上; 摩押会在自己的地方被践踏, 好像干草在粪堆中被践踏。
  • 以赛亚书 25:11 - 摩押会在其中伸开双手, 好像人游泳的时候伸开双手; 尽管他双手划动, 但是耶和华会使他的高傲伏低。
  • 以赛亚书 25:12 - 你高大坚固的城墙, 他将推倒夷平, 落在地面,化为尘土。”
  • 耶利米书 31:8 - 看哪,我要把他们从北方带回来, 从地极聚集起来, 与他们一起的,有盲人和跛者、孕妇和产妇; 一大群会众要回到这里。
  • 以赛亚书 41:11 - 向你发怒的人都必蒙羞受辱, 与你相争的人 都会如同无物,都要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的人, 就算你找他们也找不到, 与你交战的人 都会如同无物,化为乌有。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你的 神, 紧握著你的右手, 对你说:“不要害怕, 我要亲自帮助你!”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和华宣告: “我要亲自帮助你! 以色列的至圣者是你的救赎主。
  • 以赛亚书 41:15 - 我要使你成为 锋利多齿的新碾禾橇, 你要碾群山,压得粉碎, 使众岭变得有如糠秕;
  • 以赛亚书 41:16 - 你要用扬谷叉扬它们, 它们将被风吹走,被狂风吹散; 而你却要靠耶和华欢欣, 因以色列的至圣者夸耀。
  • 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高举,他们却不看! 愿他们因看见你对子民的热爱而蒙羞, 真的,愿火吞灭你的敌人!
  • 以赛亚书 62:7 - 也不要让他停息, 直到他建立耶路撒冷, 直到他使耶路撒冷 在地上成为受赞美的城。
  • 约珥书 3:2 - 我会招聚万国, 领他们下到耶和华审判谷; 我要为我的子民,我的产业以色列的缘故, 在那里审判他们! 因为他们把我的子民分散到列国, 又瓜分我的土地。
  • 约珥书 3:3 - 我的子民,他们抽签分了, 他们用男童换妓女, 卖女童换酒喝。
  • 约珥书 3:4 - “还有,推罗、西顿和非利士四境的人啊,你们想对我做甚么呢?你们是要向我施行报复吗?如果你们向我报复,我很快就会把报复归还到你们头上,
  • 约珥书 3:5 - 因你们夺去我的金银,把我的珍贵宝物带进你们的宫殿。
  • 约珥书 3:6 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离故乡。
  • 约珥书 3:7 - 我要激励他们离开被你们卖到的地方,我会把报复归还到你们头上!
  • 约珥书 3:8 - 我要把你们的儿女卖到犹大人手中,犹大人会把他们卖到远方之国,卖给示巴人—耶和华这样说。”
  • 约珥书 3:9 - 你们要在列国中宣告: “预备圣战吧! 要激励勇士, 让所有战士前来上阵!
  • 以西结书 39:17 - “而你,人子啊,你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘主耶和华这样说:“你们要集合,要从四围聚集来到我为你们预备的祭,就是在以色列众山上的大祭,好叫你们吃肉喝血。
  • 以西结书 39:18 - 你们要吃勇士的肉,喝地上君主的血,就像吃公绵羊、羔羊、公山羊和公牛一样,牠们全部都是巴珊的肥畜。
  • 以西结书 39:19 - 你们要吃我为你们所预备的祭,要吃脂油吃到饱,喝血喝到醉。
  • 以西结书 39:20 - 你们将在我的席上饱吃战马、战车兵、勇士和所有战士。”主耶和华这样宣告。’”
  • 以西结书 39:21 - “‘“我要在列国中彰显我的荣耀,万国都要看见我所施行的审判,以及我加在他们身上的大能。
  • 以西结书 39:22 - 从那日以后,以色列家就知道我是耶和华他们的 神。
  • 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,当地上万国聚集起来攻击耶路撒冷的时候,我要使她成为万民的一块沉重石头,凡扛起她的人都会受重伤。
  • 撒迦利亚书 12:4 - 耶和华说:“到那日,我要击打每一匹马,使牠们恐慌;击打骑马的人,使他们疯癫;我要睁大眼睛看顾犹大家,却要击打万民的每一匹马,使牠们失明。
  • 以赛亚书 60:18 - 在你国中再也听不到残暴的事, 在你境内再也听不到毁灭和破坏的事; 你要把你的城墙命名为“拯救”, 把你的城门命名为“赞美”。
  • 以赛亚书 61:7 - 你们不再有羞耻, 而要变成有双倍的分; 他们不再有羞辱, 而要变成因自己的分欢呼; 所以他们在自己的土地上, 将得到双倍的产业, 并得享永远的喜乐。
  • 启示录 20:9 - 他们上来遍布大地,围住了圣徒的军营,就是那蒙爱的城,但是有火从天而降,吞灭了他们。
  • 以西结书 39:26 - 他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要承担自己的羞辱和一切不忠于我的罪;
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 你的 神维护自己的子民, 他这样说: “看哪,我已把那使人东歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,从你手里拿走了, 你不用再喝了。
  • 以赛亚书 51:23 - 我将把这杯放在那些使你受苦的人手里; 他们曾对你说: ‘你屈身俯伏,我们要走过去!’ 你就用自己的背脊当作地面、 当作街道, 任由他们走过。”
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向高空中央所有的飞鸟高声喊道:“来吧!聚集在一起来参加 神的大宴席!
  • 启示录 19:18 - 好让你们吃君王的肉、将领的肉、力士的肉、马和骑兵的肉,以及所有人的肉—无论自由人或奴隶,无论卑微尊贵。”
  • 启示录 19:19 - 我看见那只怪兽和地上众王,以及他们的众军,都聚集在一起,要跟那白马骑士和他的众军作战。
  • 启示录 19:20 - 怪兽被捉住了,连同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪兽行种种神迹,欺骗那些接受怪兽记号和敬拜兽像的人—他们两个就被活活扔进烧著硫磺的火湖里。
  • 启示录 19:21 - 其余的人都被那白马骑士口中伸出的剑杀掉,他们的尸肉让所有飞鸟都饱餐了一顿。
  • 耶利米书 46:28 - 你—我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因为我与你同在; 我赶逐你去的列国,我要消灭; 而你,我却不消灭。 我要按公正惩治你, 决不能完全不罚你。” 耶和华这样宣告。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 他的荣耀差遣我到那些掳掠你们的列国之后,万军之耶和华这样说,“谁碰你们,就是碰我眼中的瞳仁。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 我快要挥动我的手攻击他们,他们就会成为自己奴仆的掠物!”这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
  • 希伯来书 12:13 - 也要为自己的脚把道路修直,使跛者不致扭脚,反得康复。
  • 弥迦书 7:10 - 我的仇敌将会看见这事而羞惭满脸; 她曾对我说: “耶和华你的 神在哪里?” 我将亲眼看见她的下场; 那时她要被人践踏, 如街上的烂泥。
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就连强人所俘掳的人,也将被夺回, 暴徒夺去的人,也会获救; 与你相争的人,我要亲自与他们相争; 你的儿女,我将亲自拯救。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺负你的人 吃自己的肉, 他们将喝醉自己的血, 如喝甜酒; 血肉凡人就都知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 弥迦书 4:6 - 耶和华宣告: 到那日,我将招聚跛者, 集合被赶散的人, 以及我苦待的人。
  • 弥迦书 4:7 - 我要使跛者作余民, 使被赶到远方的人成为强国; 耶和华将在锡安山为王统治他们, 从现在直到永永远远。
  • 以西结书 34:16 - “迷失的,我要寻找;被赶散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要养壮;肥的和壮的,我却要除灭。因为我将按公正牧养牠们。”’”
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免去你的惩罚, 清除你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间, 你就再也不用害怕灾祸了。
  • 耶利米书 33:9 - 地上万国都会听见我赐给这城的一切福祉,这城就在他们面前使我得了喜乐、称赞和尊贵的名声,他们因我赐给这城的一切福祉和平安,都会非常激动。”
  • 耶利米书 30:16 - 然而,所有吞吃你的人,将被吞吃, 你所有的敌人都会被掳去; 所有掳掠你的人,将成为掳物; 所有掠夺你的人,我要使他们成为掠物。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
逐节对照交叉引用