-
文理委辦譯本
在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。
-
新标点和合本
住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来,占据了他们的城。
-
和合本2010(神版-简体)
住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来,占据了他们的城。
-
当代译本
住在山谷中的以色列人看见以色列军败逃、扫罗及其众子已死,都弃城而逃。于是,非利士人占领了那些城邑。
-
圣经新译本
所有在山谷的以色列人,看见以色列军逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑,非利士人就来住在城中。
-
新標點和合本
住平原的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑,非利士人便來住在其中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
住平原的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,就棄城逃跑。非利士人前來,佔據了他們的城。
-
和合本2010(神版-繁體)
住平原的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,就棄城逃跑。非利士人前來,佔據了他們的城。
-
當代譯本
住在山谷中的以色列人看見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔領了那些城邑。
-
聖經新譯本
所有在山谷的以色列人,看見以色列軍逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑,非利士人就來住在城中。
-
呂振中譯本
在山谷中的以色列眾人見以色列軍兵都逃跑、掃羅和他的兒子都死了,他們也就棄城逃跑;非利士人便來、住在裏面。
-
文理和合譯本
居谷中之以色列眾、見民遁、掃羅與子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是居平原之以色列人眾、見軍旅逃遁、掃羅與三子皆死、棄其邑而逃、非利士人至、遂居其中、
-
New International Version
When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
-
New International Reader's Version
All the Israelites who lived in the valley saw that their army had run away. They saw that Saul and his sons were dead. So the Israelites left their towns and ran away. Then the Philistines came and lived in them.
-
English Standard Version
And when all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled, and the Philistines came and lived in them.
-
New Living Translation
When all the Israelites in the Jezreel Valley saw that their army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.
-
Christian Standard Bible
When all the men of Israel in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. So the Philistines came and settled in them.
-
New American Standard Bible
When all the people of Israel who were in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled; and the Philistines came and lived in them.
-
New King James Version
And when all the men of Israel who were in the valley saw that they had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; then the Philistines came and dwelt in them.
-
American Standard Version
And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
-
Holman Christian Standard Bible
When all the men of Israel in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. So the Philistines came and settled in them.
-
King James Version
And when all the men of Israel that[ were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
-
New English Translation
When all the Israelites who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. The Philistines came and occupied them.
-
World English Bible
When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.