<< 历代志上 11:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的神也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
  • 新标点和合本
    从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华你的神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的上帝也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
  • 当代译本
    从前,即使扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的仍是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 圣经新译本
    从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
  • 新標點和合本
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的上帝也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的神也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。』」
  • 當代譯本
    從前,即使掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的仍是你。你的上帝耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
  • 聖經新譯本
    從前掃羅作王的時候,是你率領以色列人出入征戰;耶和華你的神曾對你說過:‘你要牧養我的人民以色列,你要作我的人民以色列的領袖。’”
  • 呂振中譯本
    從前掃羅做王的時候、率領以色列人出入的是你。永恆主你的上帝也曾對你說過:「是你要牧養我的民以色列;是你要做人君來管理以色列。」』
  • 文理和合譯本
    昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本
    昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、為我民之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔掃羅為我王時、爾已率以色列民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理我民以色列、
  • New International Version
    In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you,‘ You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’”
  • New International Reader's Version
    In the past, Saul was our king. But you led the men of Israel in battle. The Lord your God said to you,‘ You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.’ ”
  • English Standard Version
    In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord your God said to you,‘ You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’”
  • New Living Translation
    In the past, even when Saul was king, you were the one who really led the forces of Israel. And the Lord your God told you,‘ You will be the shepherd of my people Israel. You will be the leader of my people Israel.’”
  • Christian Standard Bible
    Even previously when Saul was king, you were leading Israel out to battle and bringing us back. The LORD your God also said to you,‘ You will shepherd my people Israel, and you will be ruler over my people Israel.’”
  • New American Standard Bible
    In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you,‘ You shall shepherd My people Israel, and you shall be leader over My people Israel.’ ”
  • New King James Version
    Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord your God said to you,‘ You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.’”
  • American Standard Version
    In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Even when Saul was king, you led us out to battle and brought us back. The Lord your God also said to you,‘ You will shepherd My people Israel and be ruler over My people Israel.’”
  • King James Version
    And moreover in time past, even when Saul was king, thou[ wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
  • New English Translation
    In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general. The LORD your God said to you,‘ You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’”
  • World English Bible
    In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh your God said to you,‘ You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’”

交叉引用

  • 撒母耳记下 5:2
    从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
  • 马太福音 2:6
    ‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位统治者要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
  • 撒母耳记下 7:7
    凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖,就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
  • 诗篇 78:71
    叫他不再牧放那些母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 列王纪上 3:9
    所以求你赐仆人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?”
  • 撒母耳记上 16:1
    耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
  • 弥迦书 5:2
    伯利恒的以法他啊,你在犹大诸城中虽小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权者;他的根源自亘古,从太初就有。
  • 弥迦书 5:4
    他必倚靠耶和华的大能,倚靠耶和华—他神之名的威严,站立并牧养,使他们安然居住;因为现在他必尊大,直到地极。
  • 约翰福音 10:4
    当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。
  • 列王纪上 14:7
    你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华—以色列的神如此说:我从百姓中提拔了你,立你作我百姓以色列的君王,
  • 以赛亚书 40:11
    他要像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀,慢慢引导那乳养小羊的。
  • 撒母耳记上 18:13
    所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 耶利米书 3:15
    “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 以赛亚书 55:4
    看哪,我已立他作万民的见证,立他作万民的君王和发令者。
  • 撒母耳记上 16:13
    撒母耳就用角里的膏油,在他的兄长中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 民数记 27:17
    可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”