<< 列王纪上 17:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
  • 新标点和合本
    以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
  • 当代译本
    以利亚对妇人说:“把你儿子交给我。”随后,他从妇人怀中接过孩子,抱到楼上自己的房间,放在床上。
  • 圣经新译本
    以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。
  • 新標點和合本
    以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的牀上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
  • 當代譯本
    以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。
  • 聖經新譯本
    以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱他上到自己所住的樓上去,放在自己的床上。
  • 呂振中譯本
    以利亞對她說:『把你兒子交給我。』以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱上去到自己所住的房頂屋裏,讓孩子躺在以利亞自己的床上。
  • 文理和合譯本
    曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、
  • 文理委辦譯本
    以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞謂之曰、以爾子予我、遂取之於婦懷、抱至所居之樓、置於己床、
  • New International Version
    “ Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
  • New International Reader's Version
    “ Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms. He carried him to the upstairs room where he was staying. He put him down on his bed.
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Give me your son.” And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed.
  • New Living Translation
    But Elijah replied,“ Give me your son.” And he took the child’s body from her arms, carried him up the stairs to the room where he was staying, and laid the body on his bed.
  • Christian Standard Bible
    But Elijah said to her,“ Give me your son.” So he took him from her arms, brought him up to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • New American Standard Bible
    But he said to her,“ Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the upstairs room where he was living, and laid him on his own bed.
  • New King James Version
    And he said to her,“ Give me your son.” So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • American Standard Version
    And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Elijah said to her,“ Give me your son.” So he took him from her arms, brought him up to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • King James Version
    And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
  • New English Translation
    He said to her,“ Hand me your son.” He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.
  • World English Bible
    He said to her,“ Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.

交叉引用

  • 列王纪下 4:32
    以利沙进了屋子,看哪,孩子死了,放在自己的床上。
  • 使徒行传 9:37
    当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 列王纪下 4:21
    他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
  • 列王纪下 4:10
    我们可以为他盖一间有墙的小阁楼,里面安放床榻、桌子、椅子、灯台。每当他来到我们这里,就可以住在那里。”