<< 列王纪上 17:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他求告耶和华说:“耶和华—我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 新标点和合本
    就求告耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他求告耶和华说:“耶和华—我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 当代译本
    他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”
  • 圣经新译本
    以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
  • 新標點和合本
    就求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 當代譯本
    他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
  • 聖經新譯本
    以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
  • 呂振中譯本
    他就向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裏,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?』
  • 文理和合譯本
    籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
  • 文理委辦譯本
    籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、
  • New International Version
    Then he cried out to the Lord,“ Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
  • New International Reader's Version
    Then Elijah cried out to the Lord. He said,“ Lord my God, I’m staying with this widow. Have you brought pain and sorrow even to her? Have you caused her son to die?”
  • English Standard Version
    And he cried to the Lord,“ O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?”
  • New Living Translation
    Then Elijah cried out to the Lord,“ O Lord my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
  • Christian Standard Bible
    Then he cried out to the LORD and said,“ LORD my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • New American Standard Bible
    And he called to the Lord and said,“ Lord, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
  • New King James Version
    Then he cried out to the Lord and said,“ O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?”
  • American Standard Version
    And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he cried out to the Lord and said,“ My Lord God, have You also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • King James Version
    And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • New English Translation
    Then he called out to the LORD,“ O LORD, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
  • World English Bible
    He cried to Yahweh, and said,“ Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”

交叉引用

  • 雅各书 5:15-18
    出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。所以,你们要彼此认罪,互相代求,使你们得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。以利亚与我们是同样性情的人,他恳切地祈求不要下雨,地上就三年六个月没有下雨。他又祷告,天就降下雨来,地就有了出产。
  • 马太福音 21:22
    你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 诗篇 73:13-14
    我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明我的无辜,因为我终日遭灾难,每日早晨受惩治。
  • 列王纪下 19:4
    或许耶和华—你的神听见亚述将军一切的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生神的话,耶和华—你的神就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。’”
  • 耶利米书 12:1
    耶和华啊,我与你争辩的时候,你总是显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
  • 创世记 18:23-25
    亚伯拉罕近前来,说:“你真的要把义人和恶人一同剿灭吗?假若那城里有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城里这五十个义人饶了那地方吗?你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?”
  • 诗篇 99:6
    在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳。他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 出埃及记 17:4
    摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 约书亚记 7:8-9
    主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
  • 列王纪下 19:15
    希西家向耶和华祷告说:“坐在基路伯之上耶和华—以色列的神啊,你,惟有你是地上万国的神,你创造了天和地。
  • 列王纪上 18:36-37
    到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“耶和华—亚伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你今日使人知道你是以色列的神,我是你的仆人,我遵照你的话做这一切事。求你应允我,耶和华啊,应允我,使这百姓知道你—耶和华是神,是你叫他们回心转意的。”
  • 撒母耳记上 7:8-9
    以色列人对撒母耳说:“愿你不住为我们呼求耶和华—我们的神,救我们脱离非利士人的手。”撒母耳就把一只吃奶的羔羊献给耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。