-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先知至以色列王前、謂之曰、當勉力自強、籌晝如何備禦、明年斯時、亞蘭王必復至攻擊爾、
-
新标点和合本
那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备;因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那先知靠近以色列王,对他说:“去吧,你当自强,看清楚,也要知道你所要做的事,因为再过一年,亚兰王会上来攻击你。”
-
和合本2010(神版-简体)
那先知靠近以色列王,对他说:“去吧,你当自强,看清楚,也要知道你所要做的事,因为再过一年,亚兰王会上来攻击你。”
-
当代译本
先知又来见以色列王,说:“你要加强防卫,做好准备,因为明年春天亚兰王必卷土重来。”
-
圣经新译本
那先知前来见以色列王,对他说:“你要自强,留意看看你所要预备的,因为明年春天亚兰王必再上来攻击你。”
-
新標點和合本
那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,亞蘭王必上來攻擊你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那先知靠近以色列王,對他說:「去吧,你當自強,看清楚,也要知道你所要做的事,因為再過一年,亞蘭王會上來攻擊你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那先知靠近以色列王,對他說:「去吧,你當自強,看清楚,也要知道你所要做的事,因為再過一年,亞蘭王會上來攻擊你。」
-
當代譯本
先知又來見以色列王,說:「你要加強防衛,做好準備,因為明年春天亞蘭王必捲土重來。」
-
聖經新譯本
那先知前來見以色列王,對他說:“你要自強,留意看看你所要預備的,因為明年春天亞蘭王必再上來攻擊你。”
-
呂振中譯本
那神言人走近前來見以色列王,對他說:『來!你奮勇自強吧;你要明白、要看清楚你所要作的;因為到了年頭、亞蘭王必上來攻擊你。』
-
文理和合譯本
先知進見以色列王曰、往哉、自強、慎爾所為、歲月既周、亞蘭王必來攻爾、
-
文理委辦譯本
先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作為、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。
-
New International Version
Afterward, the prophet came to the king of Israel and said,“ Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.”
-
New International Reader's Version
After that, the prophet came to the king of Israel again. The prophet said,“ Make your position stronger. Do what needs to be done. Next spring the king of Aram will attack you again.”
-
English Standard Version
Then the prophet came near to the king of Israel and said to him,“ Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do, for in the spring the king of Syria will come up against you.”
-
New Living Translation
Afterward the prophet said to King Ahab,“ Get ready for another attack. Begin making plans now, for the king of Aram will come back next spring.”
-
Christian Standard Bible
The prophet approached the king of Israel and said to him,“ Go and strengthen yourself, then consider carefully what you should do, for in the spring the king of Aram will attack you.”
-
New American Standard Bible
Then the prophet approached the king of Israel and said to him,“ Go, show yourself courageous and be aware and see what you have to do; for at the turn of the year the king of Aram will march against you.”
-
New King James Version
And the prophet came to the king of Israel and said to him,“ Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for in the spring of the year the king of Syria will come up against you.”
-
American Standard Version
And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
-
Holman Christian Standard Bible
The prophet approached the king of Israel and said to him,“ Go and strengthen yourself, then consider what you should do, for in the spring the king of Aram will march against you.”
-
King James Version
And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
-
New English Translation
The prophet visited the king of Israel and instructed him,“ Go, fortify your defenses. Determine what you must do, for in the spring the king of Syria will attack you.”
-
World English Bible
The prophet came near to the king of Israel, and said to him,“ Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.”