<< 列王紀上 9:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    人必回答說:「是因為這地的人離棄了那領他們列祖出埃及地的永恆主他們的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;所以永恆主才使這一切災禍臨到他們呀。」』
  • 新标点和合本
    人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的神,去亲近别神,侍奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 当代译本
    人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的耶和华——他们的上帝,去追随、祭拜、供奉别的神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
  • 圣经新译本
    人要回答说:是因为他们离弃了那把他们的列祖从埃及地领出来的耶和华他们的神,去亲近别的神,敬拜他们,事奉他们,因此耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 新標點和合本
    人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華-他們的神,去親近別神,事奉敬拜他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的上帝,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的神,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 當代譯本
    人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的耶和華——他們的上帝,去追隨、祭拜、供奉別的神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
  • 聖經新譯本
    人要回答說:是因為他們離棄了那把他們的列祖從埃及地領出來的耶和華他們的神,去親近別的神,敬拜他們,事奉他們,因此耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
  • 文理和合譯本
    則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
  • 文理委辦譯本
    則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則必答曰、緣斯民棄主其天主、昔導其列祖出伊及者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、○
  • New International Version
    People will answer,‘ Because they have forsaken the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them— that is why the Lord brought all this disaster on them.’”
  • New International Reader's Version
    People will answer,‘ Because they have deserted the Lord their God. He brought out of Egypt their people of long ago. But they have been holding on to other gods. They’ve been worshiping them. They’ve been serving them. That’s why the Lord has brought all this horrible trouble on them.’ ”
  • English Standard Version
    Then they will say,‘ Because they abandoned the Lord their God who brought their fathers out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore the Lord has brought all this disaster on them.’”
  • New Living Translation
    “ And the answer will be,‘ Because his people abandoned the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why the Lord has brought all these disasters on them.’”
  • Christian Standard Bible
    Then they will say,“ Because they abandoned the LORD their God who brought their ancestors out of the land of Egypt. They held on to other gods and bowed in worship to them and served them. Because of this, the LORD brought all this ruin on them.”
  • New American Standard Bible
    And they will say,‘ Because they abandoned the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and they adopted other gods and worshiped and served them, for that reason the Lord has brought all this adversity on them.’ ”
  • New King James Version
    Then they will answer,‘ Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore the Lord has brought all this calamity on them.’”
  • American Standard Version
    and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will say: Because they abandoned the Lord their God who brought their ancestors out of the land of Egypt. They clung to other gods and worshiped and served them. Because of this, the Lord brought all this ruin on them.
  • King James Version
    And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
  • New English Translation
    Others will then answer,‘ Because they abandoned the LORD their God, who led their ancestors out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why the LORD has brought all this disaster down on them.’”
  • World English Bible
    and they will answer,‘ Because they abandoned Yahweh their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them, and served them. Therefore Yahweh has brought all this evil on them.’”

交叉引用

  • 耶利米書 5:19
    將來人民若問說:「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神,你們也必怎樣在不屬於你們的地上服事外族人。」』
  • 耶利米書 2:10-13
    你們且過去到基提那些海島去察看,打發人往基達去細心考察,看曾有這樣的事沒有。哪有一國換了他們的神呢?其實那些並不是神;但我的人民卻將他們的榮耀換了那無益的神。諸天哪,因此而驚愕哦!震驚哦,大大發顫哦!永恆主發神諭說;因為我的人民作了兩件壞事:就是離棄了我這活水之源頭,去為自己鑿出池子,破裂的池子,不能存水的。
  • 耶利米書 2:19
    你自己的壞事必懲治你,你的轉離正道必責罰你。你要知道、要看明白你離棄了永恆主你的上帝,不存敬畏我的心,乃是壞事,乃是苦事啊:這是主萬軍之永恆主發神諭說的。
  • 申命記 29:25-28
    那麼人就必說:「是因為這地的人背棄了他們列祖的上帝的約,背棄了上帝在領他們出埃及時與他們所立的約,去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們去敬拜的;因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
  • 歷代志下 7:22
    人必回答說:「是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝、那領他們出埃及地的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;故此永恆主才使這一切災禍臨到了他們。」』
  • 西番雅書 1:4-5
    我必伸手攻擊猶大和耶路撒冷所有的居民,也必從這地方將所有的巴力連巴力祭司的名字都剪除掉到一無所剩;剪除那些在房頂上敬拜天上萬象的,剪除那些敬拜永恆主,指着永恆主來起誓、竟又指着米勒公來起誓的,
  • 以西結書 36:17-20
    『人子啊,以色列家住在他們本地的時候,以他們所行所作的去玷污那地;他們所行的在我面前就像婦人經期中那樣的污穢。故此我因他們在那地所流了人的血、又因他們以他們的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒傾倒在他們身上。我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。他們到了所去的任何列國,總使我的聖名被褻瀆,因為人們總是談論他們說:「這些人是耶和華的人民,卻又不能不從耶和華之地出來!」
  • 耶利米哀歌 2:16-17
    你的仇敵都抿着嘴來調弄你;他們嗤笑着又切齒着,說:『我們吞滅了她了!啊!這正是我們所盼望的日子呀!我們得到了!我們看到了!』永恆主成就了他所計畫的,實行了他威嚴的話,就是他古時所命定的;他翻毁了,並不顧惜;他使你仇敵因勝過你而喜悅,使你敵人的角高舉。
  • 耶利米書 16:10-13
    『將來你把這一切話告訴這人民,他們若問你說:「永恆主為甚麼說要降這一切大災禍來懲罰我們?我們有甚麼罪孽呢?我們是犯了甚麼罪去得罪了永恆主我們的上帝呢?」你就要對他們說:「永恆主發神諭說:是因為你們列祖離棄了我,去隨從別的神,而事奉敬拜他們,卻離棄了我,不遵守我的律法;而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;因此我必將你們從這地拋擲出去,直拋到你們素不認識的地,你們和你們列祖都不認識的;在那裏你們儘可以晝夜事奉別的神啊!因為我必不向你們施恩。」
  • 耶利米哀歌 4:13-15
    是因為她的神言人的罪,她的祭司的罪孽,就是那些在城中流了義人之血的。他們眼瞎盲盲、在街上亂走,污染着血;以致素常不敢觸着的,如今竟用服裝去觸着了。他們自己喊着說:『躲開!不潔淨,躲開!躲開!不要觸着!』他們既飄蕩又流離,人在列國中就說:『他們不可仍在這裏居住哦!』
  • 耶利米書 50:7
    凡遇見他們的、就把他們吞滅;他們的敵人說:「我們沒有罪責,因為是他們自己犯罪得罪了永恆主,那真正的居所,他們列祖所仰望的。」
  • 耶利米書 12:7-8
    『我撇下了我的家,丟棄了我的產業,將我心裏所愛的交在她仇敵手中。我的產業對於我就像森林中的獅子;她發聲攻擊我;因此我恨惡她。