-
圣经新译本
扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
-
新标点和合本
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
-
当代译本
他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
-
中文标准译本
扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
-
新標點和合本
掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
-
當代譯本
他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
-
聖經新譯本
掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
-
呂振中譯本
掃羅把矛拿起來,心裏說:『我要刺透大衛,給釘在牆上。』大衛從掃羅面前躲避了兩次。
-
中文標準譯本
掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
-
文理和合譯本
以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
-
文理委辦譯本
擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅以槍擲之、意曰、我刺大衛、釘之於墻、大衛避焉、如此者再、
-
New International Version
and he hurled it, saying to himself,“ I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
-
New International Reader's Version
He threw it at David. As he did, he said to himself,“ I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
-
English Standard Version
And Saul hurled the spear, for he thought,“ I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
-
New Living Translation
and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
-
Christian Standard Bible
and he threw it, thinking,“ I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
-
New American Standard Bible
Then Saul hurled the spear, for he thought,“ I will pin David to the wall.” But David escaped from his presence, twice.
-
New King James Version
And Saul cast the spear, for he said,“ I will pin David to the wall!” But David escaped his presence twice.
-
American Standard Version
and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
-
Holman Christian Standard Bible
and he threw it, thinking,“ I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
-
King James Version
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall[ with it]. And David avoided out of his presence twice.
-
New English Translation
and Saul threw the spear, thinking,“ I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
-
World English Bible
and Saul threw the spear, for he said,“ I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.