-
文理和合譯本
詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
-
新标点和合本
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
-
和合本2010(神版-简体)
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
-
当代译本
次日清晨,拿八酒醒以后,他妻子把发生的一切告诉他,他吓得昏死过去,身体僵硬如石。
-
圣经新译本
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
-
中文标准译本
到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识,身体变得硬如石头。
-
新標點和合本
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把這些事都告訴他,他就發心臟病快死了,僵如石頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把這些事都告訴他,他就發心臟病快死了,僵如石頭。
-
當代譯本
次日清晨,拿八酒醒以後,他妻子把發生的一切告訴他,他嚇得昏死過去,身體僵硬如石。
-
聖經新譯本
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他就嚇得魂不附體,立刻中風癱瘓了。
-
呂振中譯本
到了早晨,拿八酒醉退了,他妻子才將這些事告訴他,他的心在五內就如死去,他就像石頭一般。
-
中文標準譯本
到了早晨,納巴爾酒醒後,他的妻子把這些事告訴他,他就失去了意識,身體變得硬如石頭。
-
文理委辦譯本
詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
詰朝、拿八醉醒、其妻以此事皆告之、拿八驚悸、魂飛膽落、僵如石然、
-
New International Version
Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
-
New International Reader's Version
The next morning Nabal wasn’t drunk anymore. Then his wife told him everything. When she did, his heart grew weak. He became like a stone.
-
English Standard Version
In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
-
New Living Translation
In the morning when Nabal was sober, his wife told him what had happened. As a result he had a stroke, and he lay paralyzed on his bed like a stone.
-
Christian Standard Bible
In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. His heart died and he became a stone.
-
New American Standard Bible
But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became like a stone.
-
New King James Version
So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
-
American Standard Version
And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
-
Holman Christian Standard Bible
In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. Then he had a seizure and became paralyzed.
-
King James Version
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became[ as] a stone.
-
New English Translation
In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.
-
World English Bible
In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.