<< 撒母耳記上 25:39 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛聞拿八死、則曰、我見辱於拿八、耶和華伸我之冤、又禁厥僕行惡、以拿八之惡歸於其首、當頌美之、大衛遣人語亞比該、欲娶為室、
  • 新标点和合本
    大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的仆人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。”于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的仆人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。”于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。
  • 当代译本
    大卫听见拿八的死讯,就说:“赞美耶和华!拿八羞辱我,祂为我申了冤,又阻止仆人行恶。祂使拿八得到了报应。”后来,大卫差遣使者去向亚比该求婚。
  • 圣经新译本
    大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为他为我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了仆人行恶,也使拿八的恶归到他自己的头上。”于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。
  • 中文标准译本
    大卫听说纳巴尔死了,就说:“耶和华是当受颂赞的!他为我伸了冤,除去了纳巴尔加给我的羞辱,也拦阻了仆人行恶;耶和华使纳巴尔的恶归到他自己头上。”大卫派人去对娅比盖说,要娶她为妻。
  • 新標點和合本
    大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該說,要娶她為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛聽見拿八死了,就說:「耶和華是應當稱頌的,因為我從拿八手中受了羞辱,他為我伸冤,又阻止他的僕人行惡;耶和華使拿八的惡歸到他自己頭上。」於是大衛派人去向亞比該說,要娶她為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛聽見拿八死了,就說:「耶和華是應當稱頌的,因為我從拿八手中受了羞辱,他為我伸冤,又阻止他的僕人行惡;耶和華使拿八的惡歸到他自己頭上。」於是大衛派人去向亞比該說,要娶她為妻。
  • 當代譯本
    大衛聽見拿八的死訊,就說:「讚美耶和華!拿八羞辱我,祂為我申了冤,又阻止僕人行惡。祂使拿八得到了報應。」後來,大衛差遣使者去向亞比該求婚。
  • 聖經新譯本
    大衛聽見拿八死了,就說:“耶和華是應當稱頌的,因為他為我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了僕人行惡,也使拿八的惡歸到他自己的頭上。”於是大衛派人去對亞比該說要娶她作他的妻子。
  • 呂振中譯本
    大衛聽見拿八死了,就說:『永恆主是當受祝頌的,因為我從拿八手裏所受的羞辱、那案件他都為我伸訴了;他又攔阻了僕人行壞事;也使拿八的壞事歸到拿八自己頭上。』於是大衛打發人向亞比該提說要娶她為妻。
  • 中文標準譯本
    大衛聽說納巴爾死了,就說:「耶和華是當受頌讚的!他為我伸了冤,除去了納巴爾加給我的羞辱,也攔阻了僕人行惡;耶和華使納巴爾的惡歸到他自己頭上。」大衛派人去對婭比蓋說,要娶她為妻。
  • 文理委辦譯本
    大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我冤、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛聞拿八死、則曰、拿八行惡、羞辱我、主報之以伸我冤、主又禁其僕行惡、當頌美之、大衛遣人告亞比該、欲娶之為妻、
  • New International Version
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Praise be to the Lord, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal’s wrongdoing down on his own head.” Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
  • New International Reader's Version
    David heard that Nabal was dead. So he said,“ Give praise to the Lord. Nabal was rude to me. But the Lord stood up for me. He has kept me from doing something wrong. He has paid Nabal back for the wrong things he did.” Then David sent a message to Abigail. He asked her to become his wife.
  • English Standard Version
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Blessed be the Lord who has avenged the insult I received at the hand of Nabal, and has kept back his servant from wrongdoing. The Lord has returned the evil of Nabal on his own head.” Then David sent and spoke to Abigail, to take her as his wife.
  • New Living Translation
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Praise the Lord, who has avenged the insult I received from Nabal and has kept me from doing it myself. Nabal has received the punishment for his sin.” Then David sent messengers to Abigail to ask her to become his wife.
  • Christian Standard Bible
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Blessed be the LORD who championed my cause against Nabal’s insults and restrained his servant from doing evil. The LORD brought Nabal’s evil deeds back on his own head.” Then David sent messengers to speak to Abigail about marrying him.
  • New American Standard Bible
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of the shame inflicted on me by the hand of Nabal, and has kept back His servant from evil. The Lord has also returned the evildoing of Nabal on his own head.” Then David sent a proposal to Abigail, to take her as his wife.
  • New King James Version
    So when David heard that Nabal was dead, he said,“ Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For the Lord has returned the wickedness of Nabal on his own head.” And David sent and proposed to Abigail, to take her as his wife.
  • American Standard Version
    And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil- doing of Nabal hath Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Praise the Lord who championed my cause against Nabal’s insults and restrained His servant from doing evil. The Lord brought Nabal’s evil deeds back on his own head.” Then David sent messengers to speak to Abigail about marrying him.
  • King James Version
    And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed[ be] the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
  • New English Translation
    When David heard that Nabal had died, he said,“ Praised be the LORD who has vindicated me and avenged the insult that I suffered from Nabal! The LORD has kept his servant from doing evil, and he has repaid Nabal for his evil deeds.” Then David sent word to Abigail and asked her to become his wife.
  • World English Bible
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Blessed is Yahweh, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. Yahweh has returned the evildoing of Nabal on his own head.” David sent and spoke concerning Abigail, to take her to himself as wife.

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:26
    我主歟、耶和華既禁爾流人之血、阻爾親手復仇、我指維生之耶和華、與爾生命以誓、願爾敵及謀害爾者、俱如拿八、
  • 撒母耳記上 25:34
    以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、
  • 箴言 22:23
    蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
  • 列王紀上 2:44
    又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
  • 詩篇 7:16
    其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
  • 撒母耳記上 25:32
    大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
  • 彌迦書 7:9
    緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
  • 耶利米哀歌 3:58-60
    主歟、爾已伸我冤、贖我命兮、耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、彼報仇謀害我、爾俱見之兮、
  • 撒母耳記下 22:47-49
    耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、上帝為我復仇、使諸民服於我兮、援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
  • 提摩太後書 4:18
    主將拯我脫諸惡行、救我入於天國、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
  • 以斯帖記 7:10
    遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
  • 箴言 18:22
    人得妻室、即為獲福、且蒙耶和華之恩、
  • 撒母耳記上 24:15
    願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、為我伸冤、援我於爾手、
  • 箴言 31:30
    美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
  • 哥林多後書 13:7
    我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
  • 何西阿書 2:6-7
    故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
  • 箴言 19:14
    第宅貨財、為祖父所遺、賢妻為耶和華所賜、
  • 箴言 31:10
    孰得賢婦、價愈珍珠、
  • 啟示錄 19:1-4
    此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、二十四長老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、哈利路亞、
  • 士師記 5:2
    以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 詩篇 58:10-11
    義人見其慘報則喜、必濯足於惡人之血兮、人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 撒母耳記下 3:28-29
    大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
  • 雅歌 8:8
    女憶兄言曰我有小妹、尚未長乳、議婚之日、我將何為、