<< 撒母耳记上 31:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们所有的勇士就起身,走了一夜,把扫罗和他儿子的尸身从伯‧珊城墙上取下来,送到雅比,在那里用火烧了,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们所有的勇士就起身,走了一夜,把扫罗和他儿子的尸身从伯‧珊城墙上取下来,送到雅比,在那里用火烧了,
  • 当代译本
    他们所有的勇士就连夜赶到伯·珊,从墙上取下扫罗和他儿子们的尸体,带到雅比火化,
  • 圣经新译本
    所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗的尸体和他三个儿子的尸体都从伯.珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里把他们烧了,
  • 中文标准译本
    所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗和他三个儿子的尸体从伯珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里火化了。
  • 新標點和合本
    他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們所有的勇士就起身,走了一夜,把掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比,在那裏用火燒了,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們所有的勇士就起身,走了一夜,把掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比,在那裏用火燒了,
  • 當代譯本
    他們所有的勇士就連夜趕到伯·珊,從牆上取下掃羅和他兒子們的屍體,帶到雅比火化,
  • 聖經新譯本
    所有的勇士就動身,走了一整夜,把掃羅的屍體和他三個兒子的屍體都從伯.珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡把他們燒了,
  • 呂振中譯本
    他們中間所有的壯丁就起身,走了一夜,將掃羅的屍身和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來,送到雅比,在那裏焚燒。
  • 中文標準譯本
    所有的勇士就動身,走了一整夜,把掃羅和他三個兒子的屍體從伯珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡火化了。
  • 文理和合譯本
    壯士咸起、竟夕而行、自伯珊城垣、取掃羅及其子之尸、攜至雅比焚之、
  • 文理委辦譯本
    壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中勇士盡起、終夜而行、自伯珊城垣、取掃羅之屍與其三子之屍、至雅比焚之、
  • New International Version
    all their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
  • New International Reader's Version
    So all their brave men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They brought them to Jabesh. There they burned them.
  • English Standard Version
    all the valiant men arose and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.
  • New Living Translation
    all their mighty warriors traveled through the night to Beth shan and took the bodies of Saul and his sons down from the wall. They brought them to Jabesh, where they burned the bodies.
  • Christian Standard Bible
    all their brave men set out, journeyed all night, and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. When they arrived at Jabesh, they burned the bodies there.
  • New American Standard Bible
    all the valiant men got up and walked all night, and they took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth shan, and they came to Jabesh and burned them there.
  • New King James Version
    all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.
  • American Standard Version
    all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth- shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
  • Holman Christian Standard Bible
    all their brave men set out, journeyed all night, and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. When they arrived at Jabesh, they burned the bodies there.
  • King James Version
    All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.
  • New English Translation
    all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
  • World English Bible
    all the valiant men arose, went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh, and burned them there.

交叉引用

  • 历代志下 16:14
    葬在大卫城自己所凿的坟墓里,放在床上,其床堆满各样馨香的香料,就是按做香的作法调和的香料,又为他烧了许多的物件。 (cunps)
  • 撒母耳记下 2:4-7
    犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们!你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。” (cunps)
  • 阿摩司书 6:10
    死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有”;又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。” (cunps)
  • 耶利米书 34:5
    你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:哀哉!我主啊。耶和华说,这话是我说的。’” (cunps)