<< 撒母耳記上 9:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    昔以色列中、有人諮諏上帝、則曰、其來詣先見、蓋今稱先知、昔稱先見也、
  • 新标点和合本
    从前以色列中,若有人去问神,就说:“我们问先见去吧!”现在称为“先知”的,从前称为“先见”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从前以色列中,若有人去求问上帝,就这么说:“来,我们到先见那里去吧!”因现在的先知,从前称为先见。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从前以色列中,若有人去求问神,就这么说:“来,我们到先见那里去吧!”因现在的先知,从前称为先见。
  • 当代译本
    从前在以色列,如果人们要求问上帝,他们会说:“让我们去找先见吧。”当时“先知”被称为“先见”。
  • 圣经新译本
    从前在以色列中,有人去求问神的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。
  • 中文标准译本
    从前在以色列,当有人去求问神的时候,会这样说:“走,我们到先见那里去吧!”今天的先知,从前称为先见。
  • 新標點和合本
    從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從前以色列中,若有人去求問上帝,就這麼說:「來,我們到先見那裏去吧!」因現在的先知,從前稱為先見。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從前以色列中,若有人去求問神,就這麼說:「來,我們到先見那裏去吧!」因現在的先知,從前稱為先見。
  • 當代譯本
    從前在以色列,如果人們要求問上帝,他們會說:「讓我們去找先見吧。」當時「先知」被稱為「先見」。
  • 聖經新譯本
    從前在以色列中,有人去求問神的時候,就這樣說:“來,我們去見先見吧。”因為今天稱為先知的,從前稱為先見。
  • 呂振中譯本
    (從前在以色列中人去尋問上帝的時候、總這樣說:『來,我們去找先見吧』:今日的神言人,從前稱為先見)
  • 中文標準譯本
    從前在以色列,當有人去求問神的時候,會這樣說:「走,我們到先見那裡去吧!」今天的先知,從前稱為先見。
  • 文理委辦譯本
    掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往。遂詣上帝僕之邑。初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    初以色列中有人往問天主、則曰、盍往謁先見、蓋今所稱先知者、昔稱先見也、
  • New International Version
    ( Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say,“ Come, let us go to the seer,” because the prophet of today used to be called a seer.)
  • New International Reader's Version
    In Israel, prophets used to be called seers. So if someone wanted to ask God for advice, they would say,“ Come on. Let’s go to the seer.”
  • English Standard Version
    ( Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said,“ Come, let us go to the seer,” for today’s“ prophet” was formerly called a seer.)
  • New Living Translation
    ( In those days if people wanted a message from God, they would say,“ Let’s go and ask the seer,” for prophets used to be called seers.)
  • Christian Standard Bible
    Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say,“ Come, let’s go to the seer,” for the prophet of today was formerly called the seer.
  • New American Standard Bible
    ( Previously in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say,“ Come, and let’s go to the seer”; for he who is called a prophet now was previously called a seer.)
  • New King James Version
    ( Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus:“ Come, let us go to the seer”; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.)
  • American Standard Version
    ( Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
  • Holman Christian Standard Bible
    Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say,“ Come, let’s go to the seer,” for the prophet of today was formerly called the seer.
  • King James Version
    ( Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for[ he that is] now[ called] a Prophet was beforetime called a Seer.)
  • New English Translation
    ( Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say,“ Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)
  • World English Bible
    ( In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said,“ Come! Let’s go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a seer.)

交叉引用

  • 列王紀下 17:13
    耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、
  • 歷代志上 26:28
    先見撒母耳、基士子掃羅、尼珥子押尼珥、洗魯雅子約押、凡其所獻之聖物、俱為示羅密及其昆弟所掌、
  • 阿摩司書 7:12
    亞瑪謝又謂阿摩司曰、先見歟、爾其遁往猶大地、在彼可得餬口、而預言焉、
  • 歷代志上 29:29
    大衛王事蹟之始末、載於先見撒母耳書、先知拿單書、先見迦得書、
  • 撒母耳記下 24:11
    詰朝、大衛起時、耶和華諭大衛之先見迦得曰、
  • 以賽亞書 30:10
    謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、
  • 創世記 25:22
    腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以為生、乃往問於耶和華、
  • 歷代志上 9:22
    被簡為閽者、共二百十二人、在其鄉里、循其譜系核之、乃大衛與先見撒母耳所立、任此要職、
  • 士師記 1:1
    約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、
  • 以賽亞書 29:10
    蓋耶和華以沉睡之神注爾、閉爾之目、即先知也、蒙爾之首、即先見也、
  • 歷代志下 16:10
    亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 歷代志下 16:7
    是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、