<< 列王纪下 1:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    一天,亚哈谢从撒玛利亚王宫的楼台上掉下来,受了伤,就派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,看自己能否痊愈。
  • 新标点和合本
    亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:“你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,我这病是否能痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:“你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,我这病是否能痊愈。”
  • 圣经新译本
    有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”
  • 新標點和合本
    亞哈謝在撒馬利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者說:「你們去問以革倫的神巴力‧西卜,我這病能好不能好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆跌下來,就病了。於是他派使者,對他們說:「你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,我這病是否能痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆跌下來,就病了。於是他派使者,對他們說:「你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,我這病是否能痊癒。」
  • 當代譯本
    一天,亞哈謝從撒瑪利亞王宮的樓臺上掉下來,受了傷,就派使者去求問以革倫的神明巴力·西蔔,看自己能否痊癒。
  • 聖經新譯本
    有一天,亞哈謝在撒瑪利亞,從樓上的窗戶掉下來,他就病了;於是他差派使者,對他們說:“你們去求問以革倫的神巴力.西卜,我這個病到底能否復原?”
  • 呂振中譯本
    亞哈謝從撒瑪利亞王宮房頂屋子的窗戶格子裏掉下來,因而致病;於是他差遣使者,對他們說:『你們去尋問以革倫的神巴力西卜:我患這病活得了活不了。』
  • 文理和合譯本
    亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
  • 文理委辦譯本
    亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、此疾得愈否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈謝在撒瑪利亞、由樓欄墜下致病、遣使者曰、爾往問以革倫之神巴力西卜、我此病得愈否、
  • New International Version
    Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them,“ Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury.”
  • New International Reader's Version
    Ahaziah had fallen through the window of his upstairs room in Samaria. He had hurt himself. So he sent messengers to ask the god named Baal- Zebub for advice. Baal- Zebub was the god of the city of Ekron. Ahaziah said to the messengers,“ Go and ask Baal- Zebub whether I will get well again.”
  • English Standard Version
    Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them,“ Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness.”
  • New Living Translation
    One day Israel’s new king, Ahaziah, fell through the latticework of an upper room at his palace in Samaria and was seriously injured. So he sent messengers to the temple of Baal zebub, the god of Ekron, to ask whether he would recover.
  • Christian Standard Bible
    Ahaziah had fallen through the latticed window of his upstairs room in Samaria and was injured. So he sent messengers, instructing them,“ Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this injury.”
  • New American Standard Bible
    And Ahaziah fell through the window lattice in his upper chamber which was in Samaria, and became ill. So he sent messengers and said to them,“ Go, inquire of Baal zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this sickness.”
  • New King James Version
    Now Ahaziah fell through the lattice of his upper room in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them,“ Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury.”
  • American Standard Version
    And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal- zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ahaziah had fallen through the latticed window of his upper room in Samaria and was injured. So he sent messengers instructing them:“ Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, if I will recover from this injury.”
  • King James Version
    And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that[ was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
  • New English Translation
    Ahaziah fell through a window lattice in his upper chamber in Samaria and was injured. He sent messengers with these orders,“ Go, ask Baal Zebub, the god of Ekron, if I will survive this injury.”
  • World English Bible
    Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them,“ Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.”

交叉引用

  • 马可福音 3:22
    从耶路撒冷下来的律法教师说:“祂被别西卜附体。”又说:“祂是靠鬼王赶鬼。”
  • 列王纪下 1:16
    以利亚对王说:“耶和华说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝可以求问吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 列王纪下 8:7-10
    一天,以利沙到了大马士革。当时亚兰王便·哈达正在生病,他得知上帝的仆人来了,便对哈薛说:“你带着礼物去见上帝的仆人,请他求问耶和华,看看我这病能否痊愈。”哈薛用四十头骆驼驮着大马士革的各种美物前去拜见以利沙。到了那里,他站在以利沙面前说:“你儿子亚兰王便·哈达派我来问你,他的病能否痊愈?”以利沙对哈薛说:“你去告诉他,他一定会痊愈。不过,耶和华告诉我他会死。”
  • 马太福音 10:25
    学生顶多和老师一样,奴仆顶多和主人一样。连一家之主都被骂成是别西卜,更何况祂的家人呢?
  • 路加福音 11:15
    有人却说:“祂是靠鬼王别西卜赶鬼。”
  • 以赛亚书 37:12
    我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸人,这些国家的神明救得了他们吗?
  • 列王纪上 11:33
    所罗门背弃了我,去祭拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神明基抹、亚扪人的神明米勒公。他没有遵行我的道,没有做我视为正的事,也不像他父亲大卫那样遵守我的律例和典章。
  • 以赛亚书 37:19
    把他们的神像丢进火中烧毁。因为那些神像只是人用木头石头制造的,根本不是神。
  • 列王纪下 1:3
    耶和华的天使对提斯比人以利亚说:“你去截住撒玛利亚王的使者,对他们说,‘你们为什么去求问以革伦的神明巴力·西卜?难道以色列没有上帝吗?’
  • 列王纪下 1:6
    他们答道:“有一个人在路上截住我们,要我们回来告诉你,耶和华对你说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 马太福音 12:24-27
    法利赛人听见后却说:“祂不过是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。”耶稣知道他们的心思,就说:“一个国内部自相纷争,必然灭亡;一座城、一个家内部自相纷争,必然崩溃。若撒旦驱逐撒旦,就是自相纷争,它的国怎能维持呢?若我是靠别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶鬼呢?为此,他们要审判你们。
  • 使徒行传 20:9
    有个名叫犹推古的青年坐在窗台上听道。保罗讲了许久,犹推古不胜困倦睡着了,竟从三楼掉了下去。别人将他抱起来时,他已经死了。
  • 约伯记 31:3
    岂不是降灾难给不义之人,降祸患给作恶的人?
  • 撒母耳记上 5:10
    于是,他们把约柜送往以革伦。以革伦的人看见上帝的约柜到了,就惊叫道:“他们把以色列上帝的约柜带来是要害死我们和我们的人民!”
  • 士师记 5:28
    “他母亲凭窗远眺,隔着窗棂喊道,‘为什么他的战车迟迟不回?为什么还听不到车轮声?’
  • 列王纪上 22:34
    有人随手放了一箭,射进了以色列王的铠甲缝中。王对驾车的说:“调转车头拉我离开战场吧,我受了重伤。”
  • 士师记 11:24
    你拥有你们的神明基抹给你们的土地,我们也要拥有我们的上帝耶和华赐给我们的土地。
  • 列王纪上 14:3
    你要带十个饼、一些薄饼和一瓶蜂蜜去,他将告诉你孩子的病情会怎样。”
  • 雅歌 2:9
    我的良人好像羚羊和幼鹿。看啊,他就在墙外,正从窗户往里观看,从窗棂间往里窥视。
  • 历代志下 21:14-15
    因此,耶和华要降大灾祸给你的人民、儿女、妻妾及一切所有。你必患严重的肠病,并且日益加重,直到你的肠子掉出来。’”