<< 列王紀下 10:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 新标点和合本
    信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 当代译本
    这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 圣经新译本
    这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列耶户那里。
  • 新標點和合本
    信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 當代譯本
    這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 聖經新譯本
    這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 呂振中譯本
    信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到耶斯列耶戶那裏。
  • 文理和合譯本
    書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列耶戶所、
  • 文理委辦譯本
    書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至耶斯烈耶戶之所、
  • New International Version
    When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
  • New International Reader's Version
    When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
  • English Standard Version
    And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • New Living Translation
    When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
  • Christian Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • New American Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
  • New King James Version
    So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all 70, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • King James Version
    And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him[ them] to Jezreel.
  • New English Translation
    When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
  • World English Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.

交叉引用

  • 列王紀上 21:21
    耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 列王紀下 11:1
    亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室所有的後裔。
  • 歷代志下 21:4
    約蘭起來治理他父親的國,奮勇自強,用刀殺了他所有的兄弟和以色列的幾個領袖。
  • 列王紀下 10:9
    次日早晨,耶戶出來,站着對眾百姓說:「你們都是公義的!看哪,我背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰殺的呢?
  • 士師記 9:5-57
    他來到俄弗拉他父親的家,在一塊磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十個兒子都殺了,只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲了起來。示劍所有的居民和全伯‧米羅都聚集在一起,到示劍橡樹旁的柱子那裏,立亞比米勒為王。有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我,上帝也就會聽你們。有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』橄欖樹對它們說:『我豈可停止生產使神明和人得尊榮的油,而行走飄搖在眾樹之上呢?』樹木對無花果樹說:『請你來作王治理我們!』無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』樹木對葡萄樹說:『請你來作王治理我們!』葡萄樹對它們說:『我豈可停止出產使神明和人歡樂的新酒,而行走飄搖在眾樹之上呢?』眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』荊棘對眾樹說:『你們若真的要膏我作王治理你們,就要來到我的蔭下尋求庇護;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。』「現在你們若以誠實正直立亞比米勒為王,若善待耶路巴力和他的家,若照他手所做的回報他-從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,但是你們如今起來攻擊我的父家,在一塊磐石上把他的七十個兒子全殺了,又立他使女所生的兒子亞比米勒為示劍居民的王,因為他是你們的弟兄-你們如今若以誠實正直對待耶路巴力和他的家,就可以因亞比米勒歡樂,他也可以因你們歡樂;不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」約坦因躲避他的兄弟亞比米勒就逃跑,去到比珥,住在那裏。亞比米勒治理以色列三年。上帝派邪靈到亞比米勒和示劍居民中間,示劍居民就以詭詐待亞比米勒。這是要使耶路巴力七十個兒子受害所流的血,歸於他們的兄弟亞比米勒,因他殺害他們,也歸於那些出手幫助他殺害兄弟的示劍居民。示劍居民在山頂上設下埋伏,等候亞比米勒。凡沿着那條路,從他們那裏經過的人,他們就搶劫。有人把這事告訴亞比米勒。以別的兒子迦勒和他的弟兄經過,來到示劍,示劍居民都信任他。他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人是誰,叫我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的助手不是西布勒嗎?你們應當服事示劍的父親哈抹的後裔!我們為何要服事亞比米勒呢?惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」西布勒市長聽見以別的兒子迦勒的話,就怒氣大發。他悄悄地派一些使者到亞比米勒那裏,說:「看哪,以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍。看哪,他們煽動那城攻擊你。現在,你和跟隨你的百姓要夜間起來,在田間埋伏。早晨太陽一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟隨他的百姓出來攻擊你的時候,你就全力對付他們。」於是,亞比米勒和跟隨他的眾百姓夜間起來,兵分四隊,埋伏攻擊示劍。以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的百姓從埋伏之處起來。迦勒看見百姓,就對西布勒說:「看哪,有百姓從山頂上下來。」西布勒對他說:「你把山的影子看作是人了。」迦勒又繼續講,他說:「看哪,有百姓從地的高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路前來。」西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」於是迦勒率領示劍居民出去,與亞比米勒交戰。亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑。有許多人被刺傷仆倒,直到城門口。亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他的弟兄,不准他們住在示劍。次日,百姓出到田間,有人告訴亞比米勒,他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。亞比米勒和跟隨他的一隊向前衝,站在城門口;另外兩隊直衝向田間,擊殺了眾人。亞比米勒攻城一整天,將城奪取,殺了其中的百姓,把城拆毀,撒上了鹽。示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。有人告訴亞比米勒,示劍城樓裏所有的居民都聚在一起。亞比米勒和所有跟隨他的百姓都上撒們山去。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」眾百姓也都各砍一根樹枝,跟亞比米勒走,把樹枝堆在地窖上,放火燒地窖。這樣,示劍城樓裏所有的人都死了,男女約有一千。亞比米勒到提備斯,對着提備斯安營,攻取了那城。城中有一座堅固的樓;城裏所有的居民,無論男女,都逃到那裏,關上門,上了樓頂。亞比米勒到了樓前,攻打它。他挨近樓門,要放火焚燒。有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。他就急忙叫拿他兵器的青年來,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得有人提到我說:『他被一個婦人殺了。』」於是那青年把他刺透,他就死了。以色列人見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。這樣,上帝報應了亞比米勒向他父親所做的惡事,就是殺了自己七十個兄弟。示劍人的一切惡事,上帝也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的詛咒都臨到他們身上了。
  • 馬太福音 14:8-11
    女兒被母親指使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;於是打發人去,在監獄裏斬了約翰,把頭放在盤子裏,拿來給那女孩,她拿去給她母親。